Între 29 martie şi 8 aprilie, la
Biskops-Arnö, a avut loc cea de-a patra ediţie a atelierului de
traducere de poezie organizat de ICR Stockholm în colaborare cu
Colegiul de creaţie Nordens Folkhgöskola de la Biskops-Arnö.
Anul acesta, invitaţi au fost: Aura Maru, Răzvan Ţupa, Alexandru
Vakulovski, Doina Ioanid, Linn Hansén, Johannes Anyuru, Ann
Halström şi Pär Thörn. Cei opt poeţi şi-au tradus
reciproc poemele, pornind de la traducerea în limba engleză.
Pe 5 aprilie, a avut loc o întîlnire cu studenţii de la
Biskops-Arnö, iar pe 9 aprilie, cu ocazia Nopţii culturale a
oraşului Stockholm, a avut loc o lectură bilingvă şi o discuţie
despre atelierul de traducere, moderată de poetul şi dramaturgul
Daniel Boyacioglu.
Despre atelierul de traducere organizat
de ICR Stockholm ştiam deja destul de multe încă de anii
trecuţi. Din numeroase comunicate, din suplimentele realizate
împreună cu Observator cultural, de pe blogul lui Radu Vancu.
Să stai pe o insulă şi să traduci poezie trebuie să fie tare
fain, mi-am zis atunci. Şi aşa a fost. Am ajuns la Biskops-Arnö
marţi, pe 29 martie, spre seară, la timp ca să vedem cum se
schimbă lumina nordului, cum trece de la albul lăptos de iarnă la
roşul violet strecurîndu-se printre stejari şi mesteceni.
Apoi, ne-am strîns cu toţii în holul din cabana pe care
Johannes avea s-o boteze, foarte inspirat, în româneşte,
„structura T“. Am citit din poemele noastre traduse în
engleză, exact ceea ce trebuia ca să ne cunoaştem mai bine, am
băut vin şi am stat de vorbă: poezie, muzică, bancuri (Răzvan
şi-a căpătat, repede de altfel, renumele de king of jokes).
A doua zi, cele patru tandemuri s-au
pus pe treabă. Am pornit cu traducerea interlineară, în limba
engleză, şi cu dicţionare suedez-român/român-suedez.
Treptat, zi după zi, traducerea iniţială din engleză a căpătat
voce şi trup. Sunetul poemelor în limba română şi
suedeză, tonurile specifice, imaginile explicate pe îndelete,
referinţele culturale diferite, sensurile, ambiguităţile poetice
şi registrul lexical, toate astea au fost discutate de-a fir a păr.
La masă, la pauza de ţigară şi cafea, la plimbările din pădure
şi din jurul lacului, seara, în holul cabanei, discuţii
despre cîte în lună şi în stele (true random, cum
ar spune Pär), poezie, glume peste glume, muzică.
„Structura T“ se închegase
deja pe 5 aprilie, cînd ne-am întîlnit cu studenţii
de la Biskops-Arnö, aşa că totul s-a petrecut cît se
poate de firesc. Am început prin a ne prezenta şi a citi cîte
un poem pentru a vedea cum sună vocea fiecăruia, vocea poetică, în
română şi în suedeză. Apoi a fost vorba despre cum ţii
balanţa între un text de pornire şi cel de sosire, adică
traducerea lui, despre cum poţi să găseşti corespondenţe pentru
referinţe culturale diferite, despre cît de important este să
discuţi cu autorul mai ales atunci cînd ai de a face cu o
traducere interlineară. Autenticitatea, despre care vorbiserăm cu
doar două zile în urmă, a revenit şi ea în discuţie.
Cel care a dat tonul discuţiei şi a fost foarte ferm în acest
sens a fost Johannes, apoi Ann. M-am bucurat să aud că, pentru cei
mai mulţi, autenticismul atît de clamat, care uneori poate lua
forme telenovelistico-maneliste, fără efect poetic real, nu este
luat drept o garanţie în sine, drept un cec în alb.
Poezia bună înseamnă să treci dincolo de experienţele
proprii. Autenticitatea unor trăiri nu garantează şi o structură
poetică viabilă, asta crede (pe scurt) „structura T“. În
ce mă priveşte, am crezut dintotdeauna că experienţa personală
trebuie trecută prin filtrul cuvintelor, al imaginilor şi al unei
viziuni sensibile a lumii, reordonatoare şi reintegratoare.
Experienţele personale contează, numai că triumful poeziei trece
prin multe filtre, mai ale naibii decît cele de la aeroport.
Poţi să ai o viaţă nemaipomenită, tumultuoasă, dureroasă,
chiar tragică, dar dacă nu găseşti calea pentru a crea o lume
viabilă, un univers sensibil care să ajungă la celălalt, tot
degeaba. Am fost plăcut surprinsă să văd că şi Răzvan, care
acum un an înclina să apere autenticismul, şi-a schimbat
părerea. Am savurat cu deliciu aceste afinităţi. Am vorbit apoi
despre poezia metafizică şi metaforică. Unul dintre studenţii de
la Biskops-Arnö studiase în România, la
Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj, îi citise pe Blaga,
Eliade, Cioran şi Ionesco. Poezia de azi nu mai este metafizică, nu
în sensul lui Blaga, dar cred că tranzitivitatea ei nu exclude
o anume viziune. Există o metafizică indirectă, strecurată
printre rînduri. Cît despre metafore, ele sînt
diseminate, infuzează subtil textul.
Spre seară, pe ploaie, pe vînt,
ne-am adunat cu toţii pentru lectură în fosta bucătărie a
episcopiei. O încăpere veche, rustică, simplă, cu un şemineu
imens, doar cu cîteva elemente moderne, perfect integrate. Am
citit pe perechi, cînd în română, cînd în
suedeză, în faţa focului din şemineu. A fost poezie
de-adevă, pe mai multe voci. Răzvan şi Alexandru au făcut rînd
pe rînd poze şi filmuleţe, pe care le-au pus deja pe
blogurile lor şi pe YouTube.
Următoarele două zile am mai fircălit
la traduceri, ne-am citit textele, ne-am ajustat lecturile pentru
întîlnirea de la ICR Stockholm, ne-am închegat şi
mai tare, aşa încît aş putea schiţa un portret.
Expansiv şi deschis, Johannes, care s-a apucat din prima zi să
înveţe româneşte, a ajuns să rupă destul de bine pe
româneşte: „Haide, mergem la ţigară!“, „Haide la
structura T!“. Discuţiile cu el dădeau întotdeauna cu tifla
neroziilor politice şi poetico-academice, înregimentărilor
fără discernămînt. Au urmat partidele de tenis de masă
dintre el şi Linn. Am vorbit şi despre cum înfloresc cireşii
în Göteborg. Îmi sînt încă proaspete în
minte discuţiile cu Ann despre poezie, fineţea şi generozitatea
ei, atenţia prevenitoare şi discreţia lui Linn, jovialitatea lui
Pär, experimentele sale sonore care treceau prin pereţii
camerei. Pe Alexandru îl vedeam cum lucrează ca un hîrciog
conştiincios sau cum explorează atent insula. Am discutat cu el
despre arăcitul viei, despre stejari şi mesteceni, despre piţigoi
şi stăncuţe. Am văzut împreună lebede şi gîşte,
chiar şi un peşte uriaş. Îmi mai amintesc cu drag de
prezenţa serioasă şi copilăroasă a Aurei, de disponibilitatea ei
pentru limba suedeză, de faptul că nu vrea să debuteze prematur,
de plimbările pe străzile vechi ale Stockholmului, precum şi de
gentileţea şi seninătatea glumeaţă a lui Răzvan. Aş spune că
s-a legat o prietenie caldă, dar neintruzivă. Cu puţin înainte
de plecarea de la Biskops-Arnö, Sandu a găsit o piatră cu urme
de cuarţ, iar Răzvan nu s-a lăsat pînă nu a împărţit-o
în bucăţi. Fiecare a luat apoi, din palma întinsă, o
bucată, cu toată încărcătura ei sentimentală. Uneori, e
voie!
Cele două zile în care am stat
la Stockholm, cam ploioase şi vîntoase, ne-am plimbat prin
oraş şi am fost la bere. Ultima seară, ne-am adunat la lectura de
la ICR. Lume multă, sala plină: români, suedezi, printre ei,
o doamnă de origine poloneză. Am vorbit despre atelierul de
traducere, apoi am citit tot pe perechi: Linn şi Răzvan, Ann
împreună cu mine, Johannes cu Alexandru şi Aura cu Pär.
Poezia a fost la ea acasă. „Structura T“ a fost la înălţime.
Interesul publicului în timpul lecturii şi reacţiile de după
au dovedit-o din plin. Adicătelea, a ieşit foarte bine. Aş spune
chiar că a fost o reuşită. Nu e o laudă, e pe bune. Seara, la despărţire (pentru că a
doua zi ne răspîndeam în toate direcţiile), „structura
T“ era tristă, dar cu toată tristeţea, stătea şi stă în
picioare. Sper să aveţi ocazia să vedeţi „structura T“ în
acţiune la Bucureşti.
În fotografie: Doina Ioanid şi Ann Halström la lectura de la Biskops-Arnö/ fotografie de Alexandru Vakulovski
- Galerii foto asociate
- Poezie în Suedia – „structura T“

