Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2003   |   Ianuarie   |   Numarul 153   |   POEZIE. Rainer Maria RILKE, Cartea imaginilor

POEZIE. Rainer Maria RILKE, Cartea imaginilor

Autor: Adela Nistor | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Rainer Maria RILKE
Cartea imaginilor
Traducere, prefata, tabel cronologic si glosar de Dumitru Marian, Editura Paralela 45, Colectia „Universul poeziei“, Pitesti-Bucuresti-Brasov-Cluj-Napoca, 2002, 164 p., f.p.


Citite astazi, la 100 de ani de la aparitie, poeziile lui Rainer Maria Rilke ce compun Cartea imaginilor par ocolite de timp, pastrindu-si „suflul“ pur si nealterat. In buna masura, meritul este si al traducatorului, Dumitru Marian, care nu face doar o simpla substituire a textului in romana, ci isi ia misiunea in serios, cautind si gasind de cele mai multe ori corespondente nu doar interlingvistice.

Cazul lui Rilke este in sine unul special, statutul sau etnic mozaicat, desavirsit apoi cultural prin calatoriile nenumarate, se rasfringe si asupra limbii: va scrie in germana si spre sfirsitul vietii in franceza. Dumitru Marian cunoaste acest fapt si il noteaza in prefata: „Nascut la Praga, cetatean austriac pina la 42 de ani, Rilke a petrecut o parte a vietii in Germania, multi ani in Franta si, din 1919, in Elvetia. A intreprins numeroase si lungi calatorii in Italia, Danemarca, Suedia, Rusia, Africa de Nord, Egipt, Spania, Belgia, Olanda etc.“, iar faptul ca Rilke insusi este traducator si are constiinta profunda a limbii nu ii este indiferent.

S-a observat ca actul traducerii este una dintre cele mai importante forme de interpretare, iar poeziile lui Rilke nu au nimic provizoriu, nimic artificial in forma pe care le-o da Dumitru Marian. Neintimidat de ilustrii predecesori la care se raporteaza in Principalele traduceri din Rainer Maria Rilke in literatura romana: Ion Pillat, Al. Philippide, A.E. Baconsky, St. Aug. Doinas, Dinu Pillat, Dumitru Marian nu pare sa aiba iluzia traducerii ca „schimb fara pierderi“. Atent la „imagini“ ca in versurile „Fosnetele se ghemuiesc toate/ In mugurii uzi ai vlastarilor“ (Dintr-un april) sau „Umbra celei mai mici miscari / ramine tipar in matasea tacerii;/ de neinvins umfla ultimele adieri/ perdeaua incordata a zarii“ (Liniste), el reuseste sa „compuna“ un Rilke in care se regaseste o intreaga traditie literara romaneasca. Ecouri din Pillat, Blaga, Philippide, Emil Botta razbat printre versuri, iar scopul traducerii, acela al integrarii poeziilor lui Rilke in contextul literaturii romane, este cu succes atins. Pe deplin finisate, poeziile lui Rilke suna in romana firesc, iar cuvinte presarate, ca „oleaca“, „scripca“, „dezghiocat“, nu contrasteaza cu restul textului, ci, dimpotriva, contribuie pe deplin la restabilirea echilibrului text-sursa – text-tinta.

Inca un detaliu. Intr-o scrisoare catre Ion Pillat, Rilke isi marturisea neincrederea in aflarea „echivalentelor“ in actul traducerii propriilor versuri. Nu ma insel daca afirm ca traducerea pe care o face Dumitru Marian depaseste cu succes acest prag. Si Rilke apare, o data in plus, ca un poet cu o solida descendenta literara romaneasca.

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
Crimele comunismului
Nu disperati
Respect
un pic de luciditate, totusi...
TOPORUL SECERA CIOCANU’ ŞI GUSTUL OPEREI DE ARTĂ
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire