Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Decembrie   |   Numarul 554   |   „Romanele mele se nasc din personaje“

„Romanele mele se nasc din personaje“

Interviu cu Catherine Cusset

Autor: Doina IOANID | Categoria: Actualitate | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Romanele mele se nasc din personaje“

În romanul Un viitor strălucit, viaţa în doi se compune dintr-o rutină, din mici gesturi tandre, fragile, dar şi dintr-o mică ranchiună. Totuşi, nimic sarcastic. Cum aţi găsit, în derularea acestei poveşti, echilibrul între luciditate şi bunăvoinţă? Acest echilibru presupune un amonte al scriiturii sau îl găsiti chiar în timp ce scrieţi?

Detaliul, gestul mărunt joacă un rol important în scrisul meu: acestea sînt pentru mine revelatorul unei stări psihologice şi al unei relaţii cu lumea. Este acel „Show, don’t tell“ al americanilor. Trebuie să-i dai cititorului posibilitatea de a simţi, nu să-i impui idei. Literatura nu este vie decît atunci cînd permite o identificare a cititorilor cu personajele. Şi nu satira mă interesează, ci mai degrabă să arăt toate feţele unei realităţi şi să-mi înţeleg personajele. Helen, de exemplu, este la început, pentru Marie, o femeie ostilă, apoi o soacră îngrozitoare, dar pentru cititor, ea este totodată Elena, o fetiţă fragilă, o tînără curajoasă, o femeie hotărîtă care i-a scos din România pe soţul şi fiul său şi căreia nu i-a fost frică de nimic. Cum îmi vin ideile? Deseori, de la o zi la alta. Un personaj începe să existe, mă gîndesc mult la el, iar dimineaţa, cînd mă trezesc, sau în mijlocul unei plimbări în timpul zilei, adesea se iveşte cîte un detaliu sau un cuvînt la care nu m-am gîndit înainte şi care mi se impune de la sine. Aşa s-a întîmplat cu broşa în formă de pasăre pe care Elena o primeşte de la bunica sa. Nu ştiu cum mi-a venit ideea, dar am hotărît apoi s-o folosesc pe tot parcursul cărţii şi să-i dau un rol simbolic de transmitere mai departe.
 

Relaţiile cu ceilalţi se fac, se desfac şi se refac – este un traseu obositor. Îl arătaţi deseori în romanele dumneavoastră. Se poate ghici aici nu numai o cunoaştere psihologică, ci şi o experienţă de viaţă. Este viu şi concret. Cît este, în autoficţiune, invenţie şi cît este element autobiografic? Care este distanţa între autobiografie şi transfigurarea romanescă?

Ceea ce mă interesează este într-adevăr ceea ce-i viu. Complexitatea raporturilor umane, nodurile de relaţii, tot ceea ce pune probleme, conflictele, neînţelegerile. Substanţa romanelor mele este adesea autobiografică, dar mai degrabă la nivelul emoţiei decît al exactitudinii faptelor. Încerc să aprofundez emoţia şi să înţeleg ceea ce-i important. Problema lui Jane nu este un roman autobiografic, Jane nu sînt eu, cu toate că am fost, ca şi ea, profesor la Yale (în romanul meu se cheamă Devayne). Dar nesiguranţa sa am căutat-o în mine. Sînt în acelaşi timp şi alte personaje din roman, de exemplu Duportoy. Un viitor strălucit este un roman mai pregnant autobiografic şi sînt foarte aproape de Marie, franţuzoaica ce apare în multe dintre romanele mele autoficţionale, mai ales în La haine de la famille (Ura contra familiei). Dar personajul principal nu este Marie, ci Elena/ Helen, care nu sînt eu, dar care este încă mai aproape de mine decît Marie, pentru că am căutat să pătrund în interioritatea personajului. Slăbiciunea şi fragilitatea sa stau în centrul romanului.
 

Lucraţi cu note pentru romanele dumneavoastră?

Iau multe note, le scriu de mînă, înainte de a le bate la calculator. Mă gîndesc la personaje şi la situaţii înainte de a mă gîndi la intrigă. Romanele mele se nasc din personaje.
 

Cum aţi procedat pentru capitolele retrospective din viaţa lui Helen, cele care se referă la viaţa în Basarabia şi în România? Sînt pasaje în care descrierile detaliate indică o doză mare de trăire pe viu. Aţi citit memorii sau este vorba de poveşti personale auzite?

Un viitor strălucit este inspirat de viaţa soacrei mele, care-i româncă, şi de relaţia noastră. Mi-a povestit ea însăşi frînturi din viaţa sa, iar din această poveste se hrănesc detaliile cele mai concrete şi mai precise din romanul meu. În schimb, tot ceea ce ţine de emoţie şi psihologie vine din imaginaţia şi din intuiţia mea.
 

Helen şi Elena: această schimbare de nume este însoţită întotdeauna de o schimbare de ton, de viziune, pe scurt, de registre. Vreţi să sugeraţi astfel că avem de-a face cu un eu fragmentat?

Un eu împărţit în două, fracturat, mai degrabă decît fragmentat. Cînd emigrează în Statele Unite, Helen vrea s-o lase în urma ei pe Elena, aşa cum îşi leapădă şarpele pielea. Vrea să rupă cu trecutul şi să nu se mai uite înapoi. Nu se va întoarce niciodată în România, nici după ce obţine paşaport american, nici după căderea lui Ceauşescu. Dar ideea romanului meu este tocmai că nu poţi să-ţi retezi rădăcinile, fără să ai de suferit. Trecutul pe care Helen l-a lăsat în urmă urcă în ea prin intermediul relaţiei cu nora sa, pe care sfîrşeşte chiar prin a o confunda cu mama sa adoptivă într-una dintre scenele de la sfîrşitul romanului. Micuţa Elena din Basarabia şi Helen americanca sînt una şi aceeaşi persoană.
 

Helen reprezintă închiderea unei femei în ea însăşi, refuzul de a se deschide spre lume, teama de a vedea cuibul călduţ pe care şi l-a construit năruindu-se. Sînt femeile mai sensibile la condiţionarea socială? Mai mult decît bărbaţii?

Nu este vorba aici de orice femeie. Două elemente sînt constitutive pentru personajul meu. Primul constă în faptul că Helen a emigrat la 40 de ani, adică la o vîrstă tîrzie, şi a emigrat de două ori, trecînd prin Israel. A trebuit s-o ia de două ori la rînd de la zero, epuizîndu-şi astfel toată energia. Al doilea constă în faptul că este mama unui fiu unic, pentru care a sacrificat totul. Aceste două elemente explică neputinţa sa de a-şi lăsa fiul să plece, groaza de a-şi vedea visul năruindu-se, nu numai faptul că este femeie. Dar este adevărat că femeile sînt personajele principale în Un viitor strălucit – în general, în romanele mele.
 

În Problema lui Jane, personajul feminin îşi creează un dublu masculin, Xavier Duportoy, un dublu puţin cam deocheat, în afara convenţiilor, pur şi simplu pentru a vedea ce nu merge cu ea? În spatele tramei de roman policier, stă o anchetă pe care Jane o face despre ea însăşi. Este un fel de a-şi revedea parcursul amoros şi de a descoperi frica sa de a fi femeie, de a-şi descoperi erotismul?

Da, Problema lui Jane este povestea unei duble anchete: Jane încearcă să înţeleagă cine i-a trimis manuscrisul intitulat Problema lui Jane, cine este cel care cunoaşte atît de exact şi de intim detaliile vieţii sale private şi profesionale. Pe parcursul celor zece ani povestiţi în roman are loc o descoperire de sine, existenţială: este a doua anchetă. Romanul se numeşte Problema lui Jane pentru că există întotdeauna un moment în desfăşurarea poveştii în care un alt personaj (soţ, prietenă, iubit...) îi spune lui Jane adevărul său, în momentul în care aceasta este cît se poate de derutată, începînd cu cuvintele: „Problema ta, Jane, este că tu...“ Am vrut s-o aduc pe Jane pînă în momentul în care nu-i mai dă nimănui dreptul să-i adreseze aceste cuvinte – momentul în care se asumă pe sine.
 

La nivelul scriiturii, putem vorbi de o scriitură feminină? În ce constă ea? Este o perspectivă asupra lumii, un mod de a vedea lucrurile? Ţine de temele alese?

Mi-a fost întotdeauna greu să răspund la această întrebare, pentru că mi-e teamă de generalităţi. Nu-mi place ideea unei scriituri feminine. Ar fi o greşeală, cred, să aşezi de partea femeilor emoţia, atenţia la detaliu, sensibilitatea, intimitatea, iar de cea a bărbaţilor, un raport cu lumea mai social şi o scriitură mai puţin intimistă. Nu sînt sigură că scriitura are un gen sexual. Înclin mai degrabă să cred că există cărţi bune şi cărţi proaste. Sau poate că-mi plac, ca să reiau categoriile puţin clişeizate, cărţile care ne dau o reprezentare feminină (sensibilă, intimistă) a lumii, dar într-o scriitură virilă (fermă, viguroasă)!
 
Vorbiţi cu umor de frangleza dumneavoastră. Scrieţi în engleză. Aţi spus într-un interviu: „Îndrăznim într-o altă limbă ceea ce nu îndrăznim în propria noastră limbă.“ Limba maternă are prea multe constrîngeri? Aceste constrîngeri vin dintr-o experienţă de lectură care trasează linii prea stricte?
S-ar putea crede că limba străină îţi permite să te debarasezi de inhibiţii. Nu este cazul meu: n-am nici o inhibiţie în limba mea maternă! Am scris în franceză lucrurile cele mai intime şi mai stînjenitoare pentru mine – ajutată poate şi de faptul că trăiam în Statele Unite, departe de familia mea. Engleza, pe care am învăţat-o mai tîrziu (la 23 de ani), niciodată la şcoală, şi pe care n-o stăpînesc întru totul, este un instrument de lucru. În propria mea limbă, nu reuşeam să scriu un roman: mi-era teamă de artificial, poate din cauza studiilor mele literare prea aprofundate. Am folosit engleza aşa cum un copil se joacă cu lego. Folosirea ludică a unei limbi străine mi-a îngăduit să ies din mine, să ies din autoficţiune şi să accept convenţia invenţiei romaneşti. Aşa am putut să-mi scriu primul meu roman adevărat, Problema lui Jane, care este cea de-a cincea mea carte, precum şi pasajele despre Elena în Un viitor strălucit. Dar nu trebuie să ne înşelăm: sînt un scriitor francez!

 

Specialistă în literatura franceză a secolului al XVIII-lea, Catherine Cusset a predat la Yale între anii 1991-2002, înainte de a se dedica cu totul scrisului. Autoare a mai multor romane, printre care, En toute innocence (1995), roman nominalizat la Premiul Goncourt şi finalist la Premiul Femina, Jouir (1997), Le problème avec Jane (1999), nominalizat la Prix Médicis şi cîştigător al Premiului revistei Elle, La haine de la famille (2001), Un brillant avenir (2008), pentru care a cîştigat Goncourt des Lycéens, Catherine Cusset a fost bine primită pe scena literară franceză. De curînd, a fost lansat la Gaudeamus Un brillant avenir/ Un viitor strălucit (Editura Leda/Grupul Editorial Corint, traducere de Doina Jela Despois). Este al doilea roman apărut în limba română, după Problema lui Jane (Editura Leda, 2008, traducere de Marie-Jeanne Vasiloiu). Autoarea n-a mai putut ajunge, din păcate, la Gaudeamus, dar interviul de faţă, făcut prin e-mail, sper să ne-o aducă puţin mai aproape pe Catherine Cusset.

 


Etichete:  Catherine Cusset, Un viitor strălucit, Problema lui Jane
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire