Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Februarie   |   Numarul 460   |   Răul vindea fursecuri cu mentă, răul vorbea (şi) în dialect săsesc

Răul vindea fursecuri cu mentă, răul vorbea (şi) în dialect săsesc

Autor: Cristian CERCEL | Categoria: Literatură | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Răul vindea fursecuri cu mentă, răul vorbea (şi) în dialect săsesc
 Dieter Schlesak, Capesius, farmacistul de la Auschwitz, Traducere din limba germană şi note de Cosmin Dragoste, Editura Polirom, Colecţia „Proză XXI“, Iaşi, 2008, 408 p.
 
Avînd la bază o cercetare care s-a întins pe o perioadă de trei decenii şi folosindu-se de documente interesante pentru orice istoric al minorităţii germane din Transilvania ori al Holocaustului, Schlesak reuşeşte să pună laolaltă o indubitabilă iscusinţă literară şi un adevăr istoric răscolitor. Înregistrările interviurilor luate lui Capesius ori lui Roland Albert, Untersturmführer în cadrul trupelor de pază de la Auschwitz, şi el originar din Ardeal, reprezintă fără doar şi poate o sursă excelentă pentru cercetătorii acestor teme. Din ele s-a născut Capesius, farmacistul de la Auschwitz, volum apărut în 2006, în Germania, şi publicat la noi anul trecut, de Polirom.
 
Cartea poate fi citită pe mai multe planuri: pe de o parte, redă cu acuitate relaţia de o obedienţă intimă a comunităţii săseşti din Transilvania (printr-o extensie justificată, acelaşi lucru s-ar putea afirma şi despre şvabii bănăţeni) cu Germania hitleristă. În acelaşi timp însă, volumul lui Schlesak se poate cu uşurinţă constitui într-o adevărată descriere, brută, a incapacităţii de a resimţi vinovăţia, o impotenţă morală de care dau dovadă cei ce se fac culpabili în mod direct de Holocaust.
 
Nu în ultimul rînd, Schlesak scrie despre limbă, despre germana – limbă a ororii, dar care este, în acelaşi timp, pentru mulţi, limba proprie, în care oroarea a fost şi este simţită, precum şi despre lagerszpracha, idiomul lagărelor de concentrare, urît (detestat) şi urît (ne-frumos) deopotrivă, jargon care poate fi doar el folosit pentru reprezentarea realităţii lagărelor (Wolf Oschlies).
 

Saşii şi hitlerismul

 
În cadrul investigaţiilor precedînd procesul Auschwitz (desfăşurat între 1963 şi 1965, la Frankfurt pe Main), inculpatul Capesius afirmă: „Am crescut în Transilvania, sub atenta supraveghere a germanilor. În casa părintească, statul german îmi era prezentat drept model. Mai ales tata insista mereu că Germania e un exemplu de ordine şi disciplină. Avînd în vedere această atitudine, am presupus că ceea ce se întîmpla la Auschwitz e legal, cu toate că mi se părea îngrozitor“.
Citatul este exemplificator. Nu scuză, dar explică. La un moment dat, Schlesak afirmă că „entuziasmul pentru Führer era patologic în Ardeal, un lucru demn de cercetat pentru psihiatrie!“. Recursul la psihiatrie are mai degrabă valoare stilistică şi nu trebuie neapărat înţeles literal. Sociologia şi istoria comunităţii săseşti sînt suficiente pentru a explica paralizarea oricărui spirit critic în faţa hitlerismului. Frica de Uniunea Sovietică şi de bolşevism a jucat şi ea un rol mai important decît se afirmă de obicei. Mitul invincibilei armate germane a contribuit, la rîndu-i, la adeziunea la hitlerism (într-un remarcabil studiu despre înrolarea etnicilor germani din România în SS, istoricul Paul Milata notează exprimarea folosită în documentul oficial încheiat între cele două state – român şi german –, şi anume: „deutsche Wehrmacht – SS“: mulţi dintre saşi nu făceau probabil nici o diferenţiere între armata germană şi SS).
 
„Cînd eram copil, îmi vindea fursecuri cu mentă“ – scrie Schlesak despre farmacistul sighişorean Capesius, „Vik“, viitor farmacist la Auschwitz. În interbelic, Capesius, reprezentant al firmei IG Farbenindustrie, se perindă prin Transilvania, vînzînd produsele companiei în farmacii şi în spitale. Avea o farmacie în Sighişoara, în piaţa centrală, „Zur Krone“. Cei care şi-l amintesc din acea perioadă nu lasă de înţeles că ar fi fost antisemit, crud, rău – nimic din Capesius nu ducea cu gîndul la viitoarea sa participare la Holocaust. Răul, înainte de a fi cu adevărat rău, se plimba prin Transilvania, dînd mîna, familiar şi prietenos, cu viitoarele sale victime.
 
Într-o recenzie apărută în Siebenbürgische Zeitung, Georg Aescht vorbeşte despre „familiaritatea“ transilvană a răului. Nu, nu este nimic exclusiv „transilvănean“ în această „familiaritate“ a răului: doar că în volumul lui Schlesak, Transilvania încetează să mai poarte acea aură a fericitei convieţuiri multietnice, tulburate exclusiv de jocurile Istoriei. Istoria nu se creează singură. Şi, oricît de valabile din perspectivă istorică, sociologică, politică ar fi explicaţiile privind adeziunea celei mai mari părţi a comunităţii săseşti la hitlerism, rămîne faptul că farmacistul de la Auschwitz, Capesius, a trimis oameni în camerele de gazare. Desigur, vina unui om nu poate fi transferată asupra unei întregi comunităţi: dar absenţa, în cea mai mare parte, a vocilor răspicate din interiorul comunităţii, care să dezbată făţiş chestiunea ralierii la hitlerism şi a lipsei unei reale opoziţii faţă de nazism, dă seamă despre fragilitatea identitară a saşilor transilvăneni şi a raportului cu istoria recentă.
 

Sensul nu există

 
În celulă, în timpul procesului, Capesius scrie: „Vreme de peste nouă luni am mîncat doar o parte din mîncare, aici poţi foarte lejer să mai dai jos din slănină, cînd am slăbit 18 kilograme eram practic impotent şi nici nu-mi venea să întreţin relaţii sexuale“. Aceasta este drama lui Capesius în închisoare – cel puţin aceasta este drama pe care el o conştientizează. În realitate, adevărata dramă este incapacitatea de a resimţi culpa. Impotenţa psihică, morală, nu cea fizică.
Nu de moralitate ori de imoralitate este, în fapt, vorba aici, ci de amoralitate. Abolirea oricărei urme de normativitate. În lagărele de concentrare, condamnaţii la moarte nu mai au dreptul la îndeplinirea ultimei dorinţe: „Într-o zi, SS-ul a adus în camioane musulmane bolnave, de fapt, nu erau moarte, dar nici nu mai erau în viaţă. O singură fată încă se mai ţinea pe picioare. S-a îndreptat spre un flăcău solid pe nume Jankiel şi i-a spus că are abia optsprezece ani şi că încă nu s-a culcat cu nici un bărbat. «Aş vrea să am parte de experienţa asta înainte de moarte, te rog, fă-mi această favoare.» Jankiel era stupefiat, i-a întors spatele şi s-a ascuns“.
 

Îndrăgostiţii, lipiţi cu forţa unul de celălalt pentru a fi supuşi unor experimente „ştiinţifice“, nu se excită: „Le presam trupurile unul în altul, îi ţineam la distanţă foarte mică unul de altul, spre a se încălzi încet, i-am dat cu alcool şi le-am dat şi lor alcool, vin roşu şi ou, chiar şi carne, le-am dat să bea şi şampanie, am îmbunătăţit iluminatul, însă nimic din toate astea nu a condus la excitaţie“.

Se prea poate ca averea postbelică a lui Capesius să se fi bazat pe aurul victimelor de la Auschwitz. Este, îmi imaginez, foarte posibil ca farmacistul Capesius să fi dat copiilor din Göppingen fursecuri cu mentă, aşa cum îi dădea copilului Dieter Schlesak. Răul vindea fursecuri cu mentă. Răul nu putea să simtă. Roland, originar din Sighişoara, care şi el a fost la Auschwitz, ca făptaş, afirmă cu tărie că nu se simte responsabil, că nu are „nici cel mai mic sentiment de culpabilitate“. Conştiinţa a amuţit, incapacitatea de a resimţi vina, impotenţa morală s-au instalat în psihicul făptaşilor. Sensul nu există.
 
Limba-leac
 

Dacă limba Holocaustului din lagărele de concentrare a fost germana, limba purificării traumelor nu poate fi, atunci, decît tot germana. Idiomul morţii devine, la Schlesak, instrument al tentativei de abluţiune. Instrument al cunoaşterii şi, mai important, al neuitării. Leac al incurabilului. „Moartea-i un meşter german“ (Paul Celan, în traducerea lui Petre Solomon), moartea vorbeşte germană, dar memoria, la rîndu-i, respiră în germană.

Exista însă şi lagerszpracha, idiomul lagărelor de concentrare, acea stranie combinaţie între germană, poloneză, idiş, jargon menit să existe dincolo de lingvistică, numai şi numai în contextul lagărelor de concentrare. Lagerszpracha este consecinţa heteroglosiei din lagăre, limba „stării de excepţie“ despre care vorbeşte Giorgio Agamben, limba creată de „viaţa nudă“, menită să desemneze realităţile care nu puteau exista decît în lagărele de concentrare. Moartea vorbea germană, ispăşirea vorbeşte germană, „viaţa nudă“ vorbea lagerszpracha, răul vorbea, din păcate, (şi) în dialect săsesc (din cînd în cînd, Capesius vizitează moşia din munţii Beschizi a familiei Stoffel, „cunoştinţe vechi ale lui din Bucureşti“; citată de Schlesak, Hildegard Stoffel afirmă: „...atunci cînd ai în preajmă un compatriot, mai poţi schimba o vorbă-n dialect; astfel de lucruri nu se uită“).

*

Transpunerea romanului documentar al lui Schlesak, realizată de universitarul craiovean Cosmin Dragoste, e limpede, vădind nu doar pricepere, ci şi empatie cu subiectul. Scăpările („pe 30.1.1933 îşi ia doctoratul în filozofie“, aflăm despre Capesius, cînd cel mai probabil este vorba despre doctorat pur şi simplu – în chimie –, Dr. phil. fiind în germană echivalentul englezescului PhD, termen generic pentru a desemna titlul de doctor, în timp ce Biserica Evanghelică Luterană din România este denumită, oficial, în româneşte, de Confesiune Augustină – Confessio Augustana – prescurtare C.A. şi nu A.B., ca în germană – Augsburger Bekenntnis, denumirea instituţionalizată germană a aceleiaşi realităţi) sînt astfel uşor de iertat, urmînd a fi probabil remediate la o eventuală a doua ediţie a cărţii.



Articole in legatura
Auschwitz şi necesitatea de a ne reaminti

Comentarii utilizatori

felicitari ...zef - Joi, 5 Februarie 2009, 16:11

... pentru recenzie

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire