Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Octombrie   |   Numarul 495   |   Reprezentări ale Italiei în literatura română postbelică

Reprezentări ale Italiei în literatura română postbelică

Autor: Sanda CORDOS | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Reprezentări ale Italiei în literatura română postbelică

De cînd există o literatură română artistică, în sensul modern al termenului, Italia a exercitat o fascinaţie aparte asupra scriitorilor. N-a fost un spaţiu de formare propriu-zis sau nu în accepţiune pedagogică: tinerii români, de curînd desprinşi de Bizanţ, mergeau la studii în Occident, în mod predilect în Franţa şi în Germania. Tocmai de aceea Italia a exercitat atracţia unui spaţiu privilegiat, spre care te poartă afinităţi elective. Cred că pot spune, de altfel, încă de la început, că trei mi se par ipostazele majore în care, pe durata secolului al XIX-lea şi în prima jumătate a secolului al XX-lea, Italia a fost prezentă în biografia şi operele literaţilor români. (Desigur, ipostazele interferează, şi numai analiza le separă atît de net).

Prima este cea a geografiei reale, un spaţiu al călătoriei de plăcere, în care călătorul e eliberat de orice obligaţie şi devine disponibil pentru entuziasmul descoperirii Patriei originare şi a Artei desăvîrşite. Mulţi dintre marii scriitori români au călătorit în Peninsulă: Ion Heliade- Rădulescu, Nicolae Bălcescu (mort la Palermo, în 1852), Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Titu Maiorescu, G. Călinescu, Mircea Eliade etc.
 

A doua ipostază care fascinează scriitorii români este limba italiană. Una dintre cele mai lungi dezbateri culturale din secolul al XIX-lea (întinsă pe durata mai multor decenii) are în centru tocmai aşa-numita tendinţă italienizantă. Unii scriitori au încercat să cureţe limba română de impurităţile slave şi să facă o grefă masivă de italienisme, prin care doreau să apropie limba română de originea latină şi de modernitatea occidentală.

A treia ipostază este cea a Italiei tematizate, ale cărei reprezentări se găsesc în textele celor care fie au călătorit, fie doar şi-au imaginat spaţiul Peninsulei. De la una dintre primele nuvele în limba română (Buchetiera din Florenţa de Vasile Alecsandri, 1840) pînă la, să zicem, celebra piesă de teatru a lui Camil Petrescu, Act veneţian (1929), destule opere literare româneşti de primă importanţă au subiecte, teme sau personaje italieneşti.

Toate cele trei ipostaze semnalate pornesc de la libertatea de relaţionare a scriitorilor. După 1947 (după instaurarea regimului comunist), marea modificare ce intervine e tocmai suprimarea acestei libertăţi de a relaţiona (inclusiv de a călători) liber cu (în) lumea occidentală. Desigur, epoca nu este, pe întreaga durată a dictaturii, aceeaşi. Deşi România s-a aflat, în toată această perioadă, în spatele Cortinei de Fier, în lagărul socialist (în termenii ideologiei sovietice), ea a avut etape diferite: a fost o primă etapă severă, stalinistă, pînă spre 1965 (cînd era aproape imposibil să călătoreşti în Occident sau să utilizezi Occidentul ca topos literar), apoi o etapă de liberalizare, pînă în 1971 (cînd Ceauşescu pronunţă aşa-numitele Teze din iulie, antioccidentale), şi o a treia, în care comunismul s-a îmbinat cu naţionalismul şi cu un pronunţat cult al personalităţii, în care s-au declanşat tot mai multe interdicţii şi suprimări (pînă la căderea dictaturii, în 1989). Se poate spune deja că, pe durata regimului comunist, Italia a fost, la fel ca toate celelalte ţări occidentale, un spaţiu de dincolo, greu tangibil. În termenii Sandei Golopenţia (profesoară şi scriitoare emigrată din România, în 1980, în SUA, unde predă la Brown University): „Posibilitatea de a călători în străinătate şi posibilitatea de a emigra sînt deseori văzute în România ca feţe înrudite ale aceleiaşi revendicări. ş…ţ Plecarea este, în lumea din care venim, un miracol în sine. Plecarea este mirifică“1.
 

Fascinaţia Italiei

 
Cu toate restricţiile şi cu toată propaganda susţinut antioccidentală, nici Occidentul, în general, şi nici Italia, în particular, nu şi-au pierdut puterea de fascinaţie. Dimpotrivă, într-un anume fel, barierele politice au sporit-o. Cum unii scriitori (mult mai puţini şi cu dificultăţi mai mari) reuşesc să călătorească, cum mai toţi pot să imagineze şi pentru că sînt perioade în care tematica occidentală este tolerată în literatură, putem regăsi – adevărat, estompate – cele trei ipostaze reprezentînd Italia în literatura română postbelică, în timpul şi după căderea dictaturii. Genuri şi specii diferite contribuie la configurarea acestor reprezentări: reportaje de călătorie, jurnale, romane, poeme. Interesant este cazul poetului Adrian Popescu, care debutează în 1971 cu volumul de poeme Umbria (Cluj, Editura Dacia), construită imaginar, pe care are şansa de a o confrunta cu modelul cîţiva ani mai tîrziu: „După publicarea în ’71 a primului volum de versuri, Umbria, în ’75 am scris «Al Magnifico Rettore dell’Università per stranieri, Perugia» o cerere de bursă. Argumentele mele, bine pritocite cu Marian Papahagi, au convins. Vreau să văd realitatea de facto a proiecţiilor mele, ziceam în scrisoare; cartea mea poartă numele provinciei pe care o descrisesem, dintr-o memorie… ancestrală, acum aş dori să-mi confrunt visul cu imediatul“. Drept urmare: „Am avut darul ceresc de a descoperi pe viu Occidentul la o vîrstă cînd sufletul e încă tînăr şi maturitatea nu are pretenţiile comodităţii. La 29 de ani intram în Italia fericit şi uluit“2. Călătoria în Italia ca „dar ceresc“, ca sursă de incomparabilă fericire e un loc comun în mărturiile celor care au şansa (subliniez: rară) să o facă. O şansă pe care, în mod excepţional, Ruxandra Cesereanu a avut-o la 18 ani, cînd ajunge în Italia pentru a-şi vizita bunicul greco-catolic (religie interzisă în România, din 1948), exilat şi aflat într-o mănăstire romană. Cu această ocazie, vizitează Veneţia, care o copleşeşte, dîndu-i „o senzaţie de langoare şi libertate“, şi unde „închideam ochii ca într-un leşin erotic“3. Ana Blandiana notează „curioasa senzaţie – pe care ne-am şi împărtăşit-o unul altuia – că luminăm, că sîntem fosforescenţi de fericire“4. Aflat în trenul dinspre Roma spre Veneţia, poetul A.E. Baconsky simte că trăieşte „un episod proiectat între vis şi halucinaţie“, sau că este „o ficţiune“ el însuşi, „un personaj creat de fantezia vreunui romancier ironic“5.
 
Acelaşi sentiment de irealitate este trăit şi de Norman Manea, călător la Veneţia în 1979 (prima sa călătorie în Occident, la 43 de ani). Cum scriitorul (emigrat din România în 1986) evocă această călătorie într-o carte scrisă şi publicată după căderea comunismului, el poate să dea (spre deosebire de Baconsky) şi explicaţia reală a acestei trăiri de irealitate: „Evadatul temporar din colonia penitenciară a României socialiste negocia, cu crispată modestie, frustrarea şi exaltarea, care îl solicitau în aceeaşi măsură. Întîrziat în toate, fracturat în toate, era bucuros totuşi că se afla, fie şi ca un biet vagabond sărac, fie şi doar pentru o după-masă de prim contact şi o altă dimineaţă a despărţirii, într-un loc faimos pînă la a părea fictiv“6. O altă trăire are călătorul ajuns la Veneţia cu 20 de ani mai tîrziu (mai precis, în ianuarie 2002), venit din SUA, în drum spre Percoto, unde urma să i se înmîneze Premiul Nonino. Veneţia nu mai înseamnă, de această dată, „un episod înnodat în confuzie“, ci „locuiam la un hotel din partea luxoasă a oraşului, bărcile şi apa se aflau la un pas, ca şi în ecranul ferestrei din cameră. Vreme excelentă, soare primăvăratic, turişti puţini, berechet timp de plimbări şi delăsare. Nopţi înstelate, vinul excelent, atmosfera cordială“7. Gabriela Melinescu e o altă scriitoare care vede Italia în momente şi din perspective diverse. Prima călătorie (cu trenul) o întreprinde în 1974, plecînd de la Bucureşti într-o delegaţie de scriitori români. O face în starea de entuziasm proprie românilor, la care ea adaugă un motiv personal: „Italia fusese «visul meu» încă din copilărie. Sora tatălui meu, Elena, fusese căsătorită cu un italian: inginerul Umberto Pescamosa. Unchiul Umberto ne iubea mult, făcîndu-ne mereu cadouri din Italia lui, visînd să ne ducă odată acolo. Medalioane cu Madonna, din aur şi argint, ciocolată din care am gustat pentru prima oară şi multe altele erau cadourile lui pentru noi, copiii, dar şi pentru mama, de care îi era milă văzînd-o mereu înrobită la treburile casnice şi lucrînd noaptea la fabrica de ţesut covoare de iută“. Cum acest unchi moare foarte tînăr, proiectata călătorie nu se produce niciodată: „Unchiul Umberto a rămas pentru mine sinonim cu Italia. A călători în ţara lui echivala cu o înviere, în toate sensurile obscure ale cuvîntului“8. Doi ani mai tîrziu, revine – de data aceasta, de la Stockholm – în compania soţului ei, René Coeckelberghs, editor de origine belgiană, stabilit în Suedia, alături de care va face călătorii anuale în Italia, în special la Cattolica (Coeckelberghs e, între altele, editorul în suedeză al lui Pier Paolo Pasolini şi Giorgio Bassani9). Deşi anterior petrecuse zile minunate la Roma (descoperind că „Roma a existat de mult în plasa fină a nervilor mei“10), la această secundă călătorie, consideră că „acum va fi, de fapt, pentru prima oară, pentru că mă simt liberă şi fără ruşinea de a nu avea bani pentru a cumpăra cărţi şi albume minunate“11.
 

Ţara interzisă

 
Pentru cei mai mulţi scriitori români, cei care nu ajung să viziteze Italia, aceasta nu e ţara paradisiacă, ci ţara interzisă. Un exemplu în acest sens îl furnizează scriitorul Radu Mareş, căruia i se refuză paşaportul pentru călătorie în 1982: „Chiar dacă nu eram la primul refuz, reacţia mea a fost terifiantă, o perioadă de cîteva luni fiind în pericol de prăbuşire nervoasă. Ei bine, aceste reacţii sînt şi vor fi greu de explicat. De ce totuşi un ins cît de cît echilibrat mintal e gata s-o ia razna pentru că i se refuză un banal paşaport? Ce resorturi interioare se rup?“12. Alţii ajung aici ca emigranţi, şi chiar această condiţie vulnerabilă îi face să perceapă acut orice umilinţă. Întrucît „pentru un timp sîntem fiinţe fără viitor“, cum notează Sanda Golopenţia, care petrece – în tranzit spre SUA – cîteva luni la Roma, se poate observa „pe feţele emigranţilor din jur o umilinţă nouă. Alta decît cea din România“13. Soţul ei, etnologul şi scriitorul Constantin Eretescu, care, pe durata şederii la Roma, a ţinut un jurnal avînd ca titlu numele pensiunii-gazdă (Pensiunea Dina), este mai epic şi reţine mai ales scene de viaţă cotidiană. Astfel, notează povestea Caterinei, femeia de serviciu, referitoare la patron: „Ştie unde să găsească cele mai ieftine alimente din toată Italia. Uneori mi-e şi ruşine să pun mîncarea pe masă. Îi spun: – Bine, omule, decît să le dai multe paste cu sos de roşii, mai bine dă mai puţine paste şi pune peste ele puţină brînză. Da’ de unde? Dă din mînă a lehamite: – Sono emigranti, sono emigranti. – Emigranţi, emigranţi, zic, dar primeşti de la fiecare 10.000 de lire pe zi şi ai permanent 60 de oameni în pensiune. Ei te-au îmbogăţit“14. O scenă oarecum asemănătoare (însă în registru comic) reţine Ana Blandiana la Palermo, unde, împreună cu soţul ei, primeşte o găzduire clandestină: „După ce una dintre camere a fost golită de copii şi pusă la dispoziţia noastră, iar noi, lăsîndu-ne bagajele, am vrut să ieşim în oraş, spaima şi uimirea gazdelor noastre n-au cunoscut margini. O ieşire ar fi însemnat nenumărate şanse de a fi văzuţi de duşmanii care pîndesc pentru a reclama fiscului că închiriază camere fără a plăti impozitul legal pentru asta. Şi, de fapt, ce vrem să facem în oraş? Să luăm aer, am răspuns noi descumpăniţi şi într-o doară. Prendere aria, s-a minunat nonconformistul nostru hotelier. Venite con me! Şi înainte de a ne da seama ce se întîmplă am fost scoşi din apartament şi antrenaţi pe o scară de incendiu, la capătul căreia, după deplasarea abilă a cîtorva ţigle, am fost împinşi pe acoperiş. Voisem aer? Iată aer, cît voiam, întreg văzduhul oraşului care se întindea la picioarele noastre cam nesigure pe jumătatea de metru de acoperiş“15.
 

Dar scriitorii români sînt interesaţi nu doar de aceste întîlniri întîmplătoare, ci şi de italieni într-un sens mai larg. Majoritatea dintre ei pleacă la drum, de altfel, cu stereotipiile generice. În jurnalul său de emigraţie, Constantin Eretescu notează: „Înfricaţi de furt, mulţi emigranţi şi-au depus tot ce au mai valoros, actele, banii, inelele, la recepţia pensiunii. ş…ţ Vestea că italienii îţi smulg geanta din mînă pe stradă a făcut ocolul lumii“16. Prejudecăţile (chiar dacă plasate pe un versant al pitorescului) îi sînt cunoscute şi Gabrielei Melinescu: „Ideea că ne vom duce în «ţara artelor», a civilizaţiei, dar şi a «ladrilor» şi a crimelor, a sîngeroşilor, cum le place italienilor să spună despre ei înşişi fără urmă de autocritică în asta, şi numai constatînd un adevăr teribil, mă exaltă“17.

Cîţiva ani mai tîrziu, în călătoria anuală la Cattolica, scriitoarea descoperă lucruri mai interesante despre italieni: „nu e nimeni care să nu fie interesant aici, ca în timpul Commediei dell’Arte, toţi joacă într-o piesă tragicomică şi filozofică numită viaţa, personală şi publică. Am înţeles cît de importantă e viaţa împreună cu oamenii; în acest fel sînt integraţi toţi: nebunii şi idioţii care au locul lor, ca şi savanţii şi talentele, făcînd cu toţii o lume vie, în care te poţi topi cu toate angoasele“18. Şi tot ea scrie despre concitadinii ei estivali: „sînt, pur şi simplu, nuvele umblătoare!“19. Ana Blandiana, în schimb, e încîntată să descopere imaginea „degajării italiene, a acelui nerepetabil amestec de sublim şi popular, de omenie şi haos, de frumuseţe şi dezordine, de geniu şi copilărie, de viaţă, de viaţă! Ce simbol al forţei vitale a unei arte care, după ce a umplut toate muzeele lumii, se revarsă în afară şi, mereu vie, continuă să trăiască în stradă, în pieţe…“20.
 

„Cei mai amabili oameni pe care mi-a fost dat să-i cunosc“

 
Radu Mareş soseşte în Calabria avertizat că locuitorii ar fi posaci, egoişti, necomunicativi, cruzi, egoişti şi zgîrciţi; după trei luni petrecute aici (în toamna/iarna dintre 1990 şi 1991), se întoarce în România cu o idee complet diferită: „Am întîlnit aici cei mai amabili oameni pe care mi-a fost dat să-i cunosc pînă acum“21. Ideea n-ar fi, probabil, pe de-a-ntregul împărtăşită de Beatrice, româncă a cărei poveste e cuprinsă în confesiunea lui Radu Mareş. Deşi crede că italienii sînt civilizaţi (în antiteză cu românii), căsătoria, în 1970, cu un localnic şi intrarea într-o familie foarte conservatoare o fac adesea să se plîngă de „blestemata asta de Calabrie“22. Între alte istorii spuse de Beatrice, aş reţine-o pe cea referitoare la dorinţa ei de a-şi lua o slujbă: „visam să lucrez, iar Antonio îmi promisese că da, o să mă lase să lucrez, cînd se va deschide aeroportul din L., despre care ştiam că e pe terminate, merg şi lucrez acolo. Asta a fost pînă într-o zi cînd eram la magazin şi i-am povestit unui client aflat acolo ce am de gînd şi că aştept să se termine aeroportul. El a rîs: aeroportul e deschis de doi ani! Îţi dai seama? Am crezut că înnebunesc, explodez!“. Emigrantă, Beatrice rămîne un personaj suspendat între două lumi: „Aici nu-mi place – şi nu-mi place nici azi –, nu-mi place lumea, n-am prietene, nu-mi place să mă plimb, nu puteam să mă întorc nici în ţară“ 23.
Aceeaşi dramă este resimţită, pînă la un punct, şi de personajul principal din romanul Gabrielei Adameşteanu, Întîlnirea. Traian Manu trăieşte în Italia din tinereţe (din timpul celui de-al Doilea Război Mondial, cînd a venit în Occident la studii) şi a devenit profesor universitar, director al Institutului European de Cercetare a Mediului Mediteranean de la Napoli. Revine în România (a cărui nostalgie îl însoţeşte constant) abia în 1986. Această reîntoarcere foarte tîrzie (după mai bine de patru decenii) într-o lume străină, cu totul diferită de cea purtată în amintire şi în chinuitoarele vise nocturne, întîlnirea cu rude practic necunoscute, îi provoacă un şoc identitar şi îl întăreşte în ideea că adevărata sa patrie este, de fapt, patria adoptivă, adică „această ţară pentru care a suferit ca să devină a lui“24. Povestindu-le sumbra aventură a acestei călătorii unui tînăr cuplu italian de foşti studenţi, Manu le mărturiseşte: „nu vă doresc să vă simţiţi scoşi dintr-odată în afara regulilor ocrotitoare ale lumii noastre!“25, iar soţiei îi spune cu fermitate şi iritare: „Ţi-am mai spus că aceea nu este ţara mea“26.
 

„O cumplită nevoie de a evada“

 
Distanţa dintre cele două lumi este valorificată narativ şi în Vocile nopţii de Augustin Buzura, un puternic roman social apărut în 1980. Ştefan Pintea, eroul principal al romanului, tînăr muncitor cu studii superioare întrerupte, a cunoscut în Iugoslavia (unde se afla într-o delegaţie studenţească) un cuplu de italieni: un pictor şi soţia sa, Violetta, jurnalistă la un cotidian de stînga. Romancierul utilizează personajul pentru ca, prin intermediul acestuia, să poată aduce în pagină subiecte tabuizate, precum experienţa drogurilor (cunoscută de ziaristă la New York) sau să critice (oblic) regimul: „«Voi nu contestaţi, aşa-i? Afirmaţi numai!» «Depinde, spusei. Împărţire cam maniheistă… Nu e mai nobil să afirmi? Sigur, am contestat şi noi şi mai contestăm…» «Da, ştiu, aţi contestat burghezia de n-a mai rămas urmă… Poate doar obiceiurile…» «Înseamnă că din moment ce se mai păstrează obiceiurile…» «Apoi moşierimea, adversarii, oponenţii, prietenii naivi… muncă, nu glumă! Mă gîndesc că peste un timp s-ar putea să procedăm la fel…»“27. Aluziile Violettei ating două probleme importante ale dictaturii: interdicţia de a contesta/critica puterea şi duritatea Partidului Comunist, care, într-o societate monopartită, şi-a exclus adversarii politici (ajunşi în închisoare şi lagăre de muncă). Cum pictorul e inspirat şi ocupat, tînărul român are un episod amoros cu Violetta: „mă atrăgea într-un fel aparte, şi nu atît ca femeie, deşi era frumoasă, mă fascina mai ales prin ceea ce văzuse şi cunoscuse“28. Femeia nu ezită, de altfel, să-i propună plecarea în Occident, pe care el o refuză tocmai pentru că, echivalată cu o fugă politică, ar fi lipsită de şansa întoarcerii. Deşi n-a răspuns propunerii nelipsite de o persuasiune disperată („De ce nu ai tăria să încerci? Vrei să suferi de cîte ori vei vedea o hartă?“), Ştefan o poartă în minte cu regret, asociind-o cu posibilitatea evadării: „de cîte ori îmi vine în minte, simt în nări un miros de aer proaspăt, o cumplită nevoie de a evada…“29.
 
În sfîrşit, ultimul personaj la care mă opresc, ispitit şi acesta cu propunerea de a rămîne în Italia, aparţine unui roman apărut în 2001, Coborîrea de pe cruce, scris de Florina Ilis. Timpul naraţiunii este şi el postcomunist. Eroul, Theo Ignat, student la Arte Plastice, are o bursă de şase luni în Italia şi ajunge cu acelaşi entuziasm înfometat al românului intelectual sau artist: „Roma, sînt ca un erou de basm ajuns în ţara minunată, nu ştiu unde să-mi întorc întîi privirile, aş atinge totul deodată, aş vrea să am ochi şi pe tălpile picioarelor ce calcă piatra veche a acestor pieţe, aş vrea să miros, să gust, să aud mai mult decît o pot face simţurile mele, sînt ca o cameră întunecată fără ferestre şi-aş vrea să sparg toţi aceşti pereţi ce-mi ţin ochii captivi de la lumină“30. Nu mă opresc nici la istoriile de viaţă, şi nici la numeroasele notaţii artistice pe care experienţa italiană i le prilejuieşte personajului; merită, în schimb, interes dilemele sale de potenţial emigrant, rezolvate, în cele din urmă, prin întoarcerea acasă: „N-aş mai pleca de aici, îi mărturisesc cu ochii înconjurînd Piazza di Espagna. Şi de ce nu rămîi?, întrebarea firească a lui Andrea. E ceva nelămurit în mine, încerc să-i explic, ca şi cum aş fi împărţit între două dorinţe la fel de puternice, una dintre ele ar vrea să rămîn aici, să iau totul de la capăt şi cealaltă îmi cere să mă întorc, să mă întorc la Ana şi să mă apuc serios de pictură, şi cele două chemări îmi epuizează pe moment toată energia, nu ştiu, Şi în Italia poţi să pictezi! încearcă Andrea să mă ajute. Ştiu! Dar mai întîi va trebui să muncesc ca să mă pot întreţine şi nu mă încîntă deloc ideea să spăl vase în cine ştie ce restaurant“31.
 

Ţara italienilor sau pămîntul făgăduit al emigranţilor, Italia rămîne constant asociată, în reprezentările din literatura română, cu libertatea, frumuseţea, toleranţa, vitalitatea, arta, cu muzicalitatea propriei limbi32. Aş spune că, pentru români, Italia este, mai mult decît alt spaţiu occidental, o imagine identitară ideală, fără să fie neapărat şi idealizată. Ea pare să aibă destule dintre defectele pe care românii şi le recunosc: limbuţia, inconstanţa, conservatorismul, dar absorbite sau măcar estompate de calităţi: stabilitate istorică, excelenţă artistică, generozitate, civilizaţie. Ajunsă la Florenţa, Ana Blandiana reflectează: „Şapte sute de ani în care un spital să fie mereu spital şi un colegiu fără încetare colegiu e mult prea mult pentru o imaginaţie obişnuită să umple aceeaşi perioadă de timp cu invazii, războaie, catastrofe, ruine“33. Într-un anumit fel, în imaginarul românesc de ieri şi de azi, Italia este o Românie pură, întreagă şi muzicală, neajunsă încă la gurile Dunării şi la porţile Orientului. Probabil aşa se explică faptul că ea le trezeşte mai întotdeauna românilor – în termenii aceleiaşi scriitoare – „admiraţie aproape mistică“ şi „nostalgie patetică34“.

 

–––––––––––––––––

1. Sanda Golopenţia, Cartea plecării, Bucureşti, Univers, 1995, p. 62.

2. Adrian Popescu, Italia subiectivă, „Prefaţă“ de Marian Papahagi, Iaşi, Ars longa, 1997, pp. 99-100.

3. Ruxandra Cesereanu, Veneţia cu vene violete, Cluj, Dacia, 2002, p. 11. Pe lîngă acest volum de poeme, Ruxandra Cesereanu are şi o splendidă nuvelă de dragoste, care pleacă din acelaşi oraş: „nici măcar nu ştiu ce căutam la Veneţia şi de ce mă aflam acolo, doar dacă nu venisem tocmai pentru naşterea dorinţelor lichide. Aici aveam să învăţ cum să faci un bărbat să te dorească. Cum să îl sminteşti şi să îl bruschezi printr-o patimă din care să nu mai poată ieşi o vreme. Cum să te joci cu el şi să-i pierzi minţile“ (Ruxandra Cesereanu, Naşterea dorinţelor lichide, Bucureşti, Cartea Românească, 2007, p.10).

4. Ana Blandiana, O silabisire a lumii, Bucureşti, Humanitas, 2006, p. 49.

5. A.E. Baconsky, Remember. Fals jurnal de călătorie, vol. I, Bucureşti, Cartea Românească, 1977, p. 283.

6. Norman Manea, Plicuri şi portrete, Iaşi, Polirom, 2004, p. 332.

7. Ibidem, p. 333.
 

8. Gabriela Melinescu, Jurnal suedez III (1990-1996), Iaşi, Polirom, 2004, p. 48 şi p. 50.

9. Cum cei doi scriitori sosesc la Stockholm pentru lansarea cărţilor, Gabriela Melinescu face, în acelaşi jurnal, scurte notaţii în ceea ce-i priveşte. Despre cel dintîi scrie: „Un om încordat, scund, cu ochelari negri, cu părul lins negru-corb, însoţit de iubitul său, Nino, actorul. Se simţeau în prezenţa sa razele puternicei sale personalităţi, nu întotdeauna pozitive. Am fost la vizionarea unuia dintre filmele sale superbe, Uccelacci e uccellini, şi, în plină vizionare, s-a sculat cineva şi a urlat lucruri teribile, cuvinte indecente la adresa homosexualităţii. A fost un fel de strigăt-cobe, căci întorcîndu-se de la Stockholm (l-am condus cu mare prietenie la aeroport), el a fost omorît în chipul cel mai bestial. Era un om genial, plăcut şi tandru cu femeile şi rezervat cu bărbaţii, păstrînd secretul său şi groaza experienţelor sale ca un fel de bombă care exploda după căderea nopţii“ – Jurnal suedez, I (1976-1983), Bucureşti, Univers, 2000, p. 44. În ceea ce-l priveşte pe Bassani, scriitoarea notează: „Ce diferenţă între Pasolini şi Bassani! Cu noi el a fost extrem de plăcut, asta şi pentru că René vorbeşte o italiană de o perfecţiune dantescă; i-a editat lui Bassani încă două cărţi şi e interesat de textele sale noi. Dar pe scenă, sub lumini, Bassani părea pedant şi preţios, în mod egoist vorbind şi citindu-şi poemele“ (Ibidem, p. 83).
 

10. Gabriela Melinescu, Jurnal suedez III, p. 51.

11. Gabriela Melinescu, Jurnal suedez I,

pp. 44-45.

12. Radu Mareş, Anul trecut la Calabria, Cluj, Dacia, 2002, p. 12.

13. Sanda Golopenţia, Cartea plecării, p. 74 şi p. 76.

14. Constantin Eretescu, Pensiunea Dina (Jurnal de emigraţie), Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1995, p. 49.

15. Ana Blandiana, Cea mai frumoasă dintre lumile posibile, Bucureşti, Cartea Românească, 1978, p. 167.

16. Constantin Eretescu, Pensiunea Dina (Jurnal de emigraţie), p. 24.

17. Gabriela Melinescu, Jurnal suedez I, p. 44.

18. Ibidem, p. 181.
 

19. Gabriela Melinescu, Jurnal suedez II (1984-1989), Iaşi, Polirom, 2002, p. 81.

20. Ana Blandiana, O silabisire a lumii, pp. 24-25.

21. Radu Mareş, Anul trecut la Calabria, p. 236.

22. Ibidem, p. 111.
 

23. Ibidem, p. 109.

24. Gabriela Adameşteanu, Întîlnirea, Iaşi, Polirom, 2007, p. 31.

25. Ibidem, p. 164.

26. Ibidem, p. 209.

27. Augustin Buzura, Vocile nopţii, Bucureşti, Cartea Românească, 1980.

28. Ibidem, p. 209.

29. Ibidem, p. 235. Interesant de semnalat mi se pare faptul că, în prefaţa „Mărturisire despre Vocile nopţii“ la ediţia a doua, postcomunistă, a romanului, Buzura mărturiseşte că personajul a avut un model real, întîlnit în 1972 în Iugoslavia, din a cărui biografie a folosit mult în construcţia romanescă: „Împrejurările în care am cunoscut-o, spaimele ei şi ceva din biografie, atît cît a avut chef să-mi povestească, le-am transcris în roman. Ea, marea ziaristă care nu ratase nici un punct fierbinte de pe glob, din Biafra pînă-n Vietnam, din Liban şi Israel în America latină era, în ochii mei, un fel de simbol al ziaristului ideal, dar şi al opacităţii tipic occidentale faţă de Estul nostru, atît de ferecat în vremea aceea. Îi era imposibil să înţeleagă de ce nu pot merge cînd doresc în Nepal, de ce n-am cum să o însoţesc acolo sau măcar pînă în Italia ei natală, distanţă neînsemnată pentru o maşină bună, exersată pe toate drumurile Europei. Soţul ei era şi mai departe de realitatea noastră: «Dacă nu e voie să scrii ce vrei în ţara ta, de ce nu te muţi în alta? Sau, încearcă să convingi lumea că trebuie schimbat guvernul»“. În economia romanului, „dialogul cu Violetta era un fel de strigăt“ (Augustin Buzura, Vocile nopţii, I, ediţia a doua, Bucureşti, Universalia, 1999, p. 18).
 

30. Florina Ilis, Coborîrea de pe cruce, Cluj, Echinox, 2001, pp. 156-157.

31. Ibidem, pp. 196-197.

32. Ipostaza fascinantă a limbii continuă să fie prezentă în reprezentările româneşti. Astfel, Radu Mareş vorbeşte despre „plăcerea pură, chiar emoţia de ordin estetic, ca la concert“, care însoţeşte, pentru români, ascultarea italienei (Anul trecut la Calabria, p. 191), iar Adrian Popescu o consideră „cea mai copilăroasă limbă a pămîntenilor“, fiind ea „elementară, primară, ingenuă, chiar dacă o face uneori cu sistem, diminutivală ca nici una alta, expresiv colorată cu silabe melodioase“ (Italia subiectivă, p. 81).

33. Ana Blandiana, O silabisire a lumii, p. 182.

34. Ana Blandiana, Cea mai frumoasă dintre lumile posibile, p. 161.

 


 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
La telefon, Ion Vinea
AVALON. Modelul prezidenţial
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV