„De ce re-writing? Pentru că lumea
romanelor lui Attila Bartis, atît de personală şi totuşi
recognoscibilă, nu este altceva decît o rescriere a unui
trecut «de-geografizat»; pentru că Regele alb al lui
György Dragomán ş…ţ retrasează graniţele aceleiaşi
lumi, dar o face cu totul «altfel»; pentru că Mizeria,
romanul lui Wojciech Kuczok, mută aceeaşi geografie simbolică în
spaţiul trecutului polonez; pentru că Philip Ó Ceallaigh, un
Irishman in Bucharest, prinde, în paginile sale, o Europă de
Est fascinantă prin chiar faptul că e văzută cu detaşarea unui
alien; pentru că Juli Zeh şi-a petrecut atîţia ani în
aceeaşi Europă de Est, iar romanele ei ne trezesc senzaţia unui
déjà-vu straniu... Toţi scriitorii pe care i-am
invitat la acest festival rescriu graniţele unui trecut comun şi o
fac într-o Europă care e în plină rescriere. Sînt
scriitori tineri care încearcă să «stabilizeze»
graniţele unui Wonderland în continuă mişcare, şi o fac
recuperînd o hartă comună, cea a trecutului.“ Astfel sună
argumentul semnat de Bogdan-Alexandru Stănescu, directorul editorial
al Poliromului şi unul dintre cei trei iniţiatori ai proiectului
unui festival internaţional de literatură în Capitală.
Împreună cu scriitorul Vasile Ernu şi cu directoarea de
promovare a Poliromului, Oana Boca, Bogdan Stănescu a pus la cale o
primă ediţie, cu tema Re-writing the map of Europe, care-i
reuneşte, între 29 şi 31 octombrie, la Clubul Ţăranului din
Bucureşti, pe ungurii György Dragomán, Attila Bartis,
polonezul Wojciech Kuczok, irlandezul Philip Ó Ceallaigh,
nemţoaica Juli Zeh şi românii Lucian Dan Teodorovici, Florin
Lăzărescu, Filip Florian, Elena Vlădăreanu, Costi Rogozanu, T.O.
Bobe, Mitoş Micleuşanu etc., toţi – autori tineri, lansaţi în
ultimii ani, şi nu doar pe piaţa literară autohtonă. Pentru că,
în această etapă a lui, festivalul e o idee subiectivă,
strîns legată de iniţiativele de publicare ale Editurii
Polirom, invitaţii fiind, în totalitatea lor, dintre cei ale
căror cărţi au apărut aici. Evenimentul e unic nu pentru că
aduce în România o serie de autori în vogă: pentru
întîia oară, aceşti autori nu vin pentru lansări şi
pentru întîlniri punctuale cu publicul, ci ca să discute
împreună despre propriul scris şi despre universul lor de
referinţă, ceea ce-i apropie şi ceea ce-i desparte.
Biografiile scriitorilor acestui
festival se despart, la rîndu-le, şi se întîlnesc
la răscrucea unui Est de Europă care-şi rescrie geografia cu
fiecare pas. Irlandezul Ó Ceallaigh a trăit în Anglia,
Rusia, Spania, Statele Unite, Georgia sau Kosovo, schimbînd
slujbele la fel de frecvent ca domiciliile, iar în 2000 s-a
stabilit în Bucureşti, unde a lucrat ca scriitor independent,
ca editor şi ca translator. Născut în 1972, polonezul
Wojciech Kuczok este poet, prozator, scenarist şi critic de film. A
debutat în 1996 cu o plachetă de versuri, urmată de volumele
de proză scurtă Povestiri auzite (1999) şi Pielea şi osul (2002).
În 2004, i s-a decernat prestigiosul Premiu NIKE pentru primul
său roman, Mizeria, tradus în numeroase limbi şi stînd
la baza filmului Urmele de bici, laureat al Festivalului de la
Gdynia. Attila Bartis s-a născut la Tîrgu-Mureş în
1968. În 1984 s-a mutat, împreună cu familia, în
Ungaria, iar în prezent trăieşte la Budapesta. Este un
fotograf reputat şi unul dintre cei mai cunoscuţi şi mai apreciaţi
scriitori maghiari ai momentului, cărţile sale fiind traduse în
numeroase limbi. A debutat în 1995 cu romanul A séta
(Plimbarea). György Dragomán s-a născut în 1973,
la Tîrgu-Mureş, iar în 1988 s-a stabilit cu familia în
Ungaria. A studiat filozofia şi literatura engleză la ELTE,
Budapesta, şi lucrează la o teză de doctorat despre proza lui
Samuel Beckett, fiind şi traducător din operele lui Beckett, James
Joyce, Ian McEwan, Irvine Welsh. A debutat în 2002 cu A
pusztítás könyve (Cartea des-facerii).
Spre deosebire de Philip Ó
Ceallaigh, de Bartis sau de Dragomán, scriitoarea germană
Juli Zeh (născută în 1974) e mai puţin cunoscută în
România (unde, înainte de Schilf, editat de Polirom, i
s-a mai publicat un roman, Vultur şi înger, la Editura
Niculescu). Zeh a studiat dreptul internaţional la Passau şi
Leipzig, după care a fost stagiară la New York, în cadrul
ONU, şi s-a specializat în studii est-europene la Cracovia. A
trăit la Zagreb şi Sarajevo, a obţinut numeroase burse în
Austria, Bosnia, Bulgaria şi Germania, a fost lector la Institutul
de Literatură din Leipzig, la Universitatea din Düsseldorf şi
la Universitatea din Witten/Herdecke, şi a fost premiată în
2002 cu Deutscher Bücherpreis pentru Cel mai bun debut (Vultur
şi înger). Schilf (tradusă în româneşte de
Gabriella Eftimie) e o carte de un rafinament extrem şi pervers, cu
o structură foarte calculată, în rezonanţă cu lumea pe care
o construieşte (de pildă, arhitectura cărţii – în care
teoriile fizicii cuantice ocupă un loc important – utilizează o
schemă bazată pe cifra magică a creaţionismului, şapte). Despre
Schilf (ieşită din tipar în urmă cu o săptămînă),
autoarea spune: „Pentru mine, cartea se împarte în
două. Există şi personaje tipice de roman, precum Sebastian şi
Oskar, foarte strîns legaţi unul de celălalt. De fapt, cei
doi reprezintă faţetele diferite ale unui singur om. Oskar este
întunecat, cerebral, iar Sebastian e reversul său, o
personalitate solară şi sentimentală. Poliţiştii, în
schimb, vin dintr-o altă lume. Am vrut să pară nişte personaje de
benzi desenate, oarecum groteşti şi satirizate... M-a interesat
următoarea situaţie: cum se comportă omul care ştie că va muri,
care realizează că viaţa are un sfîrşit şi care, brusc, se
trezeşte cu o doză de libertate nemaiîntîlnită“.
Tema primei zile a festivalului,
„Eastern Promises“, urmăreşte să creeze posibilitatea unui joc
de perspective asupra Europei Răsăritene, avînd ca interfaţă
povestirile unui est-european „de adopţie“ (e vorba despre
Philip Ó Ceallaigh). Dezbaterea din prima seară a
festivalului va încerca să stabilească ce are de oferit
Europa de Est unui tînăr scriitor şi cum se poate ea
transforma dintr-un loc din care vrei să fugi într-unul spre
care îţi doreşti să te îndrepţi, ca sursă de
inspiraţie, discuţiile celei de-a doua – „My Strange Past/ My
Stranger Present“ – se vor concentra asupra trecutului comunist
al Europei de Est şi a prezentului pe care acesta şi-a pus
amprenta, avînd drept punct de plecare România, Silezia
lui Wojciech Kuczok şi fosta Iugoslavie văzută de Juli Zeh.
Istoria recentă a Europei de Est este (încă) o temă
„exportabilă“ şi, dacă da, ce anume determină interesul
Occidentului pentru modurile de-a o trăi şi de-a o reprezenta?
Cea de-a treia şi ultima seară a
festivalului – „Go West“ – reface simetric mişcarea
analizată în cadrul primei teme, de data aceasta direcţia
deplasării fiind dinspre „înăuntru“ spre „afară“, pe
traiectoriile trasate de doi dintre cei mai cunoscuţi şi traduşi
scriitori maghiari ai momentului (Bartis şi Dragomán), cărora
li se alătură scriitori români publicaţi sau în
opţiune la prestigioase edituri străine. Care este secretul
succesului internaţional al autorilor est-europeni?
În esenţă, această primă
întîlnire cu Festivalul Internaţional de Literatură
Bucureşti e o tentativă dincolo de cadrul rarefiat al comunicărilor
literare, aflată undeva, între pragmatica literară,
investigarea laboratorului de creaţie şi antropologie politică. Nu
e doar încercarea de a conecta veriga puternică a literaturii
române de azi la reţeaua creativă europeană, înseamnă
şi un salt înspre un alt mod de a privi actul de a scrie: miza
critică, politică şi socială, literatura ca formă de decodare a
unei geografii încărcată de mitologii şi de ipocrizii, de
care niciodată arta nu poate şi nu trebuie să fugă. De fapt, o
confruntare: vom vedea ce avem cultural de spus în această
polifonie a vocilor care ne rescriu realitatea.
Programul festivalului
29-31 octombrie,
Clubul Ţăranului Român
- Miercuri, 29 octombrie,
ora 18.00
„Eastern Promises“
Invitat special: Philip Ó
Ceallaigh (Irlanda)
Scriitori din România invitaţi
la dezbatere: T.O. Bobe, Mitoş
Micleuşanu, Costi Rogozanu
Moderatori: Bogdan-Alexandru Stănescu
şi George Onofrei
Traducere: Anca Băicoianu (limba
engleză)
- Joi, 30 octombrie, ora 18.00
„My Strange Past/My Stranger Present“
Invitaţi speciali: Wojciech Kuczok
(Polonia) şi Juli Zeh (Germania)
Scriitori din România invitaţi
la dezbatere: Cezar Paul-Bădescu, Simona Popescu, Elena Vlădăreanu
Moderatori: Bogdan-Alexandru Stănescu
şi George Onofrei
Traducere: Constantin Geambaşu (limba
polonă), Gabriella Eftimie (limba germană)
- Vineri, 31 octombrie,
ora 18.00
„Go West“
Invitaţi speciali: Attila Bartis,
György Dragomán (Ungaria)
Scriitori din România invitaţi
la dezbatere: Filip Florian, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Ana Maria
Sandu, Lucian Dan Teodorovici
Moderatori: Bogdan-Alexandru Stănescu
şi George Onofrei