Am descoperit literatura lui Salinger traducînd cu patru
decenii în urmă volumul său de proză scurtă, Nine Stories. Am lucrat la prima
versiune a traducerii vreo două luni, retras într-o grădină care mi-a creat
iluzia că împărtăşesc ceva din pustnicia autorului. Ulterior am discutat
descoperirile mele textuale cu Sorin Titel, care, pe vremea aceea, locuia la
Timişoara şi care îmi evoca cîte un pasaj din Franny and Zooey, cartea lui
preferată. Citind în paralel literatura lui Sorin, intertextuală şi adesea
minimalistă, am înţeles mai bine registrul în care trebuia să-l traduc pe
Salinger.
Nouă povestiri a apărut la Editura Univers în 1971, sub
îngrijirea unei editoare de excepţie, doamna Maria Vonghizas. Cartea s-a
epuizat imediat şi ani de zile pînă la plecarea mea din ţară, în 1983, am
căutat-o prin anticariate, dar puţini cititori erau dispuşi să se despartă de
ea. Abia în 2001, Editura Polirom a publicat o nouă ediţie a povestirilor,
parţial revizuită de mine, care înţeleg că şi-a găsit imediat o nouă generaţie
de cititori interesaţi să exploreze această proză hieratică. Prin contract,
Editura Univers a fost obligată să păstreze coperta volumului publicat de
Editura Bantam iar traducătorului i s-a cerut – probabil la insistenţele lui
Salinger căruia îi repugna publicitatea şi care trăia în izolare de la
începutul deceniului şapte – să prezinte textul în româneşte fără prefaţă,
studiu introductiv sau comentariu. Retrospectiv regret că nu am apucat să scriu
un eseu sau măcar o prefaţă despre Salinger. Toate celelalte traduceri
publicate în ţară (Thomas Wolfe, Priveşte, înger către casă; Kurt Vonnegut, Fii
binecuvîntat, domnule Rosewater; Ken Kesey, Zbor deasupra unui cuib de cuci) au
fost însoţite de studii introductive substanţiale.
Abia în 1982, am descris parţial stilul prozei lui Salinger
în Anatomia balenei albe: Poetica romanului american epopeic-simbolic (Editura
Univers). L-am definit prin contrast cu proza lui Herman Melville şi Thomas
Wolfe, autorii pe care era axat studiul meu, opunînd retorica lor monumentală
stilului aluziv al lui Salinger. Contrastul mi s-a relevat nu numai în plan
teoretic, ci şi în exerciţiul traducerii acestor autori. Retorica
contradictorie, simbolic-ironică a lui Thomas Wolfe, mi-a creat tot felul de
probleme (am lucrat la traducerea romanului său vreo trei ani) dar în cele din
urmă am găsit, cred eu, soluţii potrivite, mixînd stiluri narative, pentru a
reda caracterul compozit, intertextual al romanului. Textele lui Salinger mi-au
pus probleme de alt gen: stilul mai degrabă minimalist, opac-ironic al acestor
povestiri a fost mult mai greu de tradus într-o limbă ceremonioasă cum este
limba română.
S-a vorbit despre caracterul oarecum datat al canonului
salingerian, dar această impresie provine dintr-o lectură parţială a prozei
sale, care pune accentul pe romanul De veghe în lanul de secară în detrimentul
prozei scurte. Revolta adolescentină a lui Holden Caulfield este predictibilă
şi mai puţin interesantă, celpuţin în comparaţie cu prozele scurte care propun
caractere mai misterioase, eratice, chiar bulversante. Dincolo de superficiile
vieţii cotidiene, în deceniul şase al secolului trecut (Nine Stories au fost
publicate în 1953), se întrevăd în această proză mişcările misterioase, dar şi
destructive ale firii. În vreme ce prima parte a povestirii O zi desăvîrşită
pentru peştii-banană se derulează banal, într-o conversaţie telefonică dintre
Muriel şi mama ei, avînd ca obiect purtarea stranie a soţului lui Muriel,
Seymour Glass, partea a doua, care reproduce conversaţia de pe plajă dintre
Seymour şi o fetiţă întîlnită la hotel şi care se încheie cu sinuciderea lui
Seymour, îşi adaugă treptat conotaţii simbolice de adîncime. Atît numele
personajelor – fetiţa cu nume profetic, Sybil, şi Seymour, „clarvăzătorul“–,
cît şi jocul propus de Seymour, salvarea peştilor-banană sinucigaşi, aspiră la
gravitatea unui mit.
Restul volumului urmează o traiectorie similară între
banalitate şi revelaţie, cunoaştere şi uitare, imaginaţie salvatoare şi
realitate opacă. Jos, în barcă revine la familia Glass, avînd ca personaj
principal un alt preadolescent inocent, Lionel, care suferă o traumă
psihologică din pricina unui comentariu antisemit făcut de Sandra, servitoarea
familiei. Acelaşi amestec de inocenţă şi traumă profundă însoţeşte naraţiunea
din Pentru Esme, cu dragoste şi abjecţie în care scrisoarea inocentă, trimisă
de copila Esme, salvează spiritul traumatizat al sergentului X, un posibil membru
al familiei Glass. În spiritul povestirii care deschide volumul, epilogul
intitulat Teddy promite revelaţii majore dar bîntuite de morbul
autodistrugerii. Finalul dramatic al lui Teddy, împins în bazinul golit de apă
de sora sa mezină, confirmă incapacitatea personajului (şi a culturii moderne)
de a-şi imagina o experienţă spirituală pozitivă.
Nouă povestiri se întîlnesc într-un spaţiu similar al
speranţei şi incertitudinii, al aspiraţiei pentru un nou început compromis de
amintirile încă vii ale Războiului Mondial. Actul narativ, cultivat de naratori
adolescenţi, măcar în spirit, dacă nu şi ca vîrstă, reuşeşte să dezgroape
adevăruri care depăşesc înţelegerea povestitorilor şi ascultătorilor lor dar
care îi marchează iremediabil, acordîndu-le o profunzime metafizică. În mod
paradoxal, în ciuda conţinutului lor elegiac, Nouă povestiri au marcat un
episod învigorător şi inaugural în biografia mea literară. Cărţile care au
urmat, atît traducerile romanelor lui Wolfe, Vonnegut şi Kesey, cît şi cărţile
de critică, Anatomia balenei albe şi Narrative Innovation and Cultural
Rewriting in the Cold War Era and After (2001), publicată după plecarea mea din
ţară, păreau într-un fel să mă depărteze de spiritul epifanic al lui Salinger.
Şi totuşi, la o privire retrospectivă descopăr surprins că Salinger e prezent
în mare parte din scrierile mele, ca un fel de subconştient imaginar care a
orientat opţiunile mele.