António Lobo Antunes
Ordinea naturală a lucrurilor
trad. Micaela Ghiţescu, Editura
Humanitas Fiction, Colecţia „Raftul Denisei“, Bucureşti, 2009,
296 p.
Cartea lui António Lobo Antunes
Ordinea naturală a lucrurilor demonstrează că proza se poate scrie
după ritmul şi sunetul poeziei, gen cu care are din ce în ce
mai multe trăsături comune şi de care se deosebeşte din ce în
ce mai puţin. Romanul cu care scriitorul portughez a cunoscut
consacrarea mondială reprezintă o veritabilă simfonie a memoriei –
pe de o parte a memoriei individuale a unor eroi ce nu pot trăi
decît în trecut, pe de altă parte a memoriei colective
din timpul regimului lui Salazar, una dintre cele mai negre perioade
din istoria recentă a Portugaliei. Romanul lui António Lobo
Antunes este o naraţiune în care prezentul este confiscat în
totalitate de trecut. Ar fi prea puţin dacă am spune că
personajele din Ordinea naturală a lucrurilor nu pot învinge
memoria sau că nu se pot despărţi de trecut. Prezentul naraţiunii
este anihilat în totalitate de experienţa traumatică a
personajelor. „Toate acestea s-au petrecut demult pentru că totul
s-a petrecut demult chiar şi ceea ce tocmai se întîmplă
acum ş…ţ totul s-a petrecut simultan într-un an sau o lună
sau un minut din viaţa mea pe care nu reuşesc să le determin
exact, unde înainte şi după posedă o identică textură care
mă exclude, la fel cum s-a întîmplat înainte de
naşterea mea“, mărturiseşte unul dintre personajele din romanul
scriitorului portughez.
Tematica memoriei, deosebit de prezentă în
cărţile lui António Lobo Antunes, este reluată în
Ordinea naturală a lucrurilor printr-o povestire formată din
monologurile/relatările personajelor care trăiesc şi resimt
coşmarul unei dictaturi, chiar şi după ce aceasta a fost învinsă.
Lisabona de după Revoluţia din 1974 este un spaţiu al
schimbărilor, al transformărilor sociale. Pentru eroii lui Antunes,
schimbarea, evoluţia, eliberarea de trecut este interzisă: „(pereţi
şi tavan şi pardoseală şi camere lipsite de mister, deschise unei
Benfica ce nu mai e a noastră nefiind însă a nimănui
deocamdată, o Benfica a unor străini care încă n-au avut
timp să-şi planteze în ea copilăria şi necazurile) fiindcă
în aceste clădiri am adus, noi care nu sîntem de aici
decît dintr-un aici care nu există, şi nu aparţinem nici
unui cartier, aluviunile amintirilor şi albume şi scrisori şi
şterse fotografii din trecut, şi am populat prezentul cu aceste
rămăşite ale memoriei, nu numai ale memoriei celor care ne-au
precedat ci şi ale propriei noastre memorii pentru că şi noi
uităm, pentru că numele şi amintirile şi feţele se învălmăşesc
într-o ceaţă care netezeşte şi nivelează totul,
împingîndu-ne spre un azi pe care doar moartea şi
certitudinea ei îl locuiesc…“. Existenţa acestor
monologuri este con-diţionată de o relaţie continuă cu trecutul
şi cu modul în care acesta este prezent în me-moriile
individuale ale eroilor romanului.
Ordinea naturală a lucrurilor este şi
cronica a două familii ale căror destine se întîlnesc
pe parcursul naraţiunii. Romanul spune povestea Iolandei, o liceană
diabetică, al cărei tată văduv, cîndva miner în
Africa de Sud, visează că zboară pe sub pămînt, în
minele de aur din Johannesburg – fantasmă care îl leagă
permanent de perioada tinereţii petrecute în Africa. Domingos,
tatăl Iolandei, locuieşte împreună cu fiica şi cu sora sa.
Facturile familiei sînt achitate de un funcţionar de 50 de ani
care este îndrăgostit de fiica sa şi care doarme în
acelaşi pat cu Iolanda, fiind dispreţuit de aceasta tocmai datorită
pasiunii sale. Fiind mai degrabă o povară decît un sprijin
pentru familia sa, Domingos îşi trăieşte propria iluzie
imaginîndu-şi că lucrează ca miner într-o mină de
aur. Pierzînd total contactul cu prezentul, el sparge asfaltul
cu picamerul, producînd pagube materiale propriei familii şi
vecinilor. Unul dintre cunoscuţii lui Domingos este un fost agent al
poliţiei politice, un personaj care, pe vremea dictaturii lui
Salazar, tortura şi ancheta deţinuţii politici şi care, după
căderea regimului totalitar, ajunge în mizerie,
reprofilîndu-se ca profesor de hipnotism prin corespondenţă.
Cealaltă poveste urmăreşte parcursul familiei lui Jorge, un
deţinut politic, fost ofiţer în armata prerevoluţionară,
care nu supravieţuieşte torturii din închisorile lui Salazar.
Cronica familiei sale se întinde de la perioada fericită a
copilăriei, atunci cînd tatăl este ofiţer în epoca
dinaintea perioadei fasciste, pînă la perioada de teroare a
regimului lui Salazar. Naraţiunea, în care fratele şi sora
lui Jorge iau pe rînd cuvîntul, nu ajunge la un
deznodămînt, fiind, la rîndul ei, tributară unei
ex-perienţe trecute traumatizante.
O lecţie de stil
Toate aceste personaje îşi ţes
propria poveste prin monologuri succesive care alternează diferite
timpuri şi diferite persoane în interiorul aceleiaşi voci şi
aceleiaşi fraze. În cuprinsul acestor „relatări“ sînt
inserate povestiri din perioade diferite de timp, care aparţin unor
eroi diferiţi. Aceste naraţiuni compun un discurs a cărui frazare
aminteşte de Faulkner din Zgomotul şi Furia. În ace-laşi
timp, monologurile cu „destinatar“ păstrează ritmul şi
dinamica unei poezii tranzitive ce forţează limitele dintre genuri,
pînă în punctul în care „relatările“ la
persoana I devin acumulări de intensitate emoţională, care
explodează în imagini fulgurante, producînd efectul unui
poem intermitent. O asemenea „naraţiune-poem“ funcţionează
după modelul unui tempo mental, creează un „mecanism“ în
care ideile, ritmurile, imaginile, amintirile sau intenţiile nu sînt
decît echivalente. Geneza unui procedeu asemănător este
descrisă de Paul Valéry în Fragmente din amintirile
despre un poem.
Unul dintre cele mai interesante
exemple de stil se poate întîlni spre sfîrşitul
Cărţii a treia, atunci cînd este descrisă anchetarea şi
torturarea lui Jorge Saladas într-una dintre închisorile
regimului Salazar. În acest fragment, frazele scurte se succed
cu o viteză uluitoare. Frînturi de memorie, plonjări bruşte
în trecut, scurte reflexe ale experienţei copilăriei sînt
alternate cu descrierea torturii prin administrarea şocurilor
electrice. Flashbackurile sînt inserate în text fără
vreun avertisment, fără vreo marcă ortografică. Totul se produce
într-un ritm asemănător focului unei arme automate. O
modalitate similară de organizare a discursului narativ se poate
întîlni în romanul lui Reinaldo Arenas, El palacio
de las blanquisimas mofetas (Castelul), a cărui structură mobilă
şi experimentală alternează, la fel ca în Ordinea naturală
a lucrurilor, diferite identităţi, timpuri şi persoane în
interiorul aceleiaşi voci. La ambii scriitori, epicul este
fragmentat de aglomerări de imagini suprapuse fie prin enumerare,
fie prin juxtapunere, pentru a crea un efect sonor ce dă coeziune
prozei în afara „relatării“ factuale. Romanul lui António
Lobo Antunes necesită un oa-recare efort din partea cititorului.
Naraţiunea fragmentară cuprinsă în monologurile personajelor
pierde liniaritatea povestirii. Sarcina de a asambla puzzle-ul,
efortul de a reconstitui coerenţa narativă sînt lăsate
travaliului cititorului.
Stilul inconfundabil al lui Antunes
este transpus magistral în limba română de cunoscuta
traducătoare Micaela Ghiţescu. Traducerea romanului lui António
Lobo Antunes reprezintă o performanţă cu atît mai
semnificativă cu cît Ordinea naturală a lucrurilor este o
lecţie de stil şi o specie a literaturii transgresive ce
reînnoieşte încrederea în ficţiune şi în
invenţia stilistică.