Începutul anilor ’80. Cel mai
şmecher regim comunist din Europa continua să lase impresia că
face teribile eforturi să-şi menţină independenţa faţă de
Moscova. Deşi în România se instalase de cîţiva
ani o dictatură ideologică de tip asiatic, regimul de la Bucureşti
ţinea să convingă Occidentul că nu îngrădeşte libertăţile
fundamentale. Iată de ce artiştilor, scriitorilor şi cîtorva
oameni de ştiinţă şi mai cu seamă sportivilor li se permitea
uneori să plece în străinătate. Şi nu doar în ţările
„frăţeşti“. Printre scriitori, dintre destinaţiile
occidentale accesibile, foarte puţine, de fapt, festivalul literar
de la Lahti era cel mai rîvnit. Deşi aproape sufocată de
Moscova, Finlanda avea reputaţia unei ţări mirifice, cu peisaje de
vis şi oameni minunaţi. E drept că ţara fusese „finlandizată“,
nu avea drept de opinie în competiţia ideologică din perioada
războiului rece, iar din punct de vedere economic era dependentă de
Moscova. Dar prestigiul ei cultural rămăsese intact. Te puteai
considera un răsfăţat de zei dacă Uniunea Scriitorilor te desemna
să o reprezinţi la Lahti. Iar într-un an zeii mi-au surîs.
Eram trimis la primul meu colocviu literar internaţional. Trepidam
de emoţie, mă pregăteam ascultînd pînă la saturaţie
Sibelius sau recitind lungi pasaje din Kalevala.
Nu ne-a trebuit mult, odată ajunşi la
Lahti, să ne dăm seama că nimeni nu auzise de noi. Nu doar de cei
doi români picaţi ca din lună (mă aflam împreună cu
un dramaturg, care de obicei avea haz, însă acum era obligat
de medici la abstinenţă de alcool şi-l pierduse), dar nici de alţi
ruşi, bulgari, unguri, macedoneni sau estici, în general.
Sigur, figuram în programul festivalului cu cîte un text,
două, traduse în engleză sau în franceză, ca să nu
venim cu mîna goală. Fuseseră trimise biografiile noastre,
fotografiile, referinţele literare, protocolul elementar. Dar
gazdele şi mai toţi ceilalţi occidentali ne rezervau acea politeţe
vag stînjenită pe care o arăţi unor rude îndepărtate
şi sărace. Nu interesam pe nimeni. Iar de săraci, chiar că eram
săraci de tot. Nu cred că aveam mai mult de zece dolari în
buzunar. O asemenea situaţie îţi imprima în mod automat
pe chip o expresie înghesuită. Era greu să-i explici cuiva
din lumea liberă tipul de umilinţă la care erai expus, care nu era
o simplă frustrare financiară. Dar cum să explici anormalul într-o
lume care nu bănuieşte prezenţa lui?
Nu ne lua nimeni în seamă. A,
dacă am fi fost nişte disidenţi, poate am fi stîrnit un
oarecare interes! Dar aşa, cu timiditatea pe care probabil că o
arătam şi cu felul nostru abia evaziv de a vorbi despre realităţile
din ţările noastre de origine, resemnaţi că va trebui să ne
întoarcem acasă după cele cîteva zile exotice, sigur că
păream ca nişte cîini abătuţi, deloc interesanţi. Am avut
atunci revelaţia că nu eram decît nişte deţinuţi cărora
li s-a dat voie să iasă din curtea închisorii lor zilnice
spre lumea largă, dar numai după ce călăii noştri au ştiut să
ne convingă că vom continua să ducem cu noi închisoarea. Cu
familiile noastre lăsate acasă şi cu perspectiva că asupra lor
vor urma represalii dacă încercam să nu spunem ceea ce nu
trebuia spus, eram, practic, reduşi la muţenie. Iar aşa ceva nu se
putea explica la Lahti.
Poate ne purtam şi noi mai stîngaci,
sau chiar bizar, dacă mă gîndesc că delegaţia sovietică se
deplasa peste tot în formaţie completă. Eu bănuiam că se
spionau unii pe alţii ca să nu se lase atraşi de sirenele
anticomunismului. Probabil că unul dintre ei, şeful, ţinea în
buzunar toate paşapoartele celorlalţi. Mi-am luat totuşi inima în
dinţi şi am bîrfit copios această situaţie împreună
cu un autor rus de romane istorice, născut însă la Paris,
Vladimir Volkoff, prezent acolo. Se spunea despre el că era cel mai
reputat specialist francez în problemele Războiului rece. Cei
din delegaţia sovietică îl ocoleau înspăimîntaţi.
Volkoff se amuza constatînd că românii sau macedonenii
nu se temeau să se afişeze cu el. Era şi aşa ceva un indice de
relativă independenţă chiar în interiorul lagărului
comunist. Dar de natură să te întristeze şi mai mult. Cu
macedoneanul Gheorghi am trecut repede la bancuri politice despre
comunism. Cu ruşii sau cu est-germanii era imposibil. Se făceau că
nu pricep. Cu occidentalii nu aveam mai nimic în comun. Deşi
cu ei am fi vrut să vorbim, zi şi noapte. Poate nu neapărat ca să
le cerşim compasiunea. Aşa, ca între prieteni de cîteva
seri...
Ei, occidentalii, se antrenaseră acolo
în fastidioase dezbateri despre „dispariţia scriitorului“,
tema colocviului. Ştiţi, subtila teorie a lui Roland Barthes,
preluată şi îmbogăţită apoi de alţii, potrivit căreia nu
autorul este la originea operei literare, ci limbajul! De îndată
ce începe să se înfiripe textul, moare autorul, iar în
locul lui apare „le scripteur“. Iar despre acest „scriu-autor“
se spunea că ar fi ceva ce era, exista, dar în acelaşi timp
nici nu exista sau exista doar ca o funcţie a limbajului, ornament
al unui proces vid. Cunoşteam în linii generale teoria. Chiar
şi în oropsita Facultate de Litere de la Cluj ajunseseră, în
vremea studenţiei mele, zvonurile despre teoria care îl ucidea
pe autor, dispreţuindu-i biografia. Cum tot ceea ce nu era
marxism-leninism ni se părea pe atunci interesant, inclusiv
structuralismul, studiasem o vreme, cît puteam eu găsi,
teoriile despre această aneantizare a autorului. Dar îmi
trecuse repede. Deci ascultam cu o ureche distrată alocuţiunile de
la Lahti. Şi, brusc, mi-am dat seama că scriitorii dispăruţi
eram, de fapt, noi, cei din est. Dispăruţi la propriu, deşi
prezenţi acolo. Dispăruţi în eul auctorial al ideologiei,
absorbiţi de sistem, nu de literatură. Iar una dintre formele cele
mai perfide ale acelei dispariţii se dovedea a fi tocmai acest
protocol internaţional de la Lahti. Existam pe un teren neutru,
finlandizat, dar totul era fictiv, o ficţiune scrisă de
acaparatoarea ideologie. Pînă şi superbii mesteceni care
asistau la traducerile simultane din poiana unde se ţinea colocviul
mi se păreau a fi fictivi.
Iar în momentul în care un
scriitor de extremă stîngă din delegaţia franceză a
confiscat microfonul pentru a denunţa cenzura din Franţa, am simţit
că răbdarea mea ajunsese la limită. M-am ridicat şi am plecat,
poate şi puţin ostentativ, dînd din mîini. Cum? Adică
noi nu puteam spune un cuvînt despre cenzura reală din ţările
noastre, iar acel franţuz perora cu emfază şi denunţa tocmai
răsfăţul de libertate de care se bucura în ţara sa! Dar
odată cu mine a părăsit adunarea şi un tînăr scriitor
portughez. Era António Lobo Antunes. După care, el s-a
apropiat de mine şi mi-a spus în franceză ceva de genul: „ça
vous fera une belle jambe, à vous qui venez de là
bas?“. Înţelesese totul. Polemicile politice ale francezilor
erau pentru noi ca o frecţie la piciorul de lemn. De atunci acel
portughez a devenit fratele meu.
Cum a fost cînd l-am ascultat
prima oară
În după-amiaza aceleiaşi zile,
António Lobo Antunes a luat cuvîntul. A început,
cum face el, cu o voce ezitantă şi cu lungi pauze, prin a spune că
nu ştie nimic despre temă. Şi că, în general, nu se pot
spune prea multe despre literatură, în afara faptului că ea
rămîne un mister ce ne uimeşte de fiecare dată cînd se
produce. Nu era o conferinţă, era o poveste ce sărea de la una la
alta, de la războiul din Angola, unde autorul fusese medic militar,
la întîmplări de la azilul de nebuni din Lisabona, unde
tot el continua să profeseze. Din cînd în cînd
venea vorba de Faulkner, de Tolstoi, de Cehov sau de Céline,
cu referinţe foarte exacte la biografia lor, care se inserau firesc
în desfăşurarea narativă a vorbitorului. Toată lumea
devenise atentă, antrenată pe nesimţite în acea naraţiune
labirintică ce atacase deja întrebarea centrală: de ce
scriem? Iar Lobo Antunes se ferea să pronunţe cuvinte complicate,
ocolea în mod intenţionat tipul de frazare discursivă
practicat pe la colocvii, unde nu puţini confundă seriozitatea cu o
rigidă prestanţă academică. În schimb, tînărul autor
vorbea despre sensibilitate, sinceritate, emoţie, despre viaţă şi
despre moarte, despre absenţa iubirii sau despre somnul destinului,
cu acea dezarmantă simplitate pe care nu o găsesc niciodată cei
care păşesc, emfatic, pe piscurile banalităţii. Îi plăcea
să intre, primejdios, în zona locurilor comune şi ieşea la
lumină cu o comparaţie insolită, cu o asociere de idei stupefiantă
şi imprevizibilă. Practica o simplificare metodică ce devenea
treptat un adevărat manifest de onestitate. Brusc, mi-am dat seama
că era primul „autor“ care lua cuvîntul la Lahti. Venise
un autor printre noi, colocviul putea, într-adevăr, să
înceapă.
Îmi amintesc, între altele,
confesiunea dureroasă care aproape a explodat dinaintea noastră
(Lobo o subliniază de obicei, periodic, în dialogurile sale cu
cititorii). A mărturisit atunci cum l-a făcut războiul din Angola
să-i descopere pe ceilalţi, să descopere lumea. Înainte de
acea experienţă traumatizantă, în perioada „ptolemeică“,
trăise crezînd că el era centrul lumii. Se putea înţelege
că numai experienţa războiului, fratria de arme îl
dirijaseră spre adevărata viaţă şi spre literatura autentică.
Era pentru prima dată cînd auzeam pe cineva vorbind cu
absolută şi incredibilă sinceritate despre experienţa care l-a
făcut să descopere umanitatea, grandoarea ei. Aşa, cînd
citim din cărţi sau cînd ni se predau la şcoală, noţiunile
din această categorie nu ne mişcă cine ştie ce. Dar pe un autor
cum este Lobo Antunes trebuie să-l credem. Toate romanele, toate
micile sale schiţe adunate în Cronici sînt infinite
variaţiuni în jurul unor sentimente de tandreţe şi de
compasiune pentru fiinţa umană. Mai cu seamă pentru personajele
umile, estropiate, terorizate de sistemele puterii sau de capriciile
istoriei. E sigur că această sensibilitate tragică i s-a revelat
tînărului scriitor în zilele războiului. Stau mărturie
şi Scrisorile de pe front, un incredibil document biografic şi
literar, în acelaşi timp, în care vedem cum acţionează
ororile războiului asupra acestei sensibilităţi brusc
conştientizate – a medicului, dar şi a scriitorului care se
căuta. Scrisorile de pe front, pe care nu Lobo Antunes le-a
publicat, ci fetele sale, fiindcă le moşteniseră de la mama lor,
cărora le erau adresate, sînt momentul în care
literatura şi viaţa se descoperă reciproc şi fiecare în
parte, prin exigenţa autenticităţii. Ele devin dovada faptului că,
numai atunci cînd a depăşit egoismul individual, Lobo Antunes
a devenit autor prin descoperirea celuilalt. Este o revelaţie a
alterităţii. Iar faptul că atunci, la acel colocviu, un autor îşi
deschidea sufletul în faţa noastră cu atîta naturaleţe
era excepţional şi emoţionant, ca o jupuire de viu.
Aveam să aflu abia mai tîrziu că
debutul lui Lobo Antunes, cu două romane publicate aproape simultan,
a fost un eveniment literar care s-a soldat repede cu numeroase
traduceri în principalele limbi de circulaţie. Dar portughezii
nu l-au acceptat cu uşurinţă pe acest tînăr autor incomod,
care etala în primele sale cinci romane cazuri disperate de
inadaptare la societatea portugheză de după război şi de după
„revoluţia garoafelor“. Însă, de la bun început, o
anumită categorie de cititori l-a reperat pe Lobo Antunes şi i-a
rămas fidelă cu pasiune. Asemenea cluburi de fani se constituie
treptat în toate ţările unde „seria“ traducerilor din
cele peste douăzeci şi cinci de romane continuă cu o anumită
regularitate. În Finlanda era deja cunoscut şi avea un grup de
cititori fideli, care probabil îl descoperiseră şi din
traducerile suedeze. Se vedea clar că relaţia lui cu cititorii
care avuseseră răbdarea şi talentul să-l descopere era una
specială. Am înţeles abia mai apoi că Lobo Antunes face
parte dintre acei rari scriitori, rari cel puţin în vremea
noastră, dar mult mai răspîndiţi în epoca romanului
clasic, care au darul de a se adresa în primul rînd
sensibilităţii cititorului. El, care este unul dintre cei mai mari
stilişti din literatura mondială, nu va insista niciodată pe
problemele construcţiei, deşi compoziţiile sale – ca nişte
piese muzicale complexe – sînt dintre cele mai elaborate.
L-am auzit deseori spunînd: tehnica se învaţă, poţi să
înveţi cum se reţine informaţia ca să imprimi ritm, să-l
faci pe cititor să aştepte tensionat evoluţia firului narativ. Sau
l-am auzit explicînd cum poate fi transformată o metaforă
directă în metaforă indirectă, cum să ieşi din monolog în
dialog. De fiecare dată adăuga că nu există o reţetă pentru
redarea emoţiei. Iată de ce acest autor consideră un miracol
fiecare carte pe care ajunge să o încheie. Probabil că,
pentru el, un soi de mistică a autenticităţii rămîne
criteriul exigenţei maxime. De unde şi munca stilistică penitentă,
care îl duce nu doar la uluitoare performanţe de frumuseţe în
expresivitate, subliniate de toţi traducătorii săi, dar şi spre
performanţe de densitate psihologică în definirea
personajelor şi a situaţiilor. Iar din această perspectivă apare
mai explicită şi exigenţa autorului, care îi cere
cititorului să colaboreze la elaborarea romanului, în momentul
în care îl citeşte. Adică un alt mod de a spune că şi
cititorul trebuie să-şi „merite“ lectura, aşa cum autorul îşi
merită creaţia numai dacă îşi merită viaţa.
Primul roman pe care i l-am citit a
fost Fado alexandrino, un fel de naraţiune halucinantă, pe patru
voci, despre Revoluţia garoafelor din aprilie ’74. Iar atunci am
sperat din tot sufletul că şi în Romania se va produce,
cîndva, o debarcare fermă a regimului comunist, fără vărsare
de sînge, ca în Portugalia. A fost singurul roman, din
experienţa mea de cititor, pe care aş fi dorit să-l văd
„transpus“ în viaţă, în alt context, în
România, la cealaltă extremă a latinităţii care ne
înfrăţeşte cu aceşti misterioşi portughezi. L-am însoţit,
de atunci, deseori pe António la conferinţe şi dialoguri cu
publicul. Am încercat în ultimii ani să nu scap nici
unul dintre acele momente în care, după ce se încălzeşte,
acest scriitor te lasă să asişti pe viu chiar la procesul creaţiei
sale. „Puneţi-mi voi întrebări, iar eu am să vă răspund
la ceea ce cred eu“, spune el deseori, chiar de la începutul
dialogului, iar sala acceptă cu încîntare această
răsturnare de protocol. Pentru că António îşi asumă
repede mersul ezitant deasupra unui abis, un fel de sinceritate fără
plasa de protecţie, ca avansarea abilă a marilor saltimbanci. Are
în mînecă răspunsuri deja verificate şi de efect la
întrebările cele mai frecvente, ţi le arată ca să vezi. Dar
nu le foloseşte. Din acel moment te surprinde şi te antrenează
spre abisul obsesiilor sale, scoate la suprafaţă nuanţe pe care
numai el le vede. Iar totul gravitează în jurul cîtorva
teme: viaţa este un mister, literatura – unul de mai mică
importanţă, dar devenit exerciţiu obligatoriu de uimire. Iubirea
este ceva imposibil şi incomunicabil; faptul de a scrie, la fel.
Adevăraţii autori scriu într-un gen pe care şi-l creează ei
singuri. Proust nu scrie proză, el scrie... Proust. Proza sau poezia
sînt nişte exerciţii nedefinite. Dacă aş fi putut să scriu
poezie nu m-aş mai fi chinuit cu aceste lungi romane – îmi
repetă adesea, deşi ştie că toate romanele sale sînt
construite ca nişte poeme şi sînt dense ca antimateria. Pare
paralizat de respect faţă de performanţa unui Garcia Lorca, cel
care ştiuse să spună: „mă doare capul şi mă doare chiar şi
pălăria de iubirea pentru tine“. El mi-a relevat lirismul lui
Camões, poate şi pentru a tachina pasiunea mea pentru Pessoa
(„Transforma-se o amador na cousa amada/ Por virtude de muito
imaginar“).
Tot el m-a ascultat ore în şir,
răbdător, zile întregi, cînd îi descriam viaţa
din România, în acel prim popas al meu în
Portugalia, unde António mi-a pus la dispoziţie nu numai
propria lui casă, dar mi-a prezentat şi prietenii săi (el, care
are un cult pentru adevărata prietenie). Treceam de la una la alta,
îi relatam despre cozile la alimente, îi vorbeam despre
sloganurile imbecile ale regimului ceauşist, ridiculizam îngîmfarea
acelui dictator care ţinea să scrie el însuşi versurile
şchioape ale imnului naţional, vorbeam despre suferinţa cumplită
a oamenilor de rînd, despre lipsa oricărei perspective... Dar
şi despre imposibilitatea mea de a pleca, cu perspectiva de a nu-mi
mai vedea niciodată nici părinţii, nici locurile natale... Iar
António îmi răspundea aproape invariabil: „Cum de
poţi trăi acolo?“.
La început, această reacţie mi
se părea cam sumară. Aşteptam, poate, un sfat, fraze expresive de
compasiune, îndemnuri sau mai ştiu eu ce. Nimic din toate
astea. Doar întrebarea: „Cum poţi trăi acolo?“. Simplu,
ceva dezarmant de simplu, dezarmant de brutal. Am plecat din
Portugalia mai confuz decît venisem. Dar replica lui António
continua să sfredelească în mine mai eficient decît
orice discurs, mai dur decît dacă mi-ar fi dat palme. Am
înţeles tîrziu că psihiatrul îmi aplicase, cu o
iubire fraternă care se ferise de orice patetism, cîteva
şedinţe subtile de psihanaliză. Mă îndemna să descopăr
singur drumul vindecării. La cîteva luni după aceea începeam
să simt efectul. Înţelegeam sensul întrebării.
Înţelegeam că ceea ce trăiam nu era, de fapt, viaţă.
Înţelegeam că nu trăiam. Lobo Antunes îmi pusese în
faţă cea mai limpede oglindă. Depindea de mine dacă mai voiam sau
nu să mă mint.
Bucuria acestei descoperiri a fost
uriaşă. Şi a fost urmată de un fel de sentiment de recunoştinţă
pe care-l păstrez, îl simt în mine de fiecare dată cînd
mă reîntîlnesc cu acest om. Am văzut acelaşi sentiment
exprimat prin gesturi de un nebun senil, în curtea spitalului
„Miguel Bombarda“, unde medicul Antunes a vindecat generaţii
întregi de bolnavi. Medicul nu mai profesa de multă vreme, dar
ceilalţi colegi îi păstraseră cu sfinţenie cabinetul, unde
Antonio venea zilnic, numai ca să scrie. M-a luat într-o zi cu
el, să luăm masa la cantina ospiciului. S-a oprit să-şi vadă şi
foştii bolnavi, unii dintre ei rămaşi definitiv în acest
ospiciu. Atunci, după ce António i-a întins o ţigară
nebunului, iar acesta a început să ţopăie de fericire după
ce-şi recunoscuse binefăcătorul, am văzut pe alt chip fericirea
care luminase şi viaţa mea.