Categoric, cel mai neatrăgător interviu este cel „poştal“,
mai ales atunci cînd nu-ţi cunoşti personal interlocutorul. Dar asta a fost.
Ceea ce urmează este un interviu alcătuit din două e-mailuri. Al meu (Ileana
Scipione), cu întrebările, şi al unei celebre scriitoare spaniole (Rosa
Montero), cu răspunsurile. Ce-aţi fi citit dacă fascinanta prozatoare spaniolă
s-ar fi aflat în faţa mea dăinuie doar în visurile mele. Căci n-a fost să fie.
Pe lîngă şi printre întrebările „bolduite“, veţi citi scurte fraze scrise cu
italice. Ele sînt pură ficţiune şi completează interviul cu ceea ce cred eu că
aş fi spus/văzut/aflat, dacă aş fi discutat faţă în faţă cu doamna Montero, pe
care o admir în mod deosebit şi căreia i-am tradus o singură carte, Regele
străveziu, despre care am hotărît să nu-i pun nici o întrebare, căci vă îndemn
să-l citiţi. Sînt ceva ani de cînd nu mai fac jurnalistică. Poate de aceea am
emoţii. Fireşte, Rosa Montero, venită la Bucureşti la Bookfestul din acest an,
îşi soarbe cafeaua ceva mai liniştită, deşi, o ştiu din proprie experienţă, e
mai uşor să pui întrebări decît să dai răspunsuri. Aşa că îmi iau inima în
dinţi şi încep.
Frumoasă şi celebră, cum izbuteşti să îmbini jurnalismul şi
viaţa cu romanul?
(Reacţia vine prompt) Ha, ha, ha, chestia cu „frumoasă şi
vestită“ e foarte nostimă. Ce mai, îţi mulţumesc pentru aceste cuvinte, dar nu
prea mă simt nici una, nici alta. Pentru mine, romanul e chiar viaţa, una de
cea mai bună calitate, aşa că nu fac nimic pentru a îmbina romanul cu
existenţa. Cît despre jurnalism, cel pe care îl practic eu, adică activitatea
de reporter, o „jumătate“ de scris, el presupune practicarea unui gen literar
ca oricare altul. În mod normal, noi, scriitorii, cultivăm diferite genuri:
poezie şi eseu, dramă şi ficţiune. (Se gîndeşte o clipă, mai precis, „se
socoteşte“, apoi continuă.) Eu sînt o scriitoare care cultivă, în egală măsură,
ficţiunea, eseul şi jurnalismul. Fireşte (zîmbeşte cuceritor), cel mai greu e
să combini romanul, o activitate care te absoarbe şi îţi ia enorm de mult timp,
faţă de orice altceva. Dar, de-a lungul istoriei, imensa majoritate a operelor
literare s-a scris la cinci dimineaţa, la masa din bucătărie. La cinci,
fiindcă, la opt, scriitorul trebuia să plece la treabă, şi în bucătărie,
fiindcă n-avea o cameră de lucru... Aşa că toţi ne-am străduit mereu să îmbinăm
romanul şi munca în vederea supravieţuirii. Facem asta pentru că romanul e o
necesitate vitală, scrii pentru că nu poţi trăi fără scris, aşa că iei timp de
unde poţi. (Vorbele au nuanţa unui mic regret... plăcut, poate, dar şi una
eroică. O nouă sorbitură din cafea, şi interlocutoarea mea rămîne o clipă pe
gînduri. Într-un fel, e în vacanţă, într-o ţară nouă pentru ea, unde are puţin
timp liber... Se gîndeşte, oare, la un nou roman?)
Ai debutat cu un roman nerealist, care astăzi e un clasic
demn de cei mai mari autori europeni, cu un titlu care are valenţe multiple şi
care are şi o versiune românească. Ce relaţie este între acest roman şi
curiosul Rege străveziu?
Presupun că te referi la Te voi trata ca pe o regină...
(Nici vorbă, mă gîndeam la Amado amo/ Stăpîn iubit, titlu care e un mic
calambur, n-am făcut o gafă, acesta e cu adevărat primul ei roman, dar totul e
pe net, aşa că Rosa Montero n-are să ştie, şi are să-mi vorbească despre ceea
ce crede ea că i-am sugerat eu.) Ei bine, romanul acesta n-a fost primul, ci al
treilea pe care l-am scris. Înaintea lui am mai lansat două. În orice caz, cred
că e o mare diferenţă între primul, scris acum 31 de ani, şi ultimul. Unul
dintre lucrurile cu care mă mîndresc cel mai mult în viaţă, ca să nu spun că e
chiar cel mai important din viaţa mea, e tocmai certitudinea că acum scriu mult
mai bine. (Scurt şi hotărît. Dar Rosa Montero nu ştie că primul ei editor,
Mario Lacruz, a considerat-o încă de la început o mare valoare a literaturii
spaniole contemporane. Aşa că, iată, continuă cu mîndrie:) Cred că acum cărţile
mele sînt mai profunde, mai complexe, mai univer-sale şi mai originale decît înainte.
Implacabilă, îmi continui bombardamentul. Jurnalista Rosa
Montero zice „Doamne, ajută“ că a scăpat de a doua întrebare. Se gîndeşte ce
i-ar mai plăcea să mă întrebe ea pe mine, ce-am făcut cu lexicul spaniol al
armelor şi al duelurilor medievale din cartea pe care i-am tradus-o, dar atacul
e cea mai bună apărare, aşa că întreb:
Ce relaţie ai cu cititorii? Dar cu camarazii de breaslă?
(Promptă, sigură de ea, ca de obicei) Cititorii mi-i
întîlnesc la tîrgurile de carte, mai ales la cel din Madrid, care are tocmai
acest scop. În cele două săptămîni cît durează, ajung să stau de vorbă cu
aproape trei mii de cititori. (Zîmbeşte visător. A uitat de jurnalism. E o
scriitoare plină de iluzii.) E ceva minunat. Dacă dincolo de pagină n-ar exista
cititorii, am muri ori am înnebuni. Numai cititorul dă sens muncii de scriitor.
Cît despre colegi, acum trăim în Spania un moment foarte profesional, de foarte
mare respect. În general, ne citim unii pe alţii şi ne respectăm. (A uitat şi
de scris. Trece în tagma cititorilor.) Şi, fireşte, eu citesc foarte multă
literatură spaniolă contemporană; fiindcă aceasta e într-un moment minunat,
avem scriitori foarte mari.
Care este condiţia scriitorului în Spania de azi?
(Nici una dintre noi nu mai are emoţii. Poate pentru că am
început să ne cunoaştem niţel. Poate pentru că amîndouă avem aceeaşi părere
despre literatura spaniolă din zilele noastre. Dar şi pentru că amîndurora ne
place cafeaua.) Ei bine, aşa cum tocmai ţi-am spus, cred că sîntem într-un
moment foarte bun, de mare creativitate, cu mulţi scriitori care publică, îşi
desăvîrşesc opera şi îşi au propriul public. Pe de altă parte, scrisul a fost
întotdeauna o profesie complicată. Vreau să spun (şi o afirmă categoric) că,
dacă vrei să cîştigi bani, nu trebuie să te faci scriitor. (Nu, nu pare un
regret, mai curînd o profesiune de credinţă, chiar dacă nu-i rău să ai bani.)
Consideri că actuala criză financiar-economică e o provocare
pentru literatura în sine (ca să nu mai vorbim de scriitorul concret)? Cum
reacţionează literatura spaniolă în faţa acestei mari provocări a realităţii?
(Jurnalista cititoare redevine scriitorul angajat pe care
spaniolii îl citesc cu interes în presa cotidiană.) Romanele sînt visurile
omenirii; fără asemenea visuri am fi cu toţii şi mai nebuni, şi mai ignoranţi
decît sîntem. Aşa că romanele urmăresc vicisitudinile societăţii, aşa cum
pielea se mulează pe trup: dacă el se îngraşă, pielea se întinde, dacă el
slăbeşte, pielea se strînge... Criza actuală sfidează viaţa, iar scriitura reflectă
această criză, fiindcă e chiar pielea vieţii.
Poate nu fac bine, dar insist. Ştiu ce vreau s-o aud
spunînd, dar probabil că nu voi avea succes.
Cum te defineşti în raport cu provocările vieţii şi ale
societăţii spaniole actuale?
(Rosa Montero se crispează, se încruntă... şi mă fentează,
aşa cum doar un jurnalist poate fenta alt jurnalist.) O întrebare la care e
imposibil să dai un răspuns. Şi nici nu înţeleg ce vrei să spui cu „te
defineşti“. În raport cu ce? Provocările vieţii sînt infinite, temele sociale
nenumărate, nu ţi-aş putea răspunde nici scriind o carte întreagă. Fii mai
concretă, poate că-ţi răspund.
Fireşte, sîntem pe net, nu pe messenger, aşa că... rămîne pe
altă dată: tot la Bucureşti sau la Madrid? Fiindcă cei care mă cunosc ştiu şi
ce-am vrut să întreb şi că nu prea obişnuiesc să renunţ. Vrînd-nevrînd, mă
apropii de final:
Cu ce ocazie şi cu ce aşteptări vii la Bucureşti?
Nu cunosc România, deşi întotdeauna am dorit foarte mult să
vizitez această ţară care, în foarte multe sensuri, ne e atît de apropiată
(chiar şi în ceea ce priveşte limba), şi în tot atîtea altele, atît de exotică,
pentru că a aparţinut Estului comunist. Aşa că-s foarte încîntată să vin la
Bookfest.
Care va fi următorul tău roman?
Tocmai am terminat prima ciornă a unui roman care a fost şi
este foarte complicat pentru mine, fiindcă l-am început acum mai bine de doi
ani, avînd în minte o idee, care, pînă la urmă, a luat-o în derivă, deoarece în
ultima vreme mi-a fost greu să scriu, am fost foarte amărîtă (Rosa spune „a
fost amar“ pentru mine, iar eu constat... cu mîndrie că în lexicul spaniol,
atît de bogat faţă de al nostru, nu există superbul cuvînt „amărît“), din
pricină că mi-a murit cineva foarte apropiat (de astă dată, ar putea triumfa
Rosa, căci ea spune „o moarte apropiată“: unu la unu în meciul dintre cele două
limbi verişoare). Ce mai, scrisul meu se resimte. Nu ştiu prea bine ce fac. Te
sărut.
Rosa Montero
(Madrid, 1951)
A studiat jurnalism şi psihologie. A colaborat cu grupuri de
teatru independent (Canon sau Tábano), în timp ce colabora la diverse
publicaţii (Fotogramas, Pueblo, Posible). Începând din 1976, lucrează exclusiv
pentru cotidianului El País, unde, în perioada 1980 – 1981, a fost redactor şef
al suplimentului de duminică. În 1981, a obţinut Premiul Naţional pentru
jurnalism de reportaj şi jurnalism cultural. A publicat romanele: Crónica del
desamor (1979), La función Delta (1981), Te trataré como a una reina (1983),
Amado Amo (1988), Temblor (1990), Bella y Oscura (1993), La hija del caníbal
(Premiul Primavera de Novela -
1997), El corazón del Tártaro (2001), La
loca de la casa (2003; Premiul revistei Qué Leer pentru cea mai bună carte a
anului, Premiul Grinzane Cavour pentru cea mai bună carte străină publicată în
Italia în 2005, Premiul Mandarache), Instrucciones para salvar el mundo (2007).
A publicat volumul de povestiri Amantes
y enemigos şi două eseuri biografice, Historias de mujeres şi Pasiones, precum
şi povestiri pentru copii şi volume care reunesc interviuri şi articole
publicate de-a lungul timpului. Operele ei au fost traduse în peste douăzeci de
limbi.
În limba română, Grupul Editorial Rao a publicat Ziua
Inocenţilor (2005), traducere de Gabriela Grigorescu, Stăpân iubit (2006),
traducere de Gabriela Grigorescu, Povestea regelui străveziu (2007), traducere
de Ileana Scipione, În inima infernului (2009), traducere de Diana Vaida.