Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2008, 332 p.
Încep acest articol prin a semnala o problemă generală a
studiilor de romanistică: lipsa (aproape) totală de comunicare, de schimb de
opinie ştiinţifică între critica literară din ţară şi cea din străinătate.
Lucrările romaniştilor de la universităţile şi institutele din străinătate nu
sînt decît în mod excepţional recepţionate în ţară. Dificultăţile de limbă nu
sînt decît unul – poate cel mai uşor de depăşit – dintre motivele care pot fi
invocate pentru explicarea acestei situaţii.
Volumul de critică literară al Ilinei Gregori este, fără
îndoială, o apariţie importantă a anului 2008 în domeniul criticii literare
româneşti din Germania. Volumul reuneşte o parte dintre comunicările şi
articolele autoarei, apărute deja în numeroase periodice – cele mai multe
dintre ele de limbă germană şi franceză – de la începutul anilor ’80 pînă în
prezent. După cum mărturiseşte autoarea în scurta prefaţă cu care se deschide
cartea, analizele ei se concentrează asupra prozei româneşti din secolele
XIX-XX, punînd accentul pe acei scriitori români care s-au consacrat în vestul
Europei, în special în Franţa. Analizele Ilinei Gregori pornesc de la Eminescu
şi Caragiale – în cazul ultimului, comedia O noapte furtunoasă este supusă unei
analize „psihocritice“ –, trec prin Mateiu Caragiale, Panait Istrati, prin
triada interbelică Ionescu-Cioran-Eliade şi ajung la Dumitru Ţepeneag, Radu
Petrescu, Ştefan Bănulescu, Ana Blandiana şi, last but not least, la Nostalgia
lui Mircea Cărtărescu.
Primele trei articole ale volumului sînt dedicate lui Mihai
Eminescu. Eminescologia este o preocupare mai veche a autoarei, care a adus,
(inclusiv) în Studii literare (Bucureşti, 2002), analize remarcabile despre perioada
berlineză a lui Eminescu. Printr-o analiză şi comparaţie acribioasă a surselor
de inspiraţie ale poetului romantic din perioada petrecută la Berlin – perioadă
care a fost, de altfel, şi cea mai fructuoasă şi mai complexă din punct de
vedere al preocupărilor şi direcţiilor de creaţie ale poetului –, Gregori
ajunge nu de puţine ori la concluzii inedite, care aşază opera eminesciană
într-o lumină nouă. Şi în acest volum, autoarea se apleacă peste unul dintre
aspectele „clasate“ ale eminescologiei, reproduse fără a mai fi reevaluate
critic: influenţa lui Schopenhauer asupra poetului romantic. Gregori califică –
pe bună dreptate – drept „primitivă“ simpla comparaţie de texte, rezultînd o
analiză a conţinuturilor filozofiei schopenhaueriene transformate literar de
Eminescu. În loc de aceasta, autoarea propune una dintre perspectivele cele mai
„prizate“ la ora actuală în comparatistică, cea „formal-poetologică“, afirmînd
că, „... tocmai problematica formal-structurală pune în evidenţă caracterul
original, creativ şi totodată modern al receptării ‹‹filosofemei›› lui
Schopenhauer de către Eminescu“. Autoarea se opreşte la două dintre prozele
eminesciene – Sărmanul Dionis şi Avatarii faraonului Tlà –, pe care le
analizează cu instrumentele naratologice specifice genului fantastic.
Eminescu
a fost, în ciuda opiniei răspîndite de Călinescu, un cunoscător excelent al
operelor lui Schopenhauer, chiar şi a celor care nu aparţineau canonului
filozofic al epocii sale, cum ar fi Versuch über das Geistersehn und was damit
zusammenhängt, experimentînd în prozele sale fantastice teoriile onirice ale
filozofului german. Aventurile eroilor din Sărmanul Dionis şi Avatarii... se
lasă mai degrabă interpretate ca vise decît ca „avatarii“ propriu-zise, susţine
Gregori. În lumina acestei interpretări, chiar titlul pus de George Călinescu
prozei eminesciene orientează spre o lectură eronată. Este vorba, la Eminescu,
despre un tip special de vis, „visul adevărat“, echivalent cu „experienţa
oniric-metafizică“. După cum rezultă din analiza Sărmanului Dionis, „Eminescu
se concentrează pe deconstrucţia formelor narative tradiţionale, în primul rînd
a elementelor de bază ale acestora – acţiune şi erou –, pentru a experimenta un
onirism care, în sens schopenhauerian, a putut fi identificat ca parte a unei
metafizici noi, ‹‹practice››“. Interpretările făcute de Ilina Gregori prozelor
fantastice eminesciene deschid perspective noi pentru înţelegerea prozei
poetului romantic. Eminescu, ca şi Schopenhauer, a fost obsedat de tema
„individului şi a identităţii“. Aplicată la opera eminesciană, afirmaţia lui
Schopenhauer despre sincronicitatea „avatariilor“ nu poate fi înţeleasă, în
opinia autoarei, „decît la modul metaforic. Este vorba de lipsa de omogenitate,
respectiv de discordanţele imanente propriului nostru sine“.
Ar merita făcută observaţia că, deşi volumul de faţă este,
în principiu, unul foarte eterogen – trăsătura specifică a culegerilor de
articole –, se poate constata existenţa a cel puţin două puncte de greutate ale
cărţii. Este vorba, pe de o parte, de studiile de autor – Eminescu şi Eliade,
în special –, iar pe de altă parte, de analizele făcute jurnalului intim ca
gen. Pentru acestea din urmă, Ilina Gregori porneşte de la cîteva jurnale
„celebre“ în literatura romånă: cele ale lui Mircea Eliade, dar şi Catalogul
mişcărilor mele zilnice al lui Radu Petrescu. Autoarea analizează un paradox al
receptării critice a jurnalului lui Radu Petrescu în Romånia, şi anume modul în
care se împacă pretenţia de autenticitate cu postmodernismul, sub semnul căruia
a fost receptat Radu Petrescu, pornind de la interpretarea făcută de Mircea
Cărtărescu în Postmodernismul romånesc. „Autenticitatea“ de la care se
revendică jurnalul scriitorului tîrgoviştean este una specială prin condiţiile
politice în care a fost scris şi în care scrisul intim, de sertar, a avut rolul
de a conserva identitatea individuală, reprezentînd singura posibilitate de
exprimare a individului redus la tăcere de sistemul totalitar. „În Catalogul
mişcărilor mele zilnice – susţine Gregori –, autorul ia în serios imperativul
autenticităţii, numai pentru a-l reduce ad absurdum. De fapt, Radu Petrescu nu
crede în autenticitate“, de unde şi situarea lui – corectă – printre
postmodernişti. În „diaristica“ lui Radu Petrescu – autoarea pledează pentru
păstrarea acestui concept – are loc metamorfoza limbajului comun în poezie, în
limbaj poetic. Mai mult, „în prezentul absolut al foii de jurnal scrise,
realitatea şi ficţiunea, starea de trezie şi visul, viaţa şi scrisul se
constituie într-un «sistem de oglinzi», care anulează opoziţiile altfel de
nedepăşit între aceste concepte“.
Ultimul articol la care mă voi referi aici este „Mircea
Eliade: Das Phantastische und die Metapher des Exils“, în care Ilina Gregori
analizează sensurile uneia dintre principalele proze fantastice din ultima
perioadă a creaţiei lui Mircea Eliade: 19 trandafiri. Se cuvine menţionat că
autoarea a încercat în mai multe rînduri o lectură „nu numai estetică“ a operei
fantastice a lui Eliade. În paranteză fie spus, cred, de altfel, că nu e
întîmplător faptul că un alt reprezentant al aceleiaşi generaţii critice, Sorin
Alexandrescu, a efectuat şi el o lectură „estetică“ a aceleiaşi opere. Ilina
Gregori citeşte proza lui Eliade ca pe un thriller politic şi consideră că, în
19 trandafiri, „... Eliade transformă în mod transparent în ficţiune propria
situaţie faţă de regimul de la Bucureşti în anii 1978-1979“. Spre deosebire de
ceilalţi interpreţi ai prozei în discuţie, Gregori se opreşte la figura
Niculinei şi îşi bazează analiza pe rolul jucat de aceasta şi, pornind de la
ea, de feminitate şi de simbolurile ei în opera lui Eliade. Concluziile la care
ajunge sînt, de altfel, valabile pentru ansamblul operei lui Eliade şi, de ce
nu, şi pentru biografia lui: „Mistica eliberării şi a salvării presupune (...)
ruptura periodică cu ‹‹o parte a sinelui propriu››. ‹‹Trecutul››, ‹‹visele››,
dorinţele – adică partea de căldură şi plăcere, de intimitate şi frumuseţe, pe
care fiecare o caută ‹‹spontan››, componenta feminină (mitic vorbind), corporalitatea
(din punct de vedere filozofic) – alcătuiesc partea întunecată a
personalităţii, de care Eliade se temea şi încerca să se protejeze, preferînd
‹‹întoarcerii›› odiseea aspră, neliniştitoare, singura ‹‹virilă››, a exilatului
perpetuu“.
Volumul Ilinei Gregori este o incursiune interesantă şi
plină de perspective noi în literatura română modernă şi contemporană. Multe
dintre articolele cuprinse în el se citesc în continuarea sau/şi în completarea
celor din volumele anterioare de critică ale autoarei. Traducerea şi publicarea
lor (şi) în limba romånă nu poate fi, de aceea, decît un deziderat care se vrea
împlinit cît mai repede.