Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2004   |   Aprilie   |   Numarul 218   |   PROZA. William MAXWELL, La revedere, pe miine

PROZA. William MAXWELL, La revedere, pe miine

Autor: Crenguta NAPRISTOC | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
William MAXWELL
La revedere, pe miine
Traducere din engleza de Luana Schidu
Editura Humanitas, Colectia
„Cartea de pe noptiera“,
Bucuresti, 2003, 168 p.


La revedere, pe miine este in parte un roman al nostalgiei copilariei si adolescentei, in parte roman politist. Inocenta, prietenia si loialitatea sint distruse incet-incet de gelozie, infidelitate, nebunie si pasiune. Eroii povestii sint oameni simpli, fermieri, obisnuiti sa traiasca simplu si sa nu se astepte la surprize prea mari de la ziua de miine – poate doar vreo furtuna, vreo seceta prelungita, vreo boala sau moartea.

Doua familii dintr-un orasel de provincie din Illinois sint lovite de o crima violenta, iar unda de soc ia cu ea si pe cineva din afara, un baietel orfan de mama, prieten cu unul dintre fiii celui care comite crima. Miscarea este similara cu cea de pe o pista de bowling: popicele de la capatul pistei vad mingea venind spre ele, din ce in ce mai aproape si din ce in ce mai repede, dar nu pot face nimic si sint lovite in plin. Singurii inocenti sint copiii si ei platesc pacatele parintilor cu propria copilarie. Baietelul orfan de mama si baietelul orfan de tata trebuie sa caute drumul inapoi spre casa. O casa care nu mai exista decit in amintiri. Locul acela devine o poveste, iar copiii, niste personaje putin induiosatoare, putin imbatrinite, putin patetice.

„Daca ei fac parte din casa ori casa face parte din ei nu e o intrebare la care copiii sint pregatiti sa raspunda. Dupa ce ai luat ciinele, ia si bucataria – mirosul de ceva bun care se coace in cuptor pentru cina. Si mirosul zilei de spalat rufe, de lina pusa la uscat pe birna de lemn. De cenusa. De supa fierbind mocnit pe soba. [...] Hainele lui de lucru inca mai stau atirnate intr-un cui de linga usa camerei lui, dar nimeni nu le imbraca sau dezbraca. [...] Ia toate astea, si ce i-ai facut? In fata unei deposedari atit de uriase, ce rost are sa-i ceri sa ramina baiatul care fusese? Ar putea la fel de bine sa ia viata de la capat, in pielea oricarui alt baiat“ (p. 136-137). Altfel spus: sint mii de alte case care seamana cu a ta, poate ca au aceleasi obiecte, identice, dar atmosfera aceea din casa aceea este unica si nu o mai gasesti in nici o alta casa din lume pentru ca privirea care trece peste obiecte si le inregistreaza nu mai este aceeasi. I-a fost furata candoarea.

Unul dintre deposedati vorbeste si scrie si pentru celalalt, pentru ca, facindu-i dreptate si salvindu-l de la uitare, se absolva si se salveaza pe sine insusi. Si merge pina intr-acolo incit, dupa o ancheta politieneasca, ajunge sa se puna in locul prietenului sau. „Ceea ce noi, sau in orice caz ceea ce eu spun cu atita siguranta ca este amintire – intelegind prin asta un moment, o scena, un fapt care a fost fixat cumva si astfel salvat de uitare – este de fapt o forma de povestire care continua la nesfirsit in minte si adeseori se schimba in mers. Sint implicate prea multe interese afective conflictuale ca viata sa fie pe deplin acceptabila si poate ca treaba povestitorului este sa rearanjeze lucrurile in asa fel incit ele sa se conformeze acestui scop. In orice caz, vorbind despre trecut, mintim cu fiecare gura de aer pe care o inspiram“ (p. 35). Povestirea mincinoasa are rolul de a vindeca, iar in amintire singura instanta care poate judeca este cel care conduce procesul rememorarii.

Romanul abordeaza si citeva aspecte sociale, cum ar fi statutul femeii, divortul si viata arendasilor americani de la inceputul anilor ’20. Este o „carte de noptiera“, care se preteaza foarte bine si la o lectura in metrou (de exemplu, in cinci zile, cite doua ture pe zi a cite noua statii fiecare). Din pacate, micile stingacii de traducere devin importante intr-un roman care se bazeaza pe atmosfera si pe un discurs narativ intretaiat, cu multe schimbari de planuri.



Etichete:  Traducere engleza Luana Schidu
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire