Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   August   |   Numarul 435   |   „Prozatorul adulterului de suburbie“

„Prozatorul adulterului de suburbie“

Autor: Lucia POPA | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

John Updike a fost caracterizat drept „prozatorul adulterului de suburbie“ din pricina subiectului său predilect, despre care el însuşi afirma că, „dacă nu l-am epuizat eu pe el, m-a epuizat el pe mine“. Updike s-a făcut remarcat în epoca sa mai ales pentru stilistică şi mai puţin pentru nodul de forţe al prozei sale. Seria romanescă ce i-a adus celebritatea a fost cea care gravitează în jurul personajului Rabbit şi care mai cuprinde, în afară de Fugi, Rabbit (1960), încă trei volume: Rabbit Redux (1971), Rabbit is Rich (1981), Rabbit at Rest (1990), romane în curs de traducere la Editura Humanitas Fiction. Două dintre volumele seriei – Rabbit is Rich şi Rabbit at Rest – au fost distinse cu prestigiosul Premiu Pulitzer.

Însă, la data apariţiei primei ediţii a romanului Fugi, Rabbit (1960), publicitatea care l-a acoperit pe Updike a fost mai degrabă una negativă. Americanii acelei epoci au fost scandalizaţi de cele cîteva scene erotice explicite, iar criticii literari au comentat îndelung îndrăzneala prozatorului, despre al cărui gust pentru scenele sexuale au afirmat apăsat că ar fi de proastă speţă. Împotriva lui Updike s-au mai revoltat, generaţii de-a rîndul, şi feministele, convinse că scriitorul american era un misogin fără dubii, şi asta ca urmare a portretelor deloc flatante pentru reprezentantele sexului frumos, pe care le trasează în primul roman al seriei „Rabbit“.
 
Cei mai mulţi – simpli cititori sau critici de elită – s-au inflamat din pricina protagonistului tetralogiei, care este mai degrabă un antierou. Harry Angstrom, poreclit de prietenii săi Rabbit, iniţial din pricina agilităţii fizice şi, apoi, din cauza nestatorniciei caracterului său, este, după cum insinuează autorul, un reprezentant tipic al clasei de mijloc americane. Dacă feministele s-au simţit lezate de imaginea sexului frumos din proza lui Updike, bărbaţii obişnuiţi americani ar avea şi mai multe motive să o facă. Asta pentru că Rabbit este o înşiruire interminabilă de defecte, începînd cu faptul că pare prototipul ratatului şi încheind cu vocaţia sa de distrugător de vieţi de femei. Pentru criticii contemporani, romanele lui John Updike merită să fie recitite, ba mai mult, autorul n-ar trebui omis dintr-o listă a celor mai reprezentativi scriitori americani ai secolului trecut, tocmai pentru că ştie să captiveze atît de puternic prin personajele de tip antierou. Iar Rabbit nu are nici măcar vocaţia diabolicului, ca marii antieroi ai literaturii universale, pentru că nu este atît de inteligent: reacţionează, cam în toate situaţiile, pur instinctual, fără nici un simţ al răspunderii sau al consecinţelor.
 
Despre Updike se spune adesea că nu ar fi capabil să îşi contureze foarte puternic personajele, că nu are simţul acţiunii şi că este excesiv preocupat de frazare, un calofil aproape maniac. Nu trebuie uitat însă că autorul seriei „Rabbit“ este un reprezentant al hiperrealismului american şi că ceea ce şi-a propus în proza sa a fost să ilustreze viaţa omului obişnuit al unor anumite timpuri. În această logică, viaţa, cea mediocră, la fel ca şi cea rafinată, după cum subliniază autorul în diferite interviuri, este discontinuă, iar scriitorul încearcă să îi dea un sens şi să formuleze un discurs moral subiacent sau foarte explicit. Însă, pentru Updike, amendamentele etice nu au de-a face cu adevărata literatură. În această lumină, viaţa dezlînată a protagonistului capătă alt interes pentru cititorul contemporan. Acesta va urmări în special cum se conturează, treptat, ratarea totală a personajului. Fost jucător de baschet, de succes chiar, în adolescenţă, Rabbit este deja, în punctul de start al acţiunii, un agent de vînzări cam ridicol, străduindu-se fără vlagă să suscite interesul potenţialilor cumpărători pentru nişte aparate electrocasnice.
 
Peste frustrările obişnuite, provocate de slujba sa insipidă, se adaugă dezastrul de acasă – o soţie întreţinută, depresivă, alcoolică şi letargică, pe care o găseşte invariabil pe canapea, în faţa televizorului. De altfel, grila prin care protagonistul îşi priveşte soţia este unul dintre motivele care au dat apă la moară protestelor feministe: fără nici un fel de reţinere, Rabbit remarcă urîţirea progresivă a soţiei pe parcursul sarcinii, trăsăturile tot mai buhăite din pricina dependenţei alcoolice, trupul care dă semne de îmbătrînire şi caracterul slab, dependenţa totală de hotărîrile consortului. Toate aceste aspecte ale vieţii sale, care curge în mijlocul unei suburbii a oraşului Brewer din Pennsylvania, îl sufocă treptat pe Rabbit, care nu poate localiza sursa răului. Gregar, lipsit de rafinament şi de responsabilitate, protagonistul nu se investighează niciodată pe sine însuşi, ca potenţială origine a dezastrelor, ci ia totul ca pe un dat. Ba, mai grav, deseori dă vina pe oamenii cei mai bine intenţionaţi, pentru propriile nereuşite. Astăzi însă, obişnuiţi cu clişeele comportamentale ale ratatului american, criticii pariază pe autenticitatea mesajului lui Updike: pîrghiile extrem de simple ale dorinţelor personajului nu mai şochează pe nimeni, iar literatura autorului seriei „Rabbit“ nu pare decît un inventar parţial – şi justificat de acţiune – al stridenţelor cotidiene din suburbia americană.
 

Că arborează tot felul de măşti experimentaliste este incontestabil, motiv pentru care, pe anumite pasaje, este nevoie să reiei frazele de mai multe ori pentru a înţelege mesajul de fond, dincolo de strălucirea cuvintelor. Disponibilităţile naratoriale trebuie apreciate cu atît mai mult cu cît romanul redă, în descrieri bogate, uneori interminabile, aspecte sordide ale existenţei. Unele dintre cele mai reuşite pagini ale romanului sînt cele în care Rabbit fuge de acasă, un gest de laşitate sinistră, cu cîteva luni înainte să nască soţia. Lipsit de empatie, dar şi de capacitatea de a-şi relativiza viziunea asupra celor din jur, Rabbit face greşeală după greşeală, umilind sau bruscînd oamenii cei mai apropiaţi. Fuga sa este mai scurtă decît îşi imagina iniţial, pentru simplul motiv că nu poate nici măcar să încropească un plan de viitor. Se trezeşte pe drum că nu mai ştie de ce a plecat şi încotro merge, se panichează, sufocat uneori de stări aproape fobice, şi sfîrşeşte prin a se lăsa la voia întîmplării. Nu surprinde pe nimeni că, întîlnindu-se cu fostul său antrenor de baschet, Tothero, se lasă antrenat în pălăvrăgeli de pahar, care sfîrşesc prin îmbierea protagonistului la o aventură cu Ruth, o prostituată capabilă încă de o oarecare delicateţe şi de sensibilitate.

Fugind mereu de responsabilităţi, Rabbit o abandonează şi pe Ruth, după ce începuse o relaţie care promitea să devină serioasă, pentru a-şi relua vechea viaţă. Romanul se încheie abrupt, fără un deznodămînt clar, motiv pentru care Updike a fost taxat din nou drept autor lipsit de simţ al acţiunii. Rafinamentul prozatorului, de tip postmodernist, constă în a lăsa soluţii deschise, tocmai pentru a nu încorseta personajele sale în tipologii. De mărginirea eroilor săi în categorii clasice i-a fost tot timpul teamă scriitorului american, motiv pentru care a avut grijă să îşi înconjoare protagoniştii cu o doză variabilă de mister şi indeterminare, convins că nici în viaţa reală lucrurile nu sînt mai clare.
 

Avînd în vedere rafinamentul stilistic al romanului, tipic scriiturii lui Updike, merită semnalată calitatea versiunii româneşti, datorată traducătorilor Antoaneta Ralian (aproximativ primele 200 de pagini) şi George Volceanov (ultimele 100 de pagini). Antoaneta Ralian este, de altfel, unul dintre cei mai apreciaţi traducători din România, ea avînd meritul de a fi dat literaturii române peste o sută de volume de beletristică internaţională. Pentru că l-a tradus în limba română pe Henry Miller, a produs un adevărat şoc în sfera literară românească, la vremea respectivă. Antoaneta Ralian a semnat traduceri ale unor romane de primă mână, scrise de autori de literatură engleză şi americană ca Iris Murdoch, Saul Bellow, D.H. Lawrence, Nathaniel Hawthorne, J.D. Salinger, Lawrence Durrell.

 


Etichete:  John Updike, Fugi, Rabbit
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
AVALON. Modelul prezidenţial
La telefon, Ion Vinea
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV