Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Mai   |   Numarul 475   |   Prima participare românească la Tîrgul de Carte de la Torino

Prima participare românească la Tîrgul de Carte de la Torino

În 2012, România va fi invitată de onoare în cadrul Tîrgului

Autor: Silvia DUMITRACHE | Categoria: Actualitate | 6 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Prima participare românească la Tîrgul de Carte de la Torino

Între 14 şi 18 mai, a avut loc Tîrgul de Carte de la Torino, cu tema Io gli altri (Eu printre alţii). Pentru România, participarea – organizată de Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică din Veneţia, cu sprijinul Institutului Cultural Român – a reprezentat o premieră şi a avut tema 1989-2009: Confirmări şi debuturi în literatura română. Cei şase scriitori invitaţi – Filip Florian, Doina Ruşti, Lucian Dan Teodorovici, Ioana Nicolaie, Petru Cimpoeşu şi Ana Maria Sandu – vor fi publicaţi, în perioada următoare, la editurile: Zonza (din Milano), Alberto Castelvecchi şi Fazi (din Roma). Cărţile prezentate la standul României au provenit de la editurile All, Brumar, Cenac, Corint, Curtea Veche, Editura Academiei Române, Humanitas, Ideea Europeană, Paralela 45, Polirom şi Vinea.

 

Vizibilitatea tot mai mare pe care a căpătat-o, în ultima perioadă, literatura română, pe plan european, a atras şi prima invitaţie la Tîrgul Internaţional de Carte de la Torino (Fiera Internazionale del Libro di Torino), aflat la a XX-a ediţie. Întrebarea dacă participarea României a avut sau nu succes îşi poate găsi răspunsul în decizia ca România să participe în calitate de ţară oaspete, în 2012 (India şi Argentina sînt cele două ţări oaspete pentru următorii ani). Pentru o primă prezenţă la acest tîrg, realizările sînt considerabile.
 

Tineri scriitori şi figuri canonice

 
Tema din acest an a tîrgului a arătat că există un real interes al spaţiului vestic către arii culturale dintre cele mai diverse, adesea prea puţin sau deloc explorate, de la cele din estul Europei pînă la zone precum Egiptul, invitata de onoare a tîrgului din acest an. Atenţia acordată Estului nu s-a materializat doar prin invitarea României, ci şi prin proiecte de tipul „Lingua Madre“, ce se doreşte a aduce în atenţie o anume arie geografică, relevantă nu numai geopolitic, ci şi etnic, lingvistic, cultural etc. Acest an a fost dedicat zonei Caucazului (Armenia, Georgia, Azerbadjan), despre care s-a putut afla prin lecturi, dar şi prin alte forme de manifestare artistică. Interesantă în participarea României la acest tîrg a fost trasarea a două direcţii importante de promovare a literaturii române: una care a mizat pe literatura tînără şi alta care a dorit să aducă în prim-plan şi figuri canonice ale spaţiului românesc. Din fericire, se pare că atunci cînd se pune problema afirmării literaturii române pe plan internaţional, conflictele specifice între „noua“ şi „vechea“ literatură se estompează simţitor.
 

Ce s-a tradus, ce s-a lansat

 
Dincolo de evenimentele dedicate literaturii tinere, standul României a organizat şi o serie de întîlniri care vizează şi alte aspecte culturale: literatură deja consacrată la noi, mitologie, lingvistică etc. Profesorul Marco Cugno, de la Universitatea din Torino, s-a ocupat de o muncă de cercetare ce îi dovedeşte erudiţia, dar şi pasiunea pentru punctele centrale, încărcate simbolic, ale culturii române, dar nevalorificate încă pe deplin, la nivel internaţional. Lansarea volumului său, La poesia romena del Novecento (apărută în 2008, la Editura Alessandria, Edizioni dell’Orso, cuprinzînd comentarii ce acoperă mai bine de şapte decenii de poezie românească: de la simbolişti precum Bacovia pînă la creaţia optzecistă), a fost însoţită de lansări ale mai multor traduceri ale sale din autori români: Felicità obligatoria a lui Norman Manea (tradusă în colaborare cu Luisa Valmarin şi apărută la Editura Il Saggiatore, Milano, 2008), L’arte della fuga a lui Paul Goma (Editura Voland, Roma, 2007), Progetti per il passato e altri racconti (Editura Anfora, Milano, 2008).
Standul României s-a bucurat şi de prezenţa unui alt prolific pasionat de cultura română, profesorul Bruno Mazzoni, profesor la Universitatea din Pisa, participant, de asemenea, la numeroase evenimente dedicate literaturii române, fie în calitate de moderator, fie ca invitat la discuţii pe baza unor proiecte în care a fost implicat direct, ca de pildă, la realizarea volumului Austerloo e altre batagglie (poezii de Daniela Crăsnaru), tradus de Oana Bosca-Malin şi îngrijit de profesor.
 
Evenimente care au stîrnit interesul au fost şi prezentarea cărţii lui Andrei Oişteanu, Il diluvio, il drago e il labirinto. Studi di magia e mitologia europea comparata (tradusă şi îngrijită de Dan Octavian Cepraga şi Maria Bulei, apărută la Editura Fiorini, Verona, 2008), precum şi discuţiile în jurul volumelor unui personaj atît de controversat al culturii române: Constantin Noica – Saggio sulla filosofia tradizionale şi Trattato di ontologia, traduse de Solange Daini, pentru Editura ETS, Pisa, 2007, în cadrul unui proiect susţinut de Societatea Română de Fenomenologie din Bucureşti.
 
„Românii şi, în particular, moldovenii nu sînt chiar aşa diabolici cum apar în ziarele italiene“
 
Linia de forţă a literaturii tinere a fost reprezentată de şase scriitori care vor fi publicaţi la edituri din Italia: Filip Florian, Lucian Dan Teodorovici, Petru Cimpoeşu, Ana Maria Sandu, Ioana Nicolaie şi Doina Ruşti. Prezent la evenimente a fost şi Dan Lungu, a cărui carte, Sînt o babă comunistă (Sono una vecchia comunista!), a apărut recent la Editura Zonza. Foarte interactive şi punînd în discuţie probleme reale ale literaturii tinere (posibilităţi de promovare în străinătate, importanţa traducerii etc.) s-au dovedit a fi cele două workshopuri, cu tema 1989-2009: Confirmări şi debuturi în literatura română. Ambele au fost moderate de Roberto Merlo de la Universitatea din Torino alături de Paolo Messina, directorul general al bibliotecilor civice din Torino, de Monica Joiţa, director al Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică din Veneţia şi de Pietro Cingolani, antropolog FIERI (Forum Internazionale ed Europeo di Ricerche sull’Immigrazione). Workshopurile au oferit ocazia întîlnirii dintre autor, traducător şi editor, între care trebuie să existe o comunicare perfectă pentru ca o carte să poată fi promovată cu succes. Cei şase scriitori invitaţi, alături de tinerii lor traducători: Livia Claudia Bâzu, Anita Nastacia Bernacchia, Ileana M. Pop, şi-au întîlnit, în faţa unui public generos şi participativ, editorii: Michela Carpi (de la Alberto Castelvecchi, Roma), Laura Senserini (de la Fazi, Roma), Simone Zonza (de la Zonza, Milano).
 

Printre scriitorii invitaţi, o prezenţă care s-a făcut remarcată şi plăcută printr-un tip aparte de umor, despre care se va vorbi în decursul întîlnirilor, a fost cea a lui Petru Cimpoeşu. Citirea unui fragment din cartea sa a fost gustat din plin de public, fiind un umor care trece dincolo de situaţional, de contextul politic, avînd impact şi la un public foarte puţin sau deloc familiarizat cu realităţile politice în România postceauşistă. Cimpoeşu mărturiseşte că a vrut să arate, în Simion Liftnicul. Roman cu îngeri şi moldoveni, că „românii şi, în particular, moldovenii nu sînt chiar aşa diabolici cum apar în ziarele italiene. Şi subtitlul încearcă să arunce o altă lumină asupra a ceea ce înseamnă moldovenii în România: ei sînt în România cum sînt românii în Italia“.

„Una dintre mizele cărţii este să vorbească despre relaţia specială a românilor cu Dumnezeu. Pentru că românii cred că ei sînt al doilea popor ales al lui Dumnezeu. În anii ’90, cînd toate lucrurile mergeau prost, au hotărît să îl cheme pe Dumnezeu să îi propună să devină preşedintele României.“
 

La întrebarea dacă umorul din ultimele sale cărţi este cu tîlc sau o simplă alegere stilistică, Cimpoeşu răspunde că: „despre Simion Liftnicul, de pildă, un critic român a spus că este un reportaj metafizic. Şi în această formulă am găsit sinteza cărţii. Pentru că într-adevăr, 90% din carte este reportaj, în sensul că e biografie sau fapt întîmplat. Problema e cu acele zece procente care schimbă total percepţia asupra acestor fapte“. „În legătură cu umorul – este starea mea naturală, felul în care mă simt cel mai bine.“ Concluzia ar fi că umorul său e involuntar: „eu încerc de fapt să vorbesc despre lucruri foarte serioase, îmi iau o mină foarte serioasă, numai că, la un moment dat, mă pufneşte rîsul“.

Prezenţa României la acest tîrg este un semn promiţător că traseul literaturii române devine din ce în ce mai vizibil pe plan internaţional. Proiectele, destul de numeroase, ce au ca scop promovarea atît a literaturii tinere, cît şi a celei deja consacrate sînt o dovadă că România se poate impune ca o voce distinctă în spaţiul cultural mondial.

 

Despre literatură şi experienţa de a fi tradus

 

n Filip Florian: „Cu toată sinceritatea cred că literatura are şansele de a nu folosi frontierele în sens geografic. Pentru mine, aceasta este miza numărul unu în privinţa traducerilor: perceptibilitatea lor oriunde“.

n Doina RuŞti: la începutul anilor ’90, toată lumea citea. Apoi, oamenii au început să citească din ce în ce mai puţin, eu m-am apucat de scris, odată cu mine şi alţi oameni, acum scrie toată lumea în România, sîntem aşa de mulţi încît simţim nevoia unei revărsări dincolo de hotare. Cam asta înseamnă pentru mine, acum, traducerea“.

n Ioana Nicolaie: „Niciodată un poet nu poate fi tradus adecvat în altă limbă decît de un poet. Cu proza e altceva. Traducătorul trebuie să aibă aceleaşi cunoştinţe cu scriitorul“.
 

n Lucian Dan Teodorovici: „Neavînd încă o experienţă propriu-zisă a unei cărţi traduse, ci doar trei traduceri care vor apărea anul ăsta, pot vorbi mai degrabă despre lucrurile pe care le aştept. Eu mă raportez la orice public din punctul de vedere al diversităţii lui, iar un public străin, altul decît cel cu care sînt obişnuit, sînt convins că îmi va rezerva o serie de surprize. Şi le aştept cu cea mai mare plăcere, de orice tip ar fi acele surprize… Sînt un autor căruia i-ar plăcea să-şi rescrie în fiecare an cartea, pentru că, la fiecare cîteva luni, am impresia că aş fi capabil să o scriu mult mai bine“.

n Ana Maria Sandu: „La rîndul meu, am tradus nişte lucruri din franceză şi ştiu că pentru un traducător se petrece un lucru ciudat, pe care nu ţi-l imaginezi ca scriitor: dezvolţi cu textul o relaţie de intimitate pe care nu crezi că o ai decît cu textele tale“.

n Petru CimpoeŞu: „Eu încep de fiecare dată să scriu un roman realist, dar, pe parcurs, povestea mă depăşeşte şi trebuie să intru într-o zonă îndepărtată de realitatea cunoscută. Descopăr de fiecare dată că realitatea empirică este nesatisfăcătoare sau insuficientă“.



Articole in legatura
„Simplitate şi ironie“
Interviuri cu doi specialişti în românistică

Comentarii utilizatori

un "personaj atît de controversat al culturii române"?Cristi - Joi, 21 Mai 2009, 16:59

Stimata dna Silvia Dumitrache,

de cand este Constantin Noica un "personaj atît de controversat al culturii române"? Vi se pare o caracterizare adecvata pentru o revista culturala?
Mie formula dvs mi se pare si scandaloasa si limitata.

Nu ar fi fost mai adecvat: "unul dintre cei mai importanti filozofi romani din ultimul secol"?

http://www.romanian-philosophy.ro/ro/index.php/Constantin_Noica

mai exist si eu pe lumeliliana corobca - Vineri, 22 Mai 2009, 13:50

Stimata dna Silvia Dumitrache,
Stiu ca relatiile cu R. Moldova nu-s cele mai stralucite si poate prezenta mea la acel targ a fost privita usor chioras, dar eu sunt scriitor roman si m-am lansat alaturi de Dan Lungu. Ba chiar romanul trebuia sa apara in martie, dar cum sa apara o moldoveanca (basarabeanca) inaintea altora, asa ca bine ca a aparut, chiar daca un pic mai tarziu. Din atitudinea dvs. reies unele lucruri care mai bine n-ar reiesi.

gafamarius - Sambata, 23 Mai 2009, 17:46

intr-adevar, o gafa "demna" de toata jena din partea dvs. aceasta omisiune... intr-un articol plin de hilaritati, ca, de pilda, concluzia ca umorul lui Cimpoesu e...involuntar!

felicitari Liliana Corobca! pacat de aceasta omisiuneBogdan Suceava - Duminica, 24 Mai 2009, 03:23

Acest gen de omisiune, cum e cel semnalat aici de Liliana Corobca, sunt dintre cele mai deranjante pentru autor si mai stanjenitoare pentru cine le produce. Iata stirea publicata (fara omisiune) de Polirom:
http://www.romanianwriters.ro/news.php?id=15
Poate ar fi potrivit ca redactia 'Observatorului cultural' sa completeze in numarul urmator aceasta informatie cu o mentionare a evenimentului editorial integral. Nu exista nici o diferenta de vreun fel intre cartile unui autor din R. Moldova si cartile unui autor din Romania, nu-i asa?

nu ai de ce sa demonstreziManuela Anton - Duminica, 24 Mai 2009, 19:31

Draga Liliana,
nu are nici un rost sa te mahnesti si nici sa incerci sa demonstrezi cuiva ceva. Important este ca ti-a aparut cartea. Timpul le rezolva pe toate. Ma bucur sincer pentru tine.

Multumesc, Bogdan.liliana corobca - Duminica, 24 Mai 2009, 20:34

Probabil, diferenta intre mine si ceilalti scriitori romani a fost ca ei au stat la targ pe banii institutiilor romanesti, iar pe mine, in ultuma secunda, m-a invitat editura italiana, pentru doua zile. Suficient, pentru prima data. Altfel, pentru italieni , am fost doar scriitor roman, a trebuit sa comentez doar situatia literara sau sociala din Romania etc., iar aici, in Romania, fie sunt din R. Moldova, fie nu sunt deloc. Cred insa ca aceste situatii incerte sau profunde :-)) imi vor folosi in viitoarele mele romane.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
"Patersonaj bine conectat, tupeist, cu gura mare"!
Crimele comunismului
Nu disperati
Respect
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire