Începeam să ne maturizăm atunci
cînd în Polonia şi în întreaga Europă
Est-Centrală avea loc o mare schimbare. Pentru generaţia mea –
oameni aflaţi acum aproximativ la jumătatea celui de-al patrulea
deceniu de viaţă –, anul 1989 reprezintă o răscruce la fel de
importantă cum au fost pentru părinţii şi bunicii noştri anii
1939 şi 1945, care au scindat timpul în „înainte de
Război“ şi „după Război“ – două lumi diametral opuse.
Aproape tot ce ne-a format s-a întîmplat deja „după“,
deşi amintirea copilăriei ne ancorează încă în
realitatea dinaintea momentului de răscruce.
Momentul de răscruce a determinat în
Polonia un curent bogat de fenomene artistice, culturale şi sociale
care, curajos şi fără reţineri, „au scris din nou Polonia“ –
cum spunea Leszek Szaruga, observator atent al schimbărilor
petrecute atunci. Această „scriere“ s-a realizat par excellence
în literatură. Operele de la Gdansk ale lui Grass, Huelle sau
Chwin constituie astăzi aproape nişte exemple de manual ale
dialogului dintre vechii locuitori, germani, ai oraşului şi cei
noi, polonezi. Despre nevoia reconstruirii propriului mit pe „urme
străine“ vorbea şi proza „sileziană“ a lui Tokarczuk şi
Waniek. E limpede că nu este locul aici pentru o trecere în
revistă mai amănunţită a acelei literaturi, în schimb putem
remarca importanţa conturării atunci a unui orizont fascinant, în
raport cu care ne-am orientat proprii paşi şi propriile căutări.
Pentru mine, pe linia lui s-au distins trei puncte luminoase: Centrul
„Pogranicze – sztuk, kultur, narodów“ („Hotarul dintre
arte, culturi, popoare“) din Sejny, funcţionînd în
apropierea graniţei polono-lituaniene, în ţinutul copilăriei
lui Czeslaw Milosz, Comunitatea Culturală „Borrussia“ din
Olsztyn, care explora teritoriul polonez Varmia-Mazuria, cîndva
inima Prusiei Răsăritene, şi Centrul Internaţional pentru
Cultură, amplasat în Piaţa Mare din Cracovia, unde se
intersectau în trecut drumurile venite din cele mai importante
zone europene. Aceste instituţii-laborator, apărute odată cu valul
schimbărilor, şi-au propus redefinirea cadrului de reflecţie şi
activitate culturale.
Într-o asemenea atmosferă s-a trezit în
mine interesul pentru România. Ţara şi experienţa ei
specifică au apărut adesea în proiectele şi ideile centrului
„Pogranicze“ – în special fenomenele Bucovinei şi
Transilvaniei. Krzysztof Czyzewski, cofondatorul Centrului şi
intelectual remarcabil, a descoperit exact în Transilvania „un
anumit format spiritual al omului“, perceput ca profund tolerant şi
care nu fusese înăbuşit nici chiar de epoca de dominare a
Geniului din Carpaţi. În opinia lui Czyzewski, acolo, în
Transilvania, s-a lucrat timp de secole, neîntrerupt, asupra
„valabilităţii noţiunii de toleranţă“. Pe de altă parte,
întruchiparea culturii dialogului era pentru el Bucovina de la
răscrucea secolelor, despre care a scris în numeroase rînduri.
Înainte de a pătrunde în sfera politicii şi de a se
fructifica prin vizionarul acord bucovinean, arta consensului
existentă acolo s-a realizat în primul rînd în
sfera existenţială praxis, care-i acorda celuilalt dreptul la
opinie, care îşi concentra atenţia asupra lui şi care,
ascultîndu-i cu luare-aminte argumentele, întruchipa ceea
ce Czyzewski numea „prezenţa permanentă a lui «tu» în
raport cu «eu-urile» individuale“. Czyzewski s-a
aplecat şi asupra situaţiei actuale. Şi chiar dacă în
România, la fel ca în Polonia, nu s-a repetat „scenariul
negru“ al dezmembrării, în opinia lui cursul evenimentelor
spunea multe despre întreaga Europă Centrală şi de Est de
după 1989. Timişoara simboliza pentru el „şansa pe care am
avut-o pentru scurtă vreme în acea perioadă hotărîtoare,
şansa realizării unui alt scenariu al evoluţiei evenimentelor,
bazat pe atitudinea civică, eliberată de limitele egoismului
naţional, pregătită să construiască în comun, în
baza întregului potenţial al vecinătăţii apropiate şi al
tradiţiilor multiculturale“.
Din păcate, după Timişoara, au
urmat curînd evenimentele din Tîrgu-Mureş. Şi în
România, şi în Polonia, am intrat mult prea uşor în
vechea piele a naţionalismelor, cu atît mai rele, cu cît
deveniseră banale, reduse la „gramatica“ atavică ce împarte
totul conform cheii „noi“ şi „ei“, chiar dacă diferenţierea
în realitate nu se epuizează în acest fel. Krzysztof
Czyzewski nu a renunţat totuşi la visul că nu Tîrgu-Mureş,
ci Timişoara va deveni simbolul identităţii central-europene.
Acestui vis i-am rămas şi eu credincios, decizîndu-mă să
aprofundez specificul românesc şi preluînd de la
Czyzewski perspectiva observării spaţiului dintre Carpaţi şi
Dunăre, în contextul mai larg al problemelor central-europene.
M-au impulsionat, de fapt, şi lecturile provenite nu întîmplător
din sursa deja citată. Centrul „Pogranicze“ din Sejny desfăşoară
o activitate editorială semnificativă, avînd drept rezultat
numeroase traduceri în polonă a unor cărţi esenţiale pentru
înţelegerea României secolului XX, cum ar fi proza şi
eseurile lui Norman Manea, Jurnalul lui Mihail Sebastian sau Jurnalul
de la Păltiniş al lui Gabriel Liiceanu. Acesta din urmă a fost
tradus de Ireneusz Kania, eminent traducător poliglot, căruia îi
datorăm tălmăcirile celor mai importante opere româneşti
ale Măreţei Pleiade, cum îi numeşte el pe minunaţii
creatori şi gînditori ai secolului XX, precum Eliade, Cioran
sau Noica. În anii ’90, pentru un tînăr ca mine, a
fost o enormă fericire „să învăţ“ România pe
măsură ce apăreau traducerile lui Ireneusz Kania. În 2001 a
apărut volumul său de eseuri intitulat Cărarea nopţii,
reprezentînd o glosă remarcabilă la traduceri şi, mai presus
de toate, expresia fascinaţiei imense pentru România.
La întîlnirile cu România
mi-a fost alături încă o carte importantă. Existenţa ei mi
se pare chiar şi astăzi pe cît de neobişnuită, pe atît
de însemnată. Este vorba despre Sztuka Rumunii (Arta
României), scrisă de trei istorici de artă remarcabili –
Ryszard Brykowski, Tadeusz Chrzanowski şi Marian Kornecki – şi
publicată în 1979. Cum poate fi explicată apariţia acestei
cărţi, ţinînd cont că pînă astăzi nu a fost
realizată nici o sinteză comparabilă a artei din Ungaria, Cehia
sau Slovacia? Nici măcar arta Lituaniei sau a Ucrainei, importantă
pentru polonezi din numeroase motive, nu a avut parte de asemenea
lucrări. E adevărat că avem Arta slavilor de sud, la vremea ei
inovatoare, dar devenită astăzi inactuală, printre altele în
urma eşecului ideii iugoslave. Numai că ea este scrisă de Wojslaw
Molè – profesor al Universităţii Jagiellone, dar totuşi
un sloven!
Aşadar Arta României rămîne
o lucrare aparte, iar la originea apariţiei ei s-a aflat cu
siguranţă o fascinaţie profundă şi sinceră – de pildă pentru
parcursurile comune ale culturii Moldovei şi a ţinuturilor
răsăritene ale fostei Republici, pentru asemănările dintre arta
Sileziei, a regiunii Spisz şi a Transilvaniei sau pentru
continuitatea civilizaţiei carpatine a lemnului. (Aceasta din urmă
este considerată, de altfel, o moştenire universală a umanităţii
şi este confirmată prin înscrierea pe lista UNESCO a
bisericilor din Maramureş şi a lăcaşurilor de cult din lemn din
Malopolska şi din Slovacia.) O altă problemă este faptul că
cercetătorilor, care dispuneau de cunoştinţele de istorie a artei
de la acea vreme, nu le-a fost, cu siguranţă, uşor să-şi măsoare
puterile cu moştenirea artistică a României. Criteriile
rigide ale stilurilor definite în Occident nu se potriveau, de
regulă, unei realităţi în care se întrepătrundeau
atît de puternic sfere culturale diferite. Cele mai interesante
au fost pentru mine fragmentele în care autorii renunţau la
obligaţiile lor de cercetători pentru a reda măcar o fărîmă
din fascinaţia pe care le-o oferea călătoria. Faptul că,
întîmplător, era vorba şi despre autori minunaţi
sporea cu atît mai mult plăcerea lecturii! (Este interesant,
de altfel, că exact această particularitate provoacă atît de
puternic imaginaţia polonezilor, lucru confirmat astăzi formidabil
în proza lui Andrzej Stasiuk, România fiind pentru el un
loc care salvează ceea ce este cel mai important în viaţă,
un loc unde poţi resimţi „continuitatea neîntreruptă a
lumii înconjurătoare“.)
Atunci cînd, împreună cu
Michal Jurecki, am început să scriem o carte, adresată
polonezilor, despre arta şi moştenirea României, am ştiut că
ea va reprezenta un dialog cu Arta României scrisă de
minunaţii noştri predecesori. Eram totodată conştienţi că cele
trei decenii care ne despărţeau şi care nu înseamnă decît
o clipă din perspectiva istoriei au schimbat foarte mult în
interpretarea pe care o dăduseră odinioară. E limpede că România
nu mai este aceeaşi ţară pe care au vizitat-o ei, iar noua
realitate politico-socială care ne defineşte cotidianul revizuieşte
şi relaţia cu trecutul. De asemenea, deşi sînt neschimbate,
percepem şi interpretăm astăzi diferit monumentele. Căci
înţelegerea monumentului s-a schimbat – el nu mai este doar
o operă cu valori artistice remarcabile sau amintirea unor momente
importante din vremurile trecute. Împreună cu generalizarea
conceptului de moştenire, înţelegem aceste valori mult mai
larg. Am învăţat să percepem şi schimbările lente apărute
în aşa-numitul proces al durabilităţii, care lasă urme
vizibile. Ele devin cu atît mai uşor de descifrat, cu cît
reuşim să cuprindem mai mult cu privirea. De aceea ne străduim să
observăm nu numai obiectele sau clădirile în parte, ci
întregul spaţiu, în complexitatea şi bogăţia lui de
straturi. Oraşele sau regiunile îşi construiesc în mod
epic poveştile – cu atît mai interesante, cu cît au
mai multe teme şi referinţe mai diverse. Textul lor este peisajul,
nu numai cel alcătuit cu bună ştiinţă, ci şi zone întregi
supuse neîntrerupt, de-a lungul secolelor, acţiunii anonime a
mîinii omului. Peisajul cultural astfel înţeles poate fi
tratat ca o operă de artă în sine.
Last but not least, monumentele şi
locu-rile sînt mărturia experienţelor indivizilor şi
istoriei comunităţilor. Alături de istoria naţională,
reprezentînd fundamentul identităţii românilor, sîntem
atenţi şi la „poveştile“ care nu încap în ea. Ele
vorbesc despre comunităţi pentru care pămîntul României
a fost şi este o casă, deşi limba, credinţa sau sentimentul
apartenenţei naţionale le înscrie în alte „istorii“,
cu viziuni adesea diferite asupra unor chestiuni importante pentru
români. E limpede că nu se poate povesti despre toate, însă
avem impresia că imaginea moştenirii României contemporane ar
fi mult incompletă dacă nu am lua în considerare contribuţia
adusă de ungurii şi de germanii care trăiesc acolo de secole.
Dintr-o asemenea perspectivă, facem trimitere, pe de-o parte, la
ideile de moştenire comună, regionalism deschis şi cultură a
dialogului experimentate în propria curte poloneză, pe de altă
parte, ne este apropiată atitudinea lui Lucian Boia, cu ale cărui
cugetări cititorul polonez a putut face cunoştinţă datorită
cărţii Rumuni. Swiadomosc, mity, historia (Istorie şi mit în
conştiinţa românească), tradusă şi prefaţată de
Kazimierz Jurczak. Se întîmplă neglijenţe care,
paradoxal, se dovedesc a fi greşeli fericite. De aceea e cu atît
mai mare bucuria că tocmai cartea profesorului Boia a umplut golul
creat de la ultima ediţie a sintezei de istorie a României,
adică din 1986!
Apetitul polonezilor pentru România
creşte. În rîndul tinerilor, călătoria în
România e considerată o etapă importantă a iniţierii
culturale, chiar dacă meritul le revine aici în principal
cărţilor lui Stasiuk şi simbolicului Babadag, cu sonorităţile
lui magice, devenit sinonimul misterului României. Stimulate de
exemplul tinerilor, generaţiile mai vîrstnice se întorc
în anii ’70, la propriile amintiri, atunci cînd
polonezii „descopereau“ în mod asemănător România.
Iar odată trezită, curiozitatea merită folosită, lucru pe care
Institutul Cultural Român din ţara noastră îl
realizează cu succes de trei ani. Sălile de cinema arhipline din
timpul proiecţiilor de filme româneşti pot fi explicate prin
succesele internaţionale ale tinerei cinematografii româneşti,
însă cum s-ar putea explica succesul enorm al expoziţiei lui
Ioan Grigorescu de la Muzeul de Artă Modernă din Varşovia, unde
doar la vernisaj au venit peste 300 de persoane? După ani de
înstrăinare neînţeleasă, România ne devine din
nou apropiată. Apreciem vocea artiştilor, a oamenilor de ştiinţă
şi de cultură români. Personal, mă bucur şi pentru că,
dintre instituţiile care se ocupă de promovarea culturii ţărilor
central-europene în Polonia, tocmai cea românească, deşi
relativ redusă, egalează, în ceea ce priveşte volumul şi
diversitatea ofertei, „puteri în domeniu“, precum Goethe
Institut, British Council sau Instituto Cervantes.
Cred cu tărie în sensul şi în
valoarea schimbului reciproc de idei. Căci mărimea ţărilor
noastre, diversitatea şi, în consecinţă, scara problemelor
lor nasc întrebări similare: despre identitate, modernitate,
relaţiile cu vecinii şi locul în Europa. Beneficiile
reciproce care ar putea decurge din apropiere au fost prevăzute deja
de protagoniştii transformărilor. După 20 de ani, postulatul lor
rămîne în continuare actual. Aş vrea ca, pentru
generaţia mea, intenţia aceasta să devină un program.
–––––––––––––––
Lukasz Galusek – arhitect şi editor.
Este coautorul volumului Rumunia. Przestrzen, sztuka, kultura
(România. Spaţiu, artă, cultură, Editura BOSZ, 2008), apărut
cu sprijinul ICR, în cadrul programului „Publishing Romania“.
Lucrează la Centrul Internaţional pentru Cultură de la Cracovia.
Text inedit oferit cititorilor de limbă
română
Traducere din limba polonă de Sabra
Daici