Cantemir nu e un răsfăţat al
istoriei noastre literare. Dimpotrivă, aş spune. Pe de o parte,
opera sa complexă, polivalentă obligă la un exerciţiu de
interdisciplinaritate la care nu mulţi sînt dispuşi; pe de
altă parte, este obligatorie o acoperire a întregului,
Cantemir fiind una dintre acele „naturi“ despre care scria Goethe
referindu-se la Dante. Or, acesta reprezintă un pariu destul de
dificil chiar şi pentru temerari.
Istoria ieroglifică mai curînd
inhibă decît provoacă, dată fiind compoziţia sa
labirintică, topica artificială, dar mai ales aliajul de istorie şi
ficţiune care o alcătuieşte. Aşa stînd lucrurile, cum
majoritatea operelor principelui au fost gîndite ca manifeste
politice, este necesar un dublu demers: fie cel istoric se cere
întemeiat pe o hermeneutică atentă a unui text aşa-zicînd
literar; fie lectura critică este obligată să recurgă la un
fundal istoric, cultural, să contextualizeze, să realcătuiască un
climat politic, cultural, căruia opera lui Cantemir i-a dat adesea o
replică pe măsură. Altfel spus, un autor precum Dimitrie Cantemir
trebuie tratat „epistemologic corect“, ceea ce vrea să spună:
interpretarea trebuie să fie şi un exerciţiu arheologic, de
reconstituire a principalelor mentalităţi, contexte istorice,
credinţe, concepţii la care un autor atît de polimorf s-a
raportat mai mult ori mai puţin obedient. Problema este însă
că, de regulă, specialiştii limitează interpretarea operelor lui
Cantemir conform propriei priceperi: literaţii se referă doar la
Istoria ieroglifică, filozofii la
Divanul..., istoricii la
Hronicul
vechimei a romano-moldo-vlahilor ori la
Descriptio Moldaviae,
alcătuind, astfel, imagini restrînse ale unei opere coerente,
cioburi colorate care nu mai reuşesc să ofere imaginea de ansamblu
atît de necesară pentru a putea înţelege corect o
astfel de personalitate.
Studii despre Cantemir
Pînă la cartea lui Ştefan
Lemny, despre care va fi vorba mai departe, cele mai recente apariţii
notabile despre opera lui Dimitrie Cantemir erau studiul lui Gabriel
Mihăilescu dedicat universului baroc din Istoria ieroglifică,
datînd din 2002, şi cel al Claudiei Tărnăuceanu despre Limba
latină în opera lui Cantemir (2008). Altele, semnate de Doina
Ruşti sau Valeria Manta Tăicuţu, sînt lucrări didactice,
cuminţi, rezumative, fără a aduce contribuţii reale la exegeza
cantemiriană. Un efort de a elabora lucrări colective se face
remarcat dinspre Chişinău, unde Andrei Eşanu şi Valeria Eşanu au
coordonat sinteza Dinastia Cantemireştilor (2008) şi au alcătuit
bibliografia Neamul Cantemireştilor (2010). Oricum, se simţea
nevoia unui demers care să ofere o imagine echilibrată, bine
calibrată, asupra personalităţii şi operei lui Dimitrie Cantemir
şi a ilustrului său fiu, Antioh, de a cărui personalitate începem
să devenim conştienţi în ultima vreme. Mai ales că autorulIstoriei ieroglifice nu mai beneficiase de astfel de abordări de la
monografia de referinţă a lui P.P. Panaitescu, din 1958, marcată
de tarele epocii, şi de la biografia romanţată, dar corectă a lui
Contantin Măciucă (a cărei ultimă ediţie e din 1972). Celelalte
studii cantemiriene, scrise de Elvira Sorohan, Dragoş Moldoveanu,
Ştefan Giosu, Adriana Babeţi, se concentrează fiecare asupra unui
anumit aspect al operei (literar, lingvistic, stilistic). Faptul că
Ştefan Lemny a scris o astfel de carte pică în acest moment
cum nu se poate mai bine. Mai întîi, că e vorba despre un
istoric specializat în veacul al XVIII-lea. În 1990, el a
publicat, la Editura Meridiane, cel mai bun studiu asupra epocii lui
Cantemir: Sensibilitate şi istorie în secolul al XVIII-lea
românesc, o carte care reface elementele de civilizaţie, de
cultură, mentalităţile etc. A urmat, în 2003, un volum de
studii intitulat Întîlniri cu istoria în secolul al
XVIII-lea. Teme şi figuri în spaţiul românesc, în
care era vorba şi despre Dimitrie Cantemir. Avem de a face, prin
urmare, cu un foarte bun specialist în perioada pe care au
ilustrat-o Cantemireştii. Un aspect extrem de important, dat fiind
că Ştefan Lemny se mişcă suplu, firesc, într-o epocă
extrem de interesantă şi amestecată, într-un spaţiu,
est-european, dar şi occidental, cu paradoxurile sale. Cartea a
apărut, mai întîi, în Franţa, la Éditions
Complexe, în 2009, primind un premiu al Fundaţiei Berendel.
Gîndită ca o punere în oglindă a două biografii, în
care este înglobată şi analiza operei, ea are marele merit de
a readuce în discuţie, în Franţa, o familie foarte
cunoscută la vremea ei; pe de altă parte, lucrarea pică foarte
bine şi în România, unde a apărut, în 2010, în
excelenta traducere a Magdei Jeanrenaud, care pune la punct unele
detalii de informaţie, unele citate şi îndulceşte o frază
nedreaptă referitoare la cultura română (privind vidul dintre
Vlad Dracul şi Cioran) din prefaţa semnată de Emmanuel Le Roy
Ladurie.
Între Orient şi Occident
Meritul cărţii lui Ştefan Lemny este
mult mai mare decît acela (nici el lipsit de miză) de a
stimula o reintrare în circuitul culturii occidentale a celor
doi mari cărturari. Urmărindu-le traseul biografic, istoricul are
ocazia de a cerceta unele tangenţe dintre spaţii culturale,
mentalităţi socotite de regulă distincte: cele orientale şi cele
occidentale. O spune, discret, el însuşi: „Ideea care ne-a
însoţit de la un capăt la altul al lucrării a fost aceea de
a folosi biografia ca pe un mijloc de a scoate în relief acele
faţete ale vieţii şi operei celor doi mari cărturari care sînt
importante din perspectiva apropierii culturale dintre mai multe
regiuni legate de spaţiul lor de origine (Imperiul Otoman, Moldova
şi Rusia) şi dincolo de acesta, pentru Europa intelectuală a
secolului al XVIII-lea. Contribuţia lor nu este decît o verigă
din vasta reţea de comunicare ce se structurează şi capătă
astfel importanţă, însă o componentă semnificativă în
căutarea unei anumite idei europene, în care Europa Orientală
întinde mîna către Europa Luminilor“. Adevărul este
că un istoric al mentalităţilor cu greu putea găsi exemple mai
bune decît Dimitrie şi Antioh Cantemir care să ilustreze
întîlnirea unor tendinţe care doar contemplate la nivel
de manual ori de tratat istoric par divergente: cei doi sînt un
perfect produs al unor culturi diferite, în care Orientul şi
Occidentul se întîlnesc fericit, în care
mentalitatea medievală (dominantă încă în Ţările
Române) lasă locul unei noi paradigme intelectuale,
raţionaliste etc.
O gîndire unitară
Ceea ce atrage atenţia, ba chiar
impresionează de la bun început în studiul lui Ştefan
Lemny este perfecta stăpînire a contextului istoric şi
cultural în care se derulează cele două destine. El pare a
şti totul despre orice, nimic din ceea ce ţine de veacul al
XVIII-lea nu-i este străin. De altfel, sursele la care recurge sînt
extrem de bogate, adunînd tot ce a apărut mai important în
România, în Rusia, în Franţa, în Republica
Moldova. Ca nivel al informaţiei, lucrarea aceasta depăşeşte cam
tot ce s-a scris pînă acum despre Cantemireşti. În
plus, metoda aceasta, de a îmbina biografia cu opera, dă
rezultate optime în cazul unor autori precum cei în
cauză. Deşi contestată cu ceva vreme în urmă, cînd
autorul fusese declarat mort pe urmele lui Roland Barthes, o asemenea
metodă are avantajul de a scoate în evidenţă logica operei,
coerenţa, organicitatea sa. Cel puţin în cazul lui Dimitrie
Cantemir, acest lucru este extrem de important, esenţială pentru
cine vrea să înţeleagă fiecare text în parte fiind
raportarea sa la întreg.
A-i izola operele între ele
înseamnă a-i trăda personalitatea. Gîndirea sa era
unitară, nu fragmentară. Cantemir nu se socotea teolog atunci cînd
redacta Divanul, scriitor atunci cînd scria Istoria
ieroglifică, istoric atunci cînd alcătuia Hronicul vechimii a
romano-moldo-vlahilor ori orientalist atunci cînd încheiaCreşterea şi descreşterea Imperiului Otoman. Pentru el, totul
făcea parte din acelaşi demers, or, a nega dialogul dintre aceste
opere, a pierde din vedere evoluţia gîndirii cantemiriene
înseamnă a nega unitatea sa. De aceea, un efort de a descrie
derularea firească a operelor, în paralel (ba nu: împreună)
cu evenimentele biografice, face mult bine înţelegerii acestei
personalităţi dificil de controlat hermeneutic şi nu numai.
Dificil, în primul rînd, de controlat la sursă.
Multe divergenţe biografice sînt
rezolvate prin confruntarea diverselor opinii formulate în
bibliografia istoriografică, altele sînt aşezate într-un
mai amplu context care aruncă o lumină potrivită asupra lor. De
pildă, atunci cînd intră în dispute de genealogie,
Ştefan Lemny foloseşte nu doar documentele existente (puţine şi
sărace, din păcate), cît şi o metodă comparatistă
sugestivă: discutînd despre pretenţiile lui Cantemir de a se
trage din Tamerlan, el nu ezită să facă un proces de intenţie. Ce
anume l-ar fi putut determina pe Cantemir cel ambiţios şi frustrat
de originile sale modeste (era fiu de răzeş) să-şi fixeze un
astfel de strămoş fantezist? Autorul găseşte un răspuns vizitînd
literatura în care hanul tătar era un erou absolut: de la o
piesă a lui Marlowe la cele semnate de Jean de Magnon ori Nicolas
Rowe. Prin urmare, era vorba de un simbol al vitejiei unanim
acceptat, mitizat chiar. Astfel de descinderi în istoria
culturii sînt recurente în studiu. Ceea ce contribuie la
o bună plasare a operei şi personalităţii lui Cantemir într-un
cadru mai larg decît cel strict autohton.
Ştefan Lemny nu e interesat, ca
istoric, doar de rolul politic al lui Cantemir, ştiind să
interpreteze, cînd este cazul, unele opere ca manifeste
politice. Or, exact aşa gîndea Cantemir, după cum a
demonstrat-o, printre alţii, Virgil Cîndea. A-i atribui
ambiţii strict estetice, o atitudine puristă, de recluziune într-un
iluzoriu turn de fildeş înseamnă a-i falsifica demersurile.
Ori a deturna un model intelectual valabil pentru epoca sa de la
datele sale fireşti. În afara hachiţelor încurcate ale
evenimentelor istorice, din care principele nu iese prea bine, sînt
analizate toate operele. Sigur, interpretările sînt succinte,
dar acest lucru are avantajul că permite emiterea unor verdicte
clare, tranşante şi mai întotdeauna corecte. Autorul
surprinde foarte bine paradoxurile operei lui Cantemir: deşi
foloseşte surse dintre cele mai necanonice, de la autori antici, la
alţii protestanţi, ba chiar eretici (Wissowatius), Divanul „nu se
îndepărtează cu nimic de spiritul Bisericii Ortodoxe“. Mai
îndrăzneţ încă (dar la fel de îndreptăţit),
Ştefan Lemny citeşte în prima carte a principelui, în
contradicţie cu unii interpreţi, un simptom pentru o întreagă
tendinţă culturală a epocii: „Aceste contradicţii ne incită să
considerăm Lumea şi Înţeleptul nu ca pe doi eroi aflaţi în
opoziţie, ci mai curînd drept două faţete ale unuia şi
aceluiaşi personaj – în cazul de faţă, autorul însuşi
– şi să privim în consecinţă opera ca pe un ecou oriental
al crizei de conştiinţă prin care trecea continentul european la
sfîrşitul secolului al XVII-lea“. Absolut corect! De altfel,
Virgil Cîndea a scris un extraordinar studiu despre acest
fenomen, al pătrunderii „crizei conştiinţei europene“ în
spaţiul est-european, la finele veacului în care debutează şi
Cantemir. Mai departe, scrierile filozofice de tinereţe sînt
rezumate foarte corect, ideile sînt puse în legătură cu
altele care dominau discursul filozofic al vremii. Un spor de atenţie
ar fi meritat, poate, Istoria ieroglifică, o carte unică în
Europa începutului de secol al XVIII-lea, de fapt, cel mai
îndrăzneţ bestiar european, după cum mă străduiesc să
demonstrez într-un studiu la care lucrez. Dacă ar fi fost
tipărită la data conceperii sale (1705), această scriere
polifonică, barocă, de o complexitate care inhibă azi, ar fi putut
trage după ea cultura română, fixîndu-i un model care
obligă la excelenţă. Astfel, şi celelalte opere ale lui Dimitrie
Cantemir sînt bine puse în lumină, rezultatul fiind
portretul unui om politic luminat, cu idei îndrăzneţe, dar
lipsit de şansă, dublat de un cărturar care ilustra perfect o
paradigmă a eruditului care a impresionat cele mai exigente spirite
ale Europei, începînd cu Voltaire, continuînd cu
Victor Hugo şi încheind cu A. Toynbee.
Diplomatul cărturar Antioh
Cartea este construită simetric: a
doua parte îi este acordată fiului preferat al lui Dimitrie
Cantemir, cel pe care el însuşi îl alesese drept urmaşul
cel mai bun „în privinţa inteligenţei şi ştiinţei“. De
altfel, şi pe coperta variantei în franceză este reprodus un
autoportret miniatural al lui Antioh. Ca istoric, e firesc ca Ştefan
Lemny să fie interesat de un atît de bun diplomat precum
acesta. Altfel, faptul că îi oferă acelaşi spaţiu pe care
îl acordă părintelui său nu înseamnă că, în
plan cultural, cei doi sînt egali. Cu fiul destinul a fost şi
mai nedrept, curmîndu-i viaţa la numai 35 de ani. O vîrstă
a promisiunilor pentru cei mai mulţi dintre noi. Pentru el însă,
un moment de bilanţ, la care nu iese deloc rău: în afara unei
cariere diplomatice, care a culminat cu rangul de ambasador al Rusiei
la Londra şi la Paris, Antioh a tradus unele cărţi care au
influenţat cultura rusă la vremea lor (printre care Conversaţii
despre pluralitatea lumilor a lui Fontenelle a avut impactul cel mai
mare); ceea ce îl fixează însă pe Antioh în
panteonul culturii ruse este faptul că, în special prin
satirele sale, el marchează „începuturile versificaţiei
moderne în Rusia“. Joacă, exact ca şi părintele său în
cultura română, rolul unui întemeietor, al unui pionier.
Biografia pe care i-o alcătuieşte
Ştefan Lemny este de departe cea mai bună şi mai informată din
cîte au apărut la noi. Ea relevă un personaj fascinant, un
diplomat fin, cu calităţi apreciate de toată lumea şi cu
rezultate excelente în tentativa Rusiei de a fi recunoscută
drept putere autocrată de marile ţări occidentale, bine înşurubat
în cele mai elitiste medii culturale engleze şi franceze (are
legături dacă nu de amiciţie, măcar de respect mutual cu
Voltaire, Montesquieu, care îl elogiază în mod repetat),
prieten apropiat cu celebrul tenor castrat Farinelli, care
frecventează saloanele literare ale epocii şi, în fine, care
se ocupă exemplar de opera tatălui său. De fapt, ca să fiu
cinstit, acesta mi se pare că ar fi cel mai mare merit cultural al
lui Antioh: graţie devotamentului său, numele lui Dimitrie Cantemir
devine unul ilustru în Europa secolelor al XVIII-ea şi al
XIX-lea. Tradusă în engleză, franceză, germană, lucrarea sa
despre Imperiul Otoman (scrisă în latină) va deveni un punct
de referinţă al istoriografiei europene pentru mai bine de 100 de
ani. Ştefan Lemny reconstituie cu maximă acribie receptarea acestei
cărţi, mergînd pînă la amănunt. Avem de a face cu cea
mai elaborată cercetare în această privinţă, mergînd
pînă la relevarea unor discuţii din Parlamentul englez, în
care numele lui Cantemir este folosit într-o dispută între
Edmund Burke şi Warren Hastings, explicînd contextele în
care lucrarea a fost folosită de Voltaire, Byron, Victor Hugo şi
atîţia alţii. Totul este nu doar descris corect, ci raportat
la un climat caracterizat de un interes special al Europei faţă de
Orient.
Istoria Cantemireştilor se încheie
cu trista poveste a sfîrşitului acestui neam, care a vrut, la
începuturile lui, prin domnitorul Dimitrie Cantemir, să
instaureze o dinastie, dar a sfîrşit prin urmaşi nedemni de
tradiţia ilustră pe care au fixat-o cei doi mari reprezentanţi:
Dimitrie şi Antioh. E, de fapt, povestea unui neam care, în
numai trei generaţii, face saltul de la rangul mărunt de răzeş la
cel de ambasador al unuia dintre cele mai mari imperii europene. Dar
care se stinge la numai un veac după aceea.
Cartea lui Ştefan Lemny poate fi un
catalizator nu doar în cultura franceză, unde despre cei doi
Cantemir se ştiu, firesc, puţine lucruri: ea a început, am
impresia, să resuscite un interes susţinut pentru opera lui
Cantemir tatăl şi în cultura română. Ceea ce nu e
puţin lucru, dat fiind că mai avem destule datorii faţă de el: în
primul rînd, aceea de a duce la bun sfîrşit o ediţie
critică, începută atît de promiţător de regretatul
Virgil Cîndea. Pe lîngă acest imbold, Cantemireştii
reprezintă cea mai bună sinteză despre Dimitrie şi Antioh
Cantemir care a apărut în ultimele decenii la noi.
Ştefan Lemny
Cantemireştii. Aventura europeană a
unei familii princiare din secolul al XVIII-lea
Prefaţă de Emmanuel Le Roy Ladurie
Traducere de Magda Jeanrenaud
Editura Polirom, Iaşi, 2010, 326 p.