Ritmurile de îmblînzit aricioaica ale Doinei Ioanid, Ieudul fără ieşire al lui Ioan Es. Pop, poemele Angelei Marinescu, Floarea de menghină a Svetlanei Cârstean, Cîntecele eXcesive ale lui Dan Sociu, Spaţiul privat al Elenei Vlădăreanu, Chipurile lui Stoian G. Bogdan sau corpurile româneşti ale lui Răzvan Ţupa nu sînt decît tot atîtea tipuri de „luciditate poetică“. La aceste tipuri de luciditate vreau să trimit în continuare. Comoditatea intelectuală a formulat prejudecata că poezia română nu poate fi tradusă, că poemele scrise în limba română aparţin unui domeniu incomunicabil, închis ermetic în sine însuşi. O lectură în limba franceză din poemele celor opt autori mi-a arătat că intraductibilitatea poeziei scrise în limba română nu este decît una dintre strategiile celor care declară răspicat moartea poeziei. Pe 9 Martie, în librăria Institutului Francez, în cadrul Primăverii Poeţilor, s-au auzit opt feluri de a trăi ale poeziei. Dacă voi pune la socoteală lecturile memorabile în limba franceză realizate de Mihaela Dedeoglu şi Marie Beldiman Popescu, pot spune că poezia a trăit de două ori mai intens în mintea publicului. Pentru a vă convinge că poezia română trăieşte dincolo de limba română şi de un public elitist, nu pot decît să includ un mic colaj din poemele protagoniştilor serii.(Cezar GHEORGHE)
P.S.: Prin convenţia colajului, amintim că selecţia este
aleatorie şi nu doreşte a impune ierarhii de nici un fel.
Opt feluri de a trăi:
Doina IOANID,
din Ritmuri de îmblînzit aricioaica:
„Cînd mă aşez pe pat, trupul se scufundă încet-încet, trecînd prin saltea, dincolo de scîndurile duşumelei, în pămîntul umed, plăcut gîngăniilor. Acolo mă întîlnesc cu trupurile năruite ale atîtor femei, amestecîndu-mă în pasta lor groasă. Şi-atunci vii tu şi-mi zîmbeşti. Zîmbetul tău mă extrage de acolo şi mă aşază la loc pe pat.“
„Lorsque je m’allonge sur le lit, mon corps sombre petit à petit, traversant le matelas, en deçà du bois du plancher, dans la terre humide, propice aux insectes. Je rencontre là-bas les corps effondrés de tant de femmes, et je grossis leur substance épaisse. C’est à ce moment-là que tu arrives et que tu me souris. Ton sourire m’extrait de ce monde et m’allonge de nouveau sur le lit.“ (Rythmes pour apaiser la hérissonne,
Traduit du roumain par Monica Salvan)
Ioan Es. POP,
din Ieudul fără ieşire:
„1. Ca o amară, mare pasăre marină,
Nenorocul pluteşte peste căminele de nefamilişti
Din strada olteţului 15
aici nu stau decît cei ca noi.aici
viaţa se bea şi moartea se uită.“
„1. comme un amer et grand oiseau marin
flotte la malchance au-dessus des foyers pour jeunes
travailleurs, 15 rue oltetului.
ici ne vivent que ceux qui nous ressemblent. ici
la vie se boit et la mort s’oublie.“
(Traduit du roumain par Linda Maria Baros)
Angela MARINESCU,
din Tăcere sexuală:
„Inexistenţa mea străluceşte ca un diamant ascuns
pînă la ultima suflare
bine că nu mai pot vedea decît ceea ce nu este
numai în acest poem
tăcerea mea este sexuală.“
„Mon inexistence brille comme un diamant caché
jusqu’au dernier souffle
Heureusement que je ne peux voir que ce qui n’est pas
ce n’est que dans ce poème
que mon silence est sexuel.“
(Traduit du roumain par Linda Maria Baros)
Stoian G. Bogdan,
din volumul Chipurile:
Poemul din ultima cameră
„din blocul de vizavi o bătrînă mă priveşte insistent
Stau gol şi fumez la fereastră
îi simt privirea ca pe o andrea mişcîndu-mi-se pe sub piele
moartea îi iese prin pori ca un abur
arunc chiştocul
mă întorc
şi intru în cameră“.
Le poème de la dernière pièce
„De l’immeuble d’en face une vieille me regarde avec insistance
je suis nu et je fume à la fenêtre
je sens son regard comme une aiguille à tricoter bougeant sous ma peau
la mort sort de ces pores comme de la bouée
je jette mon mégot
me retourne
et entre dans la pièce“.
(Traduit du roumain par Fanny Chartres)
Elena VLĂDĂREANU,
din volumul Spaţiu privat. A handbook
„sînt în cutia de cereale
sînt sweet & crispy & ascult nişte pop cehesc
vitamina C 85% DZR
tiamină 85% DZR
riboflamină 85% DZR
fier 85% DZR
îmi crănţănesc dinţii de atîta sănătate
sînt o femeie dată în mă-sa. ascult pop cehesc într-o cutie de cereale.
sînt sănătoasă & 100% biodegradabilă“
„Je suis dans la boîte aux céréales
Je suis sweet & crispy & et j’écoute de la pop tchèque
La vitamine C 85% AJR*
De la thiamine 85% AJR
De riboflavine 85% AJR
Du fer 85% AJR
Je suis tellement saine que je croque mes dents
Je suis une femme bien foutue. J’écoute de la pop tchèque dans une boîte aux céréales
Je suis saine & 100% biodégradable“
(Traduit du roumain par Elena Vlădăreanu)
Dan SOCIU:
vodcă sau vin
„prima oară cînd mi-am văzut numele tipărit
a fost în nouăzecişiunu în ziarul local la
decese chiar a doua zi după moartea tatei
plesneam de mîndrie şi stupoare şi încîntare
bineînţeles că am citit anunţul de vreo
douăzeci de ori îmi silabiseam numele
puneam degetul limba urechea şi brusc
îmi aminteam
de mortul din casă de oglinzile acoperite cu
cearşafuri de statutul meu de proaspăt orfan
repede mă prefăceam că mi-e ruşine“
„la première fois que j’ai vu mon nom imprimé
c’était en quatre-vingt-onze dans un journal local dans
la nécrologie deux jours après la mort de mon père
j’étais sur le point d’exploser tellement j’en étais fier et stupéfait et ravi
j’ai lu bien sûr cette annonce une
vingtaine de fois j’ai même épelé mon nom
j’y ai mis le doigt la langue l’oreille et soudain
je me suis souvenu
du mort que j’avais laissé à la maison des miroirs couverts avec
des draps de mon nouveau statut d’orphelin
et vite fait je me suis mis à feindre la honte“
(Traduit du roumain par Linda Maria Baros)
Răzvan ŢUPA,
din corpuri româneşti:
„fiecare nasture dezvăluie o atingere a ta
& faptul că nu ştii ce să faci cu mîinile
Presate de sunetul pe care abia îl auzi
are legătură cu superproducţiile aburului
ieşit din canale
aburul repezit ca o floare fantastică să devoreze iarna
foşnetul ăsta nu te-a părăsit niciodată se lărgesc luminile peronului subteran
zgomotul paşilor creşte spre uşi
cînd bucăţile mari de sticlă glisează zgomotos
e numai o umbră sonoră sub respiraţia
aproape imperceptibilă prezentă“.
„chaque bouton dévoile ton atteinte, ton atteinte à toi
et puisque tu ne sais pas quoi faire avec les mains
pressées par le son qu’à peine tu entends
explique les superproductions de la vapeur
sortie des chaînes
la vapeur imprudemment pressée comme une fleur fantastique à dévorer l’hiver
ce murmure ne t’as jamais quitté, les lumières du quai souterrain s’agrandissent
le bruit des pas s’entend vers les portes
lorsque les grands morceaux en verre glissent bruyamment
ce n’est qu’une ombre sonore sous la respiration
presque imperceptiblement présente.“
(Traduit du roumain par Liana Enescu)
Svetlana CÂRSTEAN,
din Floarea de menghină
„Sînt femeie,
corpul meu pluteşte de atîta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică şi tăcută.
Sînt o mamă nemiloasă.
care-şi îmbrăţişează copilul,
pînă la sufocare,
îl face iarăşi una cu ea însăşi,
ca altădată,
cînd burţile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă,
camerele vacanţei veşnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.“
Je suis femme,
mon corps flotte depuis tant de temps,
sur les vastes eaux, blanc comme une lumière de lune
impudique et silencieuse.
Je suis une mère impitoyable.
qui embrasse son enfant,
jusqu’à ce qu’il suffoque,
pour qu’il ne fasse qu’une avec elle-même,
comme autrefois,
quand les gros ventres étaient des chambres ombragées pour le repos,
de bonnes chambres donnant sur la rue,
les chambres des vacances éternelles,
sans douleur, sans larme,
ce lieu où personne ne se sépare de personne.
(Traduit du roumain par Fanny Chartres)

