Evanghelia dupa Toma
Tradusa si comentata de Vasile Andru, Editura Paralela 45, Colectia „Sapientia“, Pitesti, 2000, 94 p., 20.000 lei
Traducerea Evangheliei dupa Toma a fost publicata de Vasile Andru intr-o prima forma in 1990, in revista brasoveana Interval, dupa ce a circulat in manuscris timp de noua ani, mai intii in grupul Univers 21 de la Sibiu.
Vasile Andru apeleaza in versiunea de fata la numeroase editii si glosare in limbile franceza si engleza, precum si la textul evanghelic in limba copta. Pe linga calitatea de traducator, Vasile Andru si-o demonstreaza si pe aceea de interpret, lucru sustinut de notele de subsol in care sint prezentate amanunte privind traducerea unor termeni religiosi sau versete, altfel decit in variantele romanesti precedente ale Evangheliei, permanent insotita de explicatii sau trimiteri atit la evangheliile canonice, cit si la celelalte transpuneri in limbi moderne.
Scurta prezentare biografica de la inceput lamureste etimologia numelui Toma – din ebraicul Tauma care inseamna geaman, apostolatul sfintului Toma, asemanat cu Hristos (similis Christi) datorita puterilor sale miraculoase – si insista pe misiunea de propovaduitor al Evangheliei la parti si indieni, precum si pe textul antic intitulat Acta Thomae (Faptele Apostolului Toma). In final, traducatorul ne ofera citeva
amanunte privind martiriul lui Toma in localitatea indiana Madras, stabilit pe baza unor date probabile intre anii 68-72.
Descoperit la Nag Hammadi, in 1945, manuscrisul Evangheliei dupa Toma face parte din biblioteca in limba copta a unei comunitati crestine din Egipt. Este un text apocrif alcatuit din 114 Rostiri sau capitole care, desi din punct de vedere al mesajului li se alatura evangheliilor sinoptice, difera ca stil si continut de acestea. Apostolul Toma consemneaza, in pasaje hermetice, parabolele si predicile lui Iisus, o parte regasindu-se in evangheliile canonice (Matei sau Ioan), altele puternic incarcate de gnosticism, din cind in cind asociate cu enunturi din doctrine asiatice.
Eludind epicul si faptele miraculoase, evanghelistul isi centreaza discursul pe aspectul invataturii luminate si, totodata, pe tema transformarii (metanoia), pe experienta mistica: „Voi veti deveni ca mine si Eu o sa fiu cu voi!“ (Rostirea 108). Peste tot in text auzim, parca, vocea imperativa a lui Hristos atunci cind li se adreseaza ucenicilor sai, si asta tocmai pentru ca a intra in Imparatia Cerurilor inseamna „a posti“ (cu sensul de a nu fi dependent de lume), „a face din Sabat Sabat“ (Rostirea 27), cuvint care in ebraica inseamna „oprire“ pentru inaltarea mintii, pentru asceza. Sint caracteristici ale curentului gnostic din care face parte, de fapt, Evanghelia dupa Toma, pledind pentru unirea contrariilor in Unul-centru, pe aspectul mental al izbavirii si al revelatiei divine.
Dificila ca percepere a mesajului, dar coerenta sub aspectul redactarii intr-o limba plina de materialitate, avind in centru nu numai un Iisus gnostic, ci si unul al Bibliei, Evanghelia dupa Toma trece drept o alegorie a salvarii prin intermediul patrunderii misterului divin. In ciuda faptului ca este o scriere necanonica, textul „are valoare filosofica, cognitiva, o calitate culturala inalta, o respiratie filocalica, adica de frumusete duhovniceasca“ (p. 17), traducatorul incercind sa se apropie cit mai mult de textul original.

