Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   August   |   Numarul 435   |   Primim la redacţie

Primim la redacţie

Categoria: | 10 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Comunicat

La pagina 49 din cartea sa O sută de zile cu Monica Lovinescu, doamna Doina Jela scrie:

„Felul cum MM îi şuntează pe Şora şi pe Palanciuc, traducători ai lui Fondane, trimiţîndu-i lui Carassou mesaje că primul e fascist, iar a doua prea tînără, seamănă cu şuntarea lui Urmuz de Tzara...“.

Dacă sînt într-adevăr în relaţii cu un anume MM (pe care orice cititor avizat îl va fi recunoscut), într-o afacere care-i priveşte totodată pe domnul Şora şi pe doamna Palanciuc, pot să vă asigur însă că doamna Doina Jela n-a luat niciodată legătura cu mine şi că afirmaţiile sale sînt complet mincinoase. Mircea Martin, ca să-i dau numele en toutes lettres, mi-a vorbit întotdeauna respectuos despre domnul Şora. E vorba de o minciună şi, cum calomnia se pedepseşte prin lege, autoarea a ţinut să se pună la adăpost, folosind numai iniţialele persoanei calomniate.

I-am cerut domnului Şora să mi se alăture pentru a scrie împreună acest comunicat, dar a refuzat. Oricum ar fi, ofensa fiind publică, o desfid pe doamna Doina Jela să aducă dovezi în sprijinul afirmaţiilor sale sau să le dezmintă public.

Michel Carassou

deţinătorul drepturilor lui Benjamin Fondane

(Traducere de Doina IOANID)

 

Mesaj adresat

dlui Michel Carassou

Stimate Domn,

Am aflat de cîtva timp că, în schimbul de mesaje pe tema apariţiei în româneşte a operelor lui Benjamin Fondane, o propoziţie din ultima mea carte, O sută de zile cu Monica Lovinescu, a devenit extrem de importantă şi chiar gravă, riscînd să vă aducă prejudicii, ceea ce nu a fost în intenţia mea, şi mi-e greu să cred că cineva ar putea deduce o asemenea intenţie.

Vă datorez deci o explicaţie. Dar permiteţi-mi mai întîi să pun lucrurile în context. Nu sînt specialistă în opera lui Fondane şi nu eram nici măcar conştientă de importanţa ei înainte ca un prieten, actor francez, să-mi vorbească insistent despre el şi să pună în scenă, la Paris, Le Festin de Balthazar. Am fost surprinsă de calitatea şi anvergura autorului, şi, atunci cînd Luiza Palanciuc mi-a vorbit în urmă cu aproximativ opt luni de proiectul traducerii în româneşte a întregii sale opere franceze, am fost încîntată. Am fost încîntată de colaborarea ei cu dl Mihai Şora, ca garanţie de calitate, dar şi de participarea ei, fiindcă o ştiam ca pe o persoană harnică şi eficientă.

Au apărut apoi în Observator cultural fragmente, anunţînd finalizarea proiectului.
 

Anul acesta, la sfîrşitul lui martie-începutul lui aprilie, eram la Paris, unde am avut cîteva convorbiri telefonice cu Luiza Palanciuc. Cînd am întrebat-o despre stadiul proiectelor lor fondaniene, ea mi-a vorbit despre probleme recente, care riscă să le pună în pericol. Într-o seară, am mîncat împreună în oraş şi, foarte revoltată, mi-a rezumat discuţii între fondanienii deveniţi ostili faţă de intenţia ei şi a dlui Mihai Şora (caracterizat ca reprezentant al unei droite caviar!) de a-l pune în acelaşi sac pe Fondane cu Cioran, Eliade, Ionesco, triada cu care se mîndreau pînă acum românii, ca embleme ale reuşitei româneşti, în lume. Luiza atribuia această ostilitate influenţei, printre fondanieni, a singurului fondanian român, el însuşi interesat de proiect, ceea ce mi s-a părut pe cît de plauzibil, pe atît de demn de a suscita indignarea, şi a mea, ca ipotetic viitor cititor de Fondane în română. Cuvîntul «fasciste», rostit în acea seară într-un cadru privat şi reprodus de mine nu doar în pagina mea de jurnal, ci şi apoi, în carte, mi s-a părut mult mai puţin grav decît eficienţa mijloacelor folosite pentru a zădărnici un asemenea proiect. Aşa cum a stopa punerea în circulaţie a operei unui autor în chiar sînul asociaţiei care se ocupă de păstrarea memoriei lui mi s-a părut absurd. Pentru mine, care reflectam în cartea mea, printre alte subiecte, la pătrunderea culturii române în occident, la recuperarea acestor scriitori jumătate români, jumătate străini, acest incident avea ceva foarte cunoscut: un nou episod al sabotării românilor de către români, printr-o armă foarte eficace – acuzaţia mai mult sau mai puţin fondată, mai mult sau mai puţin voalată, de fascism.

Revolta căreia i-am dat acolo glas era că arma aceasta, tocită şi ineficientă în România, după ce s-a folosit în toţi anii comunismului, se foloseşte cu o eficienţă uimitoare şi exasperantă şi azi, în Occident, unde niciodată, dar niciodată, trecutul comunist al cuiva nu a compromis sau distrus cariera nimănui, în vreme ce o acuzaţie ca aceea de care mi-a vorbit Luiza poate distruge orice proiect. Şi s-a întîmplat cu mulţi, nu o dată. În acest sens şi în acest context am reţinut episodul.
 

Publicînd această pagină de jurnal, am scris în clar numele dvs., pentru că am considerat că este o informaţie utilă numele deţinătorului de drepturi pentru Fondane. Aşa cum nu e inutil să ştim ce şi de ce se întîmplă cu moştenirea lui Borges, la Gallimard, sau cu cea a lui Kafka, un pic peste tot. Lucruri complicate, dar nu tabuuri culturale. Numele fondanianului român nu l-am scris în clar, nu pentru că intenţionam să calomniez, ci pentru că semnificativ mi s-a părut doar faptul că încă unul dintre puţinele proiecte atestînd hărnicia românească se duce pe apa sîmbetei.

Dacă apreciaţi că, din această frază din cartea mea, cititorul poate trage concluzia că vă cunosc şi vă aflaţi la originea ei, afirm aici că nu vă cunosc şi nu sînteţi dvs. sursa ei. Regret de asemenea că, purtată de indignare, am adus prejudicii altcuiva. Dar motivul pentru care am făcut publică o discuţie privată a fost, repet, convingerea că blocarea apariţiei lui Benjamin Fondane, anunţată ca iminentă, e o chestiune de interes public în România.

În afară de asta, am convingerea şi mai fermă că prudenţa de a spune ce crezi şi ce ai aflat despre lucrurile de interes public, care din senin se împotmolesc, riscă să ne aducă tuturor prejudiciul unei autocenzuri castratoare şi sărăcitoare, de care, ca scriitor, mă tem mai mult ca de orice. Fiindcă prezentîndu-vă, cu toată sinceritatea, aceste scuze, rămîn sur ma soif în privinţa cauzelor pentru care apariţia în termenul promis a lui Benjamin Fondane, anume în traducerea lui Mihai Şora şi a Luizei Palanciuc, nu se produce. Cu singura diferenţă că acum este vorba de une soif intimidée.

 

Cu sinceritate,

Doina Jela



Comentarii utilizatori

M. Carassou, un naiv sau manipulator ?T.Segal - Joi, 7 August 2008, 14:11

Lobby-ul Fondane de la Paris si Michel Carassou in particular, a fost alimentat cu anti-romanisme de Jules Perahim si Marina Vanci, Edgar Reichman si Sebastian Reichmann. Dupa 1990 campania anti-romaneasca a acestora a capatat forme excesiv-mincinoase. Cat despre Cioran, cine isi mai aminteste ca a incercat prin toate mijloacele sa-l salveze pe Fondane din mainile gestapoului ,

Povesti_vinatorestiCititor_de_observator - Joi, 7 August 2008, 19:54

Ce mai atita poveste de-a Doinei Jela? A scris in carte un neadevar, sa zica pardon si gata. Ce tot povesti cu "sur ma soif" si "cenzura autocastratoare"... A scris o minciuna. Punct. Tot articolul ei de "raspuns" se putea reduce la un singur cuvint, pe romana sau pe franceza: "Pardon".

M.C.Vasile Dorian - Joi, 7 August 2008, 20:58

Daca un om de cultura (M.C., ca sa nu fiu acuzat de calomnie) numeste editarea operei lui Fondane "afacere", trebuie ca stie de ce. Ma mira, insa, ca cere atit de raspicat dovezi cind nu demult domnul M.M. trimitea (tot) un comunicat prin care interzicea - coincidenta! - publicarea unor fragmente din Fondane fara a dovedi prin nimic ca are acest drept. Dar, fiindca veni vorba de drepturi si amuzindu-ma de formula de incheiere a domnului Carassou, l-as ruga sa aiba grija de drepturile lui Fondane pentru ca i-au mai fost incalcate odata, demult...

Ce de comunicate!George Airinei - Vineri, 8 August 2008, 08:42

Draga Cititorule de Observator, nu stiu de ce am impresia ca nici macar nu ai citit cartea Doinei Jela pentru ca daca ai fi facut-o, ai fi inteles mai bine punctul ei de vedere. In carte exista multe alte exemple de astfel de "suntari", românesti sau din afara, pe care ea le-a amintit in contextul ipocriziei cu care unii o aclamau pe Monica Lovinescu, dar nu se deranjau sa faca un gest in ajutorul ei (apropo de asta, stii ce au spus locuitorii din Primaverii cind li s-a propus schimbarea numelui cartierului in "Monica Lovinescu? "Da' ce, ea a suferit alaturi de noi?") Raspunsul Doinei Jela ar trebui sa fie (si este) suficient pentru onoarea d-lui Carassou (aproape indecent gestul domniei sale de a-i cere lui M. Sora sa i se alature pentru acest comunicat dupa ce i-a refuzat dreptul de a-l publica integral pe Fondane dintr-un singur motiv: asa vrea domnia sa).

Superficial...Un_alt_cititor - Vineri, 8 August 2008, 08:49

mai sunteti, stimate domn "cititor_de_observator"! Nu rezulta de nicaieri ca Doina Jela a scris o minciuna, atata vreme cat Sora si Palanciuc sunt intr-adevar blocati sa-si publice traducerile.
Ia uitati-va mai cu atentie: in... beneficiul cui sunt ei blocati?

"asa vrea domnia sa"Dana - Vineri, 8 August 2008, 09:49

Domnule George Airinei, cum adica "asa vrea domnia sa"? Cum isi permite acest Carassou sa interzica traducerile lui Sora? dupa ce atatea luni Sora a tinut rubrica in "observator" si se stia cat munceste la carti? Numai un naiv sau un orb nu vede cine trage cu adevarat sforile in culise. Ca doar nu-l apuca pe Carassou asa din senin sa opreasca tot...

proiectul Fondaneun cititor al Observatorului - Sambata, 9 August 2008, 14:43

Cum oare se face ca sint publicate mereu in Observator doar comunicatele lui Carassou si niciodata nu li se da cuvintul traducatorilor lui Fundoianu, celor care au muncit intr-adevar pentru recuperarea lui? De ce nu apare nici un cuvint onest despre soarta traducerilor, despre intreruperea brusca, nejustificata si extrem de suspecta a publicarii fragmentelor din operele lui Fundoianu in Observator? De ce Carassou se poate labarta fara nici o interdictie in paginile Observatorului, prejudiciind memoria lui Fundoianu prin conflictele intretinute, iar cei care sint implicati in proiectul de restituire nu au un minim drept la replica in paginile revistei? Sper sa citesc in curind dreptul lor la replica! un cititor indignat

copyrightnedumerit - Sambata, 9 August 2008, 15:59

Nu inteleg nimic din aceasta dicsutie.
Exista sau nu o lege a copyrightului? Are editura Art drepturile de traducere si publicare, cumparate de la dl Carassou sau nu? Daca da, nu mai e nimic de discutat, editura e libera sa publice traducerea cind vrea, nu are de dat socoteala nimanui (in masura in care contractul cu dl Carassou, daca exeista, nu prevede vreo altfel de clauza, de timp de exemplu). Daca altcineva s-a apucat de traducere fara sa fi cumparat in prealabil drepturile, a facut-o pe riscul sau.
De ce se discuta emotional o chestiune de legislatie?
Au mai fost asemenea cazuri si nimeni nu a facut atita scandal. Doamna Marie France Ionesco a refuzat sa-i dea lui Dinu Sararu dreptul sa joace Ionesco (Regele Moare) la National. Avea acest drept si l-a pus in practica.

impotriva cinismului!M.Savan - Sambata, 9 August 2008, 19:40

Nici eu nu inteleg toata aceasta discutie! Dar nici cea a nedumeritilor de tot felul care vorbesc de copyright si de legislatie! Editura Limes nu s-ar fi apucat pe nepusa masa sa traduca operele lui Fundoianu daca nu ar fi fost autorizati pentru asta! E clar lucrul asta si Carassou apare in multumirile traducatorilor de la primele fragmente publicate in Observator! Daca Carassou vinde alte autorizatii sau contracte ulterior unei edituri nascute peste noapte de care nimeni nu a auzit, facind din Fundoianu o "afacere", atunci chestia e de-a dreptul imorala si penala! Trebuie sa fii cu adevarat cinic sa sugerezi ca domnul Sora se apuca asa, tam nesam, sa traduca Fundoianu, fara sa fi vorbit inainte cu cei care detin drepturile!... De ce atita ura si atit cinism si de ce sint impiedicati DOAR cei de la Limes sa se exprime in toata aceasta poveste?

Honte a vous, Carassou!C. Domesnil - Marti, 12 August 2008, 18:36

Vous devriez avoir honte de vous-même, Michel Carassou!
Vous n'etes pas digne de la memoire de Fondane!

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
AVALON. Modelul prezidenţial
La telefon, Ion Vinea
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV