Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2003   |   Iulie   |   Numarul 178   |   Replica la interviul acordat de scriitorul Norman Manea

Replica la interviul acordat de scriitorul Norman Manea

Autor: Angela JIANU | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Stimate domnule director al saptaminalului Observator cultural,

In patru numere recente (172-175, 10 iunie-7 iulie 2003) ale revistei pe care o editati ati publicat un amplu interviu acordat de scriitorul Norman Manea lui Sean Cotter pe marginea unui subiect care rareori intra in dezbatere publica. Fiind cea mai recenta traducatoare a domnului Manea, ma consider direct vizata de declaratiile domniei sale si, ca atare, prefer sa renunt la generosul drept la anonimat pe care mi l-a acordat pentru a lamuri citeva chestiuni ce tin de un deocamdata inexistent cod etic al relatiilor autor-editor-traducator. V-as fi recunoscatoare daca ati gazdui in paginile Observatorului cultural un scurt mesaj catre domnul Norman Manea. Evident, opiniile mele nu angajeaza publicatia dumneavoastra, ci pe mine exclusiv.

Angela JIANU


Stimate domnule Manea,

Ma numesc Angela Jianu si sint traducatoarea in limba engleza (britanica) a ultimei dumneavoastra carti, Intoarcerea huliganului, in curs de aparitie la Editura Farrar Straus &Giroux din New York. Dati-mi voie sa va spun ca nu ma recunosc in prezentarea pe care mi-o faceti in prima parte a recentului dumneavoastra interviu din Observator cultural (Nr. 172, 10 iunie-16 iunie 2003) unde vorbiti despre „traducatorul“ (sic!), „ales de editura prin concurs, o persoana de origine romana, traind de mai multa vreme in Anglia“. Vreau sa cred ca, in ciuda unui parcurs existential care m-a adus in nordul Europei, modificindu-mi partial orientarea profesionala, ramin Angela Jianu, romanca, traducatoare a scriitorilor David Garnett, John Fowles si Paul Bailey in limba romana si co-traducatoare, cu Adam J. Sorkin, a mai multor poeti romani (Mariana Marin, Denisa Comanescu etc.) in limba engleza.
In privinta asa-zisei selectionari a traducatorului de catre Editura Farrar Straus &Giroux, imi aduc perfect de bine aminte ca ea s-a facut pe baza unui intreg capitol tradus de mine si ca ati fost direct implicat in acest proces, declarindu-va multumit de calitatea traducerii. Imi aduc aminte chiar, cu nostalgie, de doua-trei conversatii telefonice in care evocam cu duiosie Falticenii geografiei noastre comune.

Mi se pare o dovada suficienta ca mitul pe care incercati sa-l acreditati, acela al scriitorului solitar, victima a unor traducatori anonimi, impersonal selectionati de masinaria editoriala, nu se poate sustine. Desigur, oricine va recunoaste unui scriitor exclusiva si niciodata „incerta“ paternitate literara si traducatorul va ramine intotdeauna un umil asistent de a carui munca autorul are tot dreptul sa se declare multumit sau nu. Dar chiar dumneavoastra vorbiti de situatia paradoxala si de suferinta scriitorului „nomad“, obligat sa se prezinte publicului strain intr-o limba de imprumut, articulata de altcineva. In situatia aceasta, ceea ce dumneavoastra numiti – referindu-va la consecintele traducerii mele „timide“ si „inhibate“ stilistic – „laborioasa redactare“ la care ati fost constrins sa conlucrati „cu un experimentat «doctor» de texte“ mi se pare un proces creator-editorial firesc, rezultat al unei conditii pe care orice scriitor in exil trebuie sa si-o asume. Regret insa ca nici o clipa pe parcursul acestei indelungate conlucrari in culise, eu, ca traducatoare, nu am fost informata nici de dumneavoastra, nici de editura, de „starea sanatatii“ traducerii mele. Ar fi fost un gest de simpla si sanatoasa practica a comunicarii de afaceri.
Nu este intentia mea sa-mi justific aici traducerea si nici sa lansez o dezbatere savanta despre texte, intertexte, translatii si tradari lingvistice. De altfel, nici nu am instrumentele necesare: nu am primit inca din partea Editurii Farrar Straus &Giroux exemplarele care mi se cuvin conform contractului. Propunerea pe care mi-ati lansat-o in urma cu doi (?) ani de a va traduce cartea m-a scos din situatia de traducatoare „voluntar pensionata“ pentru ca mi s-a parut un proiect incitant. Nu regret nici acum, dar imi iau ramas bun de la o meserie ingrata, facuta cu sudoarea fruntii de practicantii ei, salahori „fara nume“, tratati in cel mai bun caz cu indiferenta si, in cel mai rau, cu o lipsa flagranta de curtoazie.

Imi iau ramas bun si de la dumneavoastra, cu un camaraderesc salut „huliganic“ si cu urarea – sincera – ca destinul sa va harazeasca intilnirea miraculoasa cu traducatorul ideal pe care il asteptati de cincisprezece ani.

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire