Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Decembrie   |   Numarul 603   |   „Să scriu e o bucurie la fel de mare ca atunci cînd dansez“

„Să scriu e o bucurie la fel de mare ca atunci cînd dansez“

Interviu cu Kim THÚY

Autor: Doina IOANID | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Să scriu e o bucurie la fel de mare ca atunci cînd dansez“

Scriitoarea canadiană de origine vietnameză Kim Thúy a lansat săptămîna trecută la Gaudeamus romanul Ru, apărut la Editura Spandugino, în traducerea Alinei Șeremet. Cartea a fost deja tradusă în mai multe limbi și a primit numeroase distincții, printre care Premiul RTL-Lire, Marele Premiu al Salonului de Carte de la Montréal și Premiul Mondello pentru multiculturalitate.

 
Îți amintești momentul în care ai început să scrii?
Cred că a început cu numele meu, Kim Ly. Multă vreme m-am numit doar Kim Ly.
 
De ce spui doar Kim Ly?
Tata se numea Ly Thanh Le, iar mama Ly Kim Thúy. Mult timp am ales să mă numesc doar Kim Ly, pentru că era ușor de pronunțat și îți oferea un anume anonimat, nu puteai spune de unde anume, din ce țară vin. Thúy este, de fapt, prenumele meu. Acasă, toate fetele se numesc Kim cutare.

Să înțeleg că toate prenumele fetelor sînt precedate de Kim?

Nu în toate familiile. În mai multe familii, dar la noi acasă Kim însoțește toate prenumele fetelor. Kim și ceva după. Cînd m-am apucat de scris mi-am pus întrebarea asta legată de nume. E aproape o chestiune identitară. Kim Thúy este numele meu de scriitor, iar Kim Ly este numele meu profesional, de avocat.
 
Dar cînd ai pus prima frază pe hîrtie, îți aduci aminte cum a venit spre tine?
Nu, pentru că scriam tot timpul. De multe ori, adormeam la semafor (pe atunci țineam restaurantul și lucram foarte mult), așteptînd să se facă verde. Dacă treceau mai mult de două secunde fără să fac nimic, adormeam și riscam să fac accidente în lanț. Așa că m-am apucat să scriu ca să rămîn trează la stopuri. Scriam pe un carnețel, la sfîrșitul paginilor. Și acum fac la fel, scriu pe carnețele.

Nu-i ușor să vorbești despre tragediile refugiaților, despre dramele familiei. Totuși, ai găsit tonul just și delicatețea care se impune. Vorbești despre ele cu simplitate și le strecori în povestire fără ostentație. Cum s-a întîmplat? Cum ai reușit să găsești tonul just?

N-a fost ceva programat. A fost ceva atît de spontan, de organic. Nu m-am trezit dimineața cu gîndul că o să mă așez și o să scriu cutare sau cutare poveste. Altceva este ceea ce m-a purtat, m-a dus cu sine. Scriam ce venea dinăuntrul meu. Era o muzică, un ritm interior pe care le-am urmat. N-am făcut cursuri de literatură, nu cunosc constrîngerile de genul „asta trebuie făcut, asta nu trebuie făcut“. Nu știu cum să construiesc o carte.
 
Mi se pare foarte interesant că vorbești despre ritm și scriitură organică. Cred că este lucrul cel mai important atunci cînd scrii o carte, ceva ce nu se învață la școală.
Povestea a venit de la sine, s-a prezentat pur și simplu. Nu a trebuit s-o caut eu sau să găsesc tonul just. Dacă l-aș fi căutat, poate nu l-aș fi găsit. A venit puțin și din lene. Am avut timp un an s-o scriu. E povestea unei fetițe trecute prin tot felul de experiențe, care o fac, pînă la urmă, puternică. Acasă, în Vietnam, aveam tot felul de alergii, nu prea puteam mînca nimic, nici pește, nici fructe de mare, nici ouă, nici lapte. După ce am scăpat de pe vapor și am ajuns în Canada, n-am mai avut nimic. La prima masă, ni s-au dat sardine. Am mîncat și n-am avut nimic. De aceea, nu privesc această încercare ca și cînd ar fi o încercare negativă, pentru că mi s-a dat o a doua viață, o a doua șansă, mai ales că m-am născut cu multe probleme, cu defecte mecanice, ca să le numesc așa. De 33 de ani, nu mai am nimic, am scăpat de toate problemele, am devenit de neomorît. Înainte, părinții mei trebuiau să fie foarte atenți să nu mănînc asta, să nu mă ating de aia.

Cartea se cheamă Ru (care înseamnă „pîrîu“, în franceză, iar în vietnameză „cîntec de leagăn“) și într-adevăr, în ciuda aspectului fragmentat, ea curge foarte firesc.

De la prima pagină povestea a curs ca o muzică. Mă opream mereu să recitesc, să ascult cum sună. La început a fost un text continuu, ca un fluviu, și editorul este cel care mi-a propus să rup textul și să pun fiecare poveste pe cîte o pagină. La început a fost un singur text.
 
Dar înlănțuirea poveștilor a rămas?
Da. Însă nu prea știam cum să separ poveștile, pentru că în mintea mea era un singur text. În carte sînt paragrafe, iar textul a fost rupt și fiecare poveste a fost pusă singură pe pagină.
 
Poveștile vin chemate de cîte un gest, de mirosuri și imagini. Există o mare atenție la detalii.
Atenția la detalii îmi vine de la fiul meu, care e autist. Mulțumită lui, am învățat să-mi ascult toate simțurile, să fiu atentă la ele. Dacă îi pun în față farfuria cu mîncare, trebuie să știu, dacă o respinge, ce îl deranjează: culoarea, forma, textura. Am învățat să fac acest exercițiu, să izolez fiecare simț în parte.

Eu credeam că această atenție față de detalii, percepția vizual-olfactivă și discreția poveștilor vin din spațiul cultural vietnamez.

Poate și de acolo. E dificil de spus ce ne construiește. De aceea, înainte de a publica cartea, m-am gîndit că, dacă ar fi să fac o listă cu mulțumiri, ar trebui să umplu pagini întregi, de la șoferul de autobuz care m-a așteptat într-o dimineață la doamna care mi-a vîndut tofu, la profesorul care m-a învățat un cuvînt... Tot așa, această atenție pentru detalii îmi vine de la fiul meu, dar probabil și din această cultură. Cred că viața este un continuum, un lanț cu multe zale, pe care nu le poți separa.
 
Această formulă de frînturi care se adună pe firul memoriei încearcă să păstreze prezența oamenilor care au trăit lîngă tine sau pe care i-ai întîlnit. Sînt portrete succinte ale celor pe care i-ai cunoscut. Simți prezența lor, e ca și cînd ai vrea să-i păstrezi.
Știi, nu am aparat foto. Cred în memoria amintirilor. Da, sînt mereu prezenți, pentru că fac parte din ceea ce am devenit azi. Acești oameni sînt prezenți, sînt în mine, deci cu mine. În Vietnam, spunem că strămoșii noștri sînt undeva deasupra capului nostru, că sîntem rezultatul strămoșilor noștri și că noi avem responsabilitatea de a trăi bine, frumos, pentru generațiile care vin după noi. Cumva trecutul trece în prezent. Nu-i văd pe acești oameni ca fiind departe de mine, separați de mine. Ei fac parte din ceea ce sînt eu azi. Cred că m-am născut ca o pagină albă, ca un vas gol care se umple treptat, mulțumită oamenilor pe care i-am întîlnit și-i întîlnesc. E un soi de fundație care se mișcă odată cu mine. Acești oameni sînt omniprezenți, de aceea nu mă gîndesc cînd scriu că unele amintiri lipsesc, altele sînt incomplete. Undeva în mine, ei există, în acest vas. Nu am nevoie să arhivez fotografii ca să știu exact cum au fost lucrurile.

Experiențele dureroase prin care treci pot să-ți schimbe percepția lumii, chiar să te închidă într-un spațiu îngust, cu propria suferință. La tine se simte însă un soi de convertire a acestei suferințe în ceva blînd și delicat. Fetița care e trimisă după zahăr, obligată să iasă din muțenia ei și să ceară zahăr în franceză, are impresia că zahărul este amar. Dar această amintire este convertită, reconvertită ulterior...

Da, este reconvertită de timp. Sînt experiențe cu care nu știi ce să faci uneori. Timp de cinci ani, am spălat vase. Lucram pînă tîrziu. Odată, cînd am terminat, pe la două noaptea, ningea, iar mașina era îngropată în zăpadă. Și eram atît de obosită, încît mi-a venit să plîng. M-am întrebat de ce țin restaurantul ăsta și de ce m-am pus într-o astfel de situație. Dar acum, cînd  am luat distanță față de acest moment, mă gîndesc că, fără acest restaurant, cartea n-ar fi existat. Cel care i-a dus cartea editorului este un fost client al restaurantului. Mai tîrziu am aflat că era un mare producător de filme. Venea deseori singur. Mă gîndeam că nu are prieteni și luam ceaiul împreună. Din vorbă în vorbă, a aflat că scriu, mi-a cerut cartea și a dus-o editorului. Tot el este cel care a cumpărat drepturile de autor pentru film. Restaurantul nu era un obstacol, ci un pas spre altceva. Cred că există un destin. Există întotdeauna o rațiune pentru care facem un anume lucru.
 
Iubirea pentru un bărbat nu este comparabilă cu iubirea maternă. Prima adună doar momente pentru a face din ele o iubire, cealaltă este constantă și plină de dedicație. Totuși, în vietnameză, spui că există cuvinte pentru a desemna mai multe feluri de iubire: să iubești din plăcere, să iubești fără a fi îndrăgostit, să iubești tandru sau cu exaltare, orbește sau din recunoștință. Și atunci cum să stabilești o ierarhie?
Aici, în Canada, în spațiul occidental, dragostea este în funcție de intensitatea sentimentului. Acolo, în Vietnam, este în funcție de persoana cu care stabilești o relație, e în funcție de subiectul iubirii. Cînd iubești un copil, chiar dacă nu este prezent fizic, el este mereu prezent. Mă gîndesc mereu la copiii mei, sînt omniprezenți. Îmi aranjez viața în jurul vieții lor. Înainte, totul se rotea în jurul propriei axe. Cum unul dintre copiii mei este autist, știu că nu-l voi putea lua niciodată cu mine în străinătate. Nu suportă să ne mutăm, nici măcar să schimbăm cartierul. E complicat. Viteza familiei o urmează pe a lui, care este mai lent. Dragostea pentru un bărbat nu este necondiționată, nici eternă.
 
Ce a însemnat Ru pentru tine?
O mare bucurie. A fost un privilegiu pentru mine să scriu cartea. Nu toată lumea are privilegiul de a putea sta să scrie. Pentru mine, să scriu e o bucurie la fel de mare ca atunci cînd dansez. A fost o mare bucurie și un privilegiu.
 
Cum ai ajuns la seninătatea asta?
Nu cred că sînt senină. Dacă pot să spun așa, sînt ca un dansator electro care dă din mîini, mă împrăștii în toate direcțiile, nu am nici un plan în minte, nici o ambiție. Las lucrurile să curgă și le urmez. Așa s-a întîmplat și cu traducerea în română. Nici nu m-am gîndit, nici n-am visat că o să fie tradusă cartea în română și o să ajung aici. Nu cred că sînt senină, mă mulțumesc cu puțin. Pot să mă bucur de florile de cîmp. Odată, cînd o prietenă a venit să mă ia de la aeroportul Charles de Gaulle, m-am minunat de macii pe care i-am văzut pe marginea autostrăzii. M-am gîndit cît trebuie să se bată cu ierburile și cu betoanele ca să poată crește acolo.

_________________

Cartea lui Kim Thúy, Ru, poate fi văzută ca o pictură pe boabe de orez sau ca o peliculă montată cu racorduri fine. Sînt povești fragmentare, cartoline amestecate, dar ele urmează mirosuri, gesturi și lucruri în care stau scufundate destine. Aici stau mama, tata, unchii și mătușile desemnate prin numere, aici stau toți aceiboat people, stau exilații care nu-și găsesc locul (precum fetița din Manhattan care vrea să ajungă din nou în junglă, nu la cutiile ei de carton din Bronx), dar și cei care au reușit să-și găsească locul (n-aș vrea să folosesc termenul de integrare care aduce a asimilare), precum naratoarea. Tot aici stau și toți cei care i-au întins, uneori fără să știe, o mînă de ajutor, precum Jeanne și Marie-France și mulți alții.
Kim Thúy scrie un roman al memoriei care nu împovărează. Povestește despre oameni, apropiați sau abia întîlniți, cu generozitate, fără să se uite înapoi cu mînie. Dramele familiei sînt povestite simplu, limpede, dar nu sec. O desnudare lingvistică, o dezorzonare abia punctată de cîte o comparație, o metaforă sau o imagine poetic-picturală. Limpezimea emoției impune o limpezime a cuvintelor.


Etichete:  Kim THÚY
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire