Literatura, spre deosebire de alte arte precum muzica sau filmul, este promovată mult mai greu, mai ales atunci cînd vorbim despre literatura ţărilor Europei de Est. Rescrierea acestei „hărţi“ imaginare a literaturii este una dintre exigenţele majore ale perioadei de după căderea Cortinei de Fier. Aceasta şi-au propus şi organizatorii primei ediţii a Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti, care s-a desfăşurat între 29 şi 31 octombrie la Muzeul Ţăranului Român. Lansarea unui festival de literatură în care scriitorii români pot comunica şi stabili legături cu scriitorii ce aparţin literaturilor din ţările vecine devine din ce în ce mai promiţătoare, dacă ne gîndim că ambele categorii de autori încearcă rescrierea unui trecut asemănător(„de-geografizat“) care, prin jocul infinit de perspective al literaturii, poate da naştere unei noi sensibilităţi est-europene. Prima ediţie a acestui festival îşi propune extinderea funcţiei de comunicare a literaturii prin iniţierea unui dialog real între scriitorii Europei de Est.
Unul dintre punctele de vîrf ale primei seri a fost dramatizarea textului „My secret war“, din volumul My pleasant day, semnat de Philip Ó Ceallaigh. Dezbaterea ce a urmat a încercat să stabilească avantajele pe care România şi Europa de Est le pot oferi unui tînăr scriitor şi dacă ţările fostului bloc comunist pot constitui o sursă de inspiraţie în literatură. Atitudinea invitaţilor români în legătură cu această temă de discuţie a contrastat cu optimismul afişat de Philip Ó Ceallaigh. În timp ce acesta din urmă şi-a exprimat optimismul în legătură cu România ca posibilă sursă de inspiraţie, T.O. Bobe a mărturisit că nu poate scrie pe teritoriul României, nu din lipsă de inspiraţie, ci din cauza zgomotului, care „îl scoate din pagină“.
Cea de-a doua seară a festivalului i-a avut ca invitaţi speciali pe tînăra scriitoare germană Juli Yeh şi pe polonezul Wojciech Kuczok. De data aceasta, organizatorii au optat pentru lecturi din romanele celor doi scriitori străini.
Yuli Zeh, considerată de unii critici o urmaşă a lui Gunter Grass, a început să scrie literatură după ce şi-a terminat studiile de drept internaţional. Profesarea în acest domeniu i-a oferit ocazia de a călători în ţările Europei de Est, de care aceasta s-a simţit foarte apropiată şi despre care a început să scrie. Celălalt invitat, Wojciech Kuczok este poet, prozator, scenarist şi critic de film. Romanul său, Mizeria, abordează tema violenţei din familie, povestea unei copilării de coşmar istorisită din perspectiva unui narator-copil care-şi priveşte acum trecutul „ca pe un exponat de muzeu“, fără a-şi abandona perspectiva de copil. Lecturile din romanul Mizeria şi din Schilf, romanul scris de Yuli Zeh, au fost realizate de Anca Băicoianu care şi-a demonstrat talentul pentru interpretare.
Wojciech Kuczok a mărturisit că şi-a subintitulat romanul „Antibiografie“ deoarece acesta nu este o biografie, nici o autobiografie, ci mai degrabă o biografie negativă, ce aminteşte de tehnica filmului developat, de pe care, citind negativul, vom încerca să aflăm ce ascunde acesta în realitate.
Seara a fost completată de lectura unui text inedit semnat de Simona Popescu. Intitulat Before/After 1990, textul a tratat tema serii „My Strange Past/My Stranger Present“, vorbind despre impostura scriitorilor. Sinceritatea celor două pagini a aprins sala prin ironia şi prin sarcasmul la adresa scriitorilor ce au beneficiat de „situaţii confortabile“, atît în comunism cît şi după ’90. Pentru a ne convinge cred că ar trebui să cităm un fragment:
„Before: Minciuna din jur era ceva simplu, uşor de identificat. Ca şi ticăloşia. Ca şi prostia. Ca şi oportunismul. Mai ales cînd era vorba de scriitori.
After: Nimic nu mai e simplu. Minciuna e de multe feluri şi-n forme ameţitor de multiple, pînă la capătul spectrului în care ea pare să se confunde cu adevărul. Nu doar minciuna nu mai e simplă. Ci şi ticăloşia, prostia şi oportunismul. Mai ales în ceea ce-i priveşte pe scriitori. ş…ţ
After: Cumpăr cărţi şi primesc. O grămadă. Pe coperta a IV-a – citate. Din unii care îţi spun cît de importante sînt cărţile, cum s-au vîndut în tiraje ameţitoare, în cîte limbi au fost traduse şi alte chestii. Apoi citeşti despre cum nu pot unii să le lase din mînă.
Mereu mi-i imaginez cu mîinile lipite de cărţile alea pe care eu nu le voi citi probabil niciodată. Îmi plac din ce in ce mai mult cărţile pe care le poţi lăsa din mînă. Ca să te gîndeşti. Ca să laşi pentru mai tîrziu. Ca să revii.
Before: Oamenii erau foarte complicaţi, iar lumea prea simplă. Scriitorii – ceva între astea două.
Anevoiosul drum către Occident
Atilla Bartis şi György Dragomán au fost invitaţii speciali din ultima seară a festivalului, în care discuţia a pornit de la textul polemic al lui Paul Cernat, „Puncte din oficiu pentru literatură română tînără“, mai exact de la observaţia conform căreia proza tinerilor scriitori români ar fi caracterizată de un exces în abordarea temelor de genul „copilăriei“ sau „adolescenţei“. Invitaţii au fost întrebaţi dacă alegerea unei „anumite teme, la modă“ poate ajuta receptării pozitive a cărţii. Moderatorul serii, George Onofrei, a amintit şi faptul că o mare parte dintre cărţile prezente la acest festival folosesc formula naratorului-copil. Acesta i-a întrebat pe scriitorii maghiari şi pe cei români dacă alegerea acestei formule a fost motivată de o înţelegere superioară a artei romanului. György Dragomán a mărturisit că s-a folosit de un asemenea narator, deoarece nu a găsit o voce mai firească, care se putea potrivi tematicii romanului său Regele alb.
Întorcîndu-ne la observaţiile lui Paul Cernat, este important să precizăm că atît Filip Florian, cît şi Lucian Dan Teodorovici au declarat că alegerea unei aşa-numite „mari teme“ sau a unei anumite formule narative nu poate conta în evaluarea unei cărţi. Ceea ce ar trebui să conteze este abordarea acestei teme sau formule prozastice.
La finalul dezbaterii, invitaţii au subliniat importanţa traducătorilor. „Totul începe cu cineva care se îndrăgosteşte de cartea ta şi se luptă pentru traducerea ei.“, a afirmat György Dragomán, reamintind că promovarea unui scriitor în afara propriei ţări are la bază stabilirea unei bune colaborări cu traducătorul.
Cu ceva noroc, acest nou festival va asigura interfaţa unei asemenea comunicări în cadrul cît mai multor ediţii viitoare.
- Articole in legatura
- Festivalul Internaţional de Literatură de la Bucureşti – ediţia I, 2008

