Varsányi Gyula: „Sprinteneala cărţilor“ (Népszabadság, 23 aprilie 2009)
„Tîrg de carte cu vîrf de audienţă“, selecţie de:
Cs. L.ÎNOL/MTI (Népszabadság, 26 aprilie 2009)
Tony Curtis a dat autografe, Esterházy şi Parti Nagy au dialogat cu autori români renumiţi. Au fost prezenţi cu multe cărţi autori europeni, precum şi scriitori aflaţi la primul lor volum. Au ieşit de sub tipar: un ghid al restaurantelor, primul volum dintr-o lucrare istorică în 24 de volume, volumul trei al unei trilogii dramaturgice, precum şi un nou număr dintr-o serie cunoscută de benzi desenate. Mai mult decît atît, Enciclopedia prostiei poate fi citită acum şi în limba maghiară. În fine, duminică după-amiază, ediţia a XVI-a a Tîrgului de carte s-a încheiat înregistrînd un nou vîrf de audienţă.
Deja poate fi citit şi în maghiară romanul Venea din timpul diez, cea mai cunoscută operă a scriitorului român Bogdan Suceavă, rezident în America, roman prezentat de autor în prezenţa lui Parti Nagy Lajos, scriitor laureat cu Premiul Kossuth. Romanul, care evocă dimensiuni bulgakoviene, apocaliptico-parodice, prezintă Bucureştiul cenuşiu şi obosit al anilor ’90, amestecul dintre adevăr şi ficţiune, noua ortodoxie, lumea credincioşilor şi a convertiţilor care tînjesc să audă glasul profetului. Autorul a declarat că realitatea românească din carte este atît de absurdă, încît n-ar fi putut fi prezentată fără să fi introdus în roman şi fantasticul. În pa-ragrafele de început adresate cititorului, Suceavă oferă următoarea explicaţie cu privire la titlul romanului: „pe vremea aceea, nimeni nu vorbea normal, toată lumea striga. ş…ţ Dacă cineva nu avea o voce cu un timbru care putea să acopere o sirenă de tren, se spunea numaidecît că personajul respectiv nu are mesaj politic“.
*
Gabriela Adameşteanu, „marea doamnă“ a literaturii române – invitata lui Esterházy Péter, scriitor laureat cu Premiul Kossuth –, a povestit sîmbătă despre romanul Întîlnirea, apărut mai demult, şi despre cartea aflată în curs de apariţie şîn Ungaria – n. red.ţ, Dimineaţă pierdută. Iniţial, cartea trebuia să apară la Tîrg, însă a fost amînată în urma decesului primului traducător, Lászlóffy Aladár; conţinutul romanului a fost divulgat publicului de la Millenaris de către autoare. Gabriela Adameşteanu a spus că povestea a început în 1916 şi că a ales acest an, deoarece a reuşit să adune suficiente date referitoare la această perioadă. După cum a subliniat Gabriela Adameşteanu, perioada celor şapte decenii parcurse în roman este considerată timp irosit. Autoarea crede că, prin intrarea în Primul Război Mondial, România şi-a pierdut şansa la modernitate şi aderarea la Europa de Vest. Legat de acest volum, Esterházy Péter a apreciat că este foarte important să vedem Trianonul şi din cealaltă perspectivă. Scriitorul a vorbit şi despre singura carte a Gabrielei Adameşteanu care a apărut în limba maghiară, Întîlnirea, în centrul căreia se află un biolog, invitat să cerceteze la Napoli şi care, după intrarea României în război alături de Hitler, nu se mai întoarce în ţara natală. În 1980 este ademenit să revină şi este înconjurat de oamenii Securităţii, care, sub pretextul că-i sînt prieteni şi foşti colegi de clasă, pregătesc permanent rapoarte despre el. Esterházy Péter a făcut referiri şi la faptul că din Întîlnirea reiese clar diferenţa dintre dictatura din România şi cea din Ungaria. „Cea din România era mai puternică şi, astfel, pagubele provocate erau şi ele mai mari“ – a spus scriitorul. „Cel mai important este ca volumele apărute pentru Tîrg să aibă rezonanţă de lungă durată, deoarece evenimentul şi, implicit, invitaţia lansată românilor ar dura, altfel, doar trei zile... […]“
„România inepuizabilă. 36 de scriitori, 36 de opere“
(MTI-Agenţia Ungară de Presă
şi HIREXTRA, 26 aprilie 2009)
Dunajcsik Mátyás: „De la rege la pisică. Filip Florian – Zilele regelui“ (Élet és Irodalom,
24 aprilie 2009)
Lang Zsolt: „Norman Manea – Întoarcerea huliganului“
(Élet és Irodalom, 24 aprilie 2009)
Demény Péter: „Cronici“
(Élet és Irodalom, 24 aprilie 2009)
- Florina Ilis, Cruciada copiilor
(Gyerekek háborúja, Editura Jelenkor, 2009, traducere de Koszta Gabriella)
Spre deosebire de Golding, unde nu există nici o relaţie între eroi şi lumea exterioară pînă la ultima scenă, în cazul Florinei Ilis putem urmări în paralel evenimentele dinăuntru (din tren) şi din afară, adică întreaga putrefacţie aparent exotică şi zvîrcoleala balcanică a României. Cartea asta este ca o oglindă în care România se poate vedea pe sine.
- Bogdan Suceavă, Venea din timpul diez (A félhanggal emelt ido˝bo˝l érkezett, Editura Noran, 2009, traducere de Élteto˝ József)
„Unii dintre cei mai caraghioşi oameni pe care aveam să-i văd vreodată au devenit reprezentanţi ai poporului, secretari de stat, miniştri, ambasadori, şefi de direcţie, înalţi mandarini“ – scrie autorul în textul adresat publicului maghiar în legătură cu revoluţia, iar publicul ungar dă din cap, fiindcă nu încape nici o îndoială că pricepe. Înţelege acest mod uşuratic de a fi, pe care îl regăseşte atît în Parlament, cît şi în viaţa literară, dar de aceasta din urmă îi este mai simplu să rîdă. Înţelege însă mai puţin faptul că, într-o utopie românească, este obligatoriu să apară un profet: cine nu vine dinspre credinţă, are şanse minime. În această privinţă, mentalitatea românească este răsăriteană în adîncul ei, spre deosebire de cea maghiară.
- Ruxandra Cesereanu, Postbărbaţi
(Utóférfiak, Editura Jelenkor, 2009, traducere de Selyem Zsuzsa)
Fapt e că volumul Ruxandrei Cesereanu este o întreprindere plină de spirit, care, deşi dă o replică volumului O femeie de Esterházy Péter (şi asta e interesant: o scriitoare transilvană şi un scriitor maghiar), are o poetică fundamental diferită. Fiindcă Esterházy nu descrie tipologii sau, oricum, a complicat tipologizarea: cititorul rămîne cu impresia că este vorba, în fond, despre aceeaşi femeie. Cartea doamnei Cesereanu este un fel de culegere: am cunoscut bărbaţi şi aşa, şi aşa şi altfel, spune textul, dar în această multiplicitate stă şi pericolul. Este întotdeauna periculos să culegi chestii exotice, fiindcă exoticul devine cu uşurinţă banal. Oriunde am deschide Postbărbaţii, dăm de portrete incitante; în ansamblu însă, este obositor. Evident că autoarea a simţit asta şi de aceea a apelat la matematică (undeva trebuia să încheie într-un fel) şi a anexat portretelor un „manual de neutilizare“.
- Nuvela românească a secolului XX
(antologie aparută la Editura Noran, 2009, selecţie de Vallasek Julia, traducere
de Aradi Nora)
Aşa cum am scris şi în ediţia de primăvară a revistei Lettre Internationale, se pare că în literatura română proza scurtă este genul cel mai puţin canonic. Nu întîmplător, revista Vatra din Tîrgu-Mureş a publicat o anchetă în jurul întrebării dacă există nuvelişti români contemporani de marcă şi ce înseamnă, de fapt, „nuvelă“. Importanţa dramei, după Caragiale şi Ionesco, nu mai trebuie explicată; deşi poeţii sînt mai puţin cunoscuţi în străinătate, totuşi există opere poetice semnificative şi se vorbeşte despre aceştia. Vîrful prozei este, şi în această literatură, tot romanul (poate cel mai cunoscut prozator, Norman Manea, este în primul rînd romancier, iar Mircea Cărtărescu este amintit cel mai frecvent pentru trilogia sa romanescă, Orbitor), dar ce este cu nuvela?... Ei bine, dacă ne apropiem sine ira et studio de nuvela românească, aceasta este de nivel universal, şi asta nu doar ieri, ci şi astăzi...
Traducerea selecţiei din presa ungară de Bogdan GeanĂ
- Articole in legatura
- România – invitată de onoare la Tîrgul de Carte de la Budapesta

