Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Mai   |   Numarul 422   |   „Scriitorul încearcă mereu să fie un îmblînzitor, ca la circ“. Interviu cu Antonio Tabucchi

„Scriitorul încearcă mereu să fie un îmblînzitor, ca la circ“. Interviu cu Antonio Tabucchi

Autor: Cristian CERCEL | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Scriitorul încearcă mereu să fie un îmblînzitor, ca la circ“. Interviu cu Antonio Tabucchi

Antonio Tabucchi, născut la 23 septembrie 1943, este unul dintre cei mai cunoscuţi scriitori italieni contemporani. Născut la Pisa, în Toscana, a început să publice în anii ’70, fiind cunoscut deopotrivă prin prisma unei bogate activităţi scriitoriceşti, cît şi datorită activităţii de traducător din literatura portugheză. La sfîrşitul lui aprilie, Antonio Tabucchi a fost prezent în România, pentru a primi titlul de Doctor Honoris Causa al Universităţii din Bucureşti, pentru ca apoi să întreprindă, alături de Norman Manea, o călătorie prin România (Bucovina, Maramureş, Sibiu). Este un apărător constant al valorilor democratice şi un oponent la puseurile autoritariste şi totalitare vizibile în politica italiană şi europeană. O parte din opera sa a apărut şi în traducere românească, începînd cu Piaţa Italiei, publicată în italiană în 1975 şi tradusă în româneşte de Grigore Arbore în 1981, şi continuînd cu Nocturna indiană şi Susţine Pereira (Univers, 1999, prima în traducerea Adinei Teodorescu, cea de-a doua în traducerea Margheritei Dorissa). Cele mai recente publicaţii în româneşte au apărut la Polirom, în 2002 şi 2003, în traducerea lui Mihai Minculescu (Capul pierdut al lui Damasceno Monteiro şi Se face tot mai tîrziu). Pentru Nocturna indiană a obţinut premiul Médicis étranger (Franţa), iar pentru Susţine Pereira premiul Campiello (Italia). În 1998 a primit premiul Nossack al Academiei Leibniz, iar în 2002 Se face tot mai tîrziu a fost recompensată în Franţa cu premiul France Culture pentru literatură străină. Este profesor de limbă şi literatură portugheză la Universitatea din Siena.

 

Întîi de toate, aş vrea să vă întreb ce v-ar fi plăcut să deveniţi dacă nu aţi fi devenit scriitor?

Astronom. Cînd eram copil, bunicul meu, care era un om simplu, de la ţară, m-a învăţat foarte multe lucruri despre stele şi mi se părea că ar fi frumos să observi stelele. Apoi, devenind scriitor, privirea s-a coborît la înălţimea omului. Dar, aşa cum spune Oscar Wilde, „trăim cu toţii în noroi, dar unii se uită la stele“. Sau măcar încearcă să se uite la stele.

Şi ce v-a făcut să deveniţi totuşi scriitor, cum aţi început să scrieţi?

Din întîmplare. Aşa cum se întîmplă lucrurile importante în viaţă. Eram filolog, toată viaţa m-am ocupat de filologie, şi mă ocupam de manuscrise iberice din secolul al XVI-lea. Era vară, soţia mea aştepta să nască al doilea copil al nostru, eu nu prea ştiam ce să fac şi am început să scriu.
 

Asta s-a întîmplat în anii ’70, dacă nu mă înşel. Piazza Italia, debutul dvs. editorial în 1975, a reprezentat şi prima scriere propriu-zisă sau mai existau şi altele anterioare?

Mai publicasem cîte ceva, mici bucăţi, la sugestia profesorului Silvio Guarnieri, care printre altele era şi profesor de română şi care era profesorul meu de literatură italiană contemporană. Şi-a dat seama că eu scriam – bucăţi amuzante, de genul celor pe care le scriu studenţii. El le-a trimis lui Calvino şi lui Manganelli, care le-au publicat într-o revistă, dar din punctul meu de vedere era vorba doar de un soi de glumă.
 

Îl prefer pe Kant şaizecioptiştilor

Din cîte ştiu, Silvio Guarnieri a avut o atitudine politică mai degrabă de stînga...

Nu „mai degrabă“: Silvio Guarnieri a fost, cu multă ingenuitate şi bună credinţă, un comunist.

Această poziţionare politică a lui Guarnieri a avut o influenţă asupra dezvoltării dvs. personale, politice?

Nu, Guarnieri m-a învăţat literatură. Dar, vedeţi dvs., atitudinea lui Guarnieri nu era una politică, ci, mai presus de toate, una morală. Guarnieri era un om pur, un gramscian, un om căruia îi port o amintire extrem de frumoasă.

În anii ’60, aţi studiat o perioadă filozofia la Paris. Evenimentele din acea perioadă, din Franţa, din Italia, Mai ’68, v-au influenţat în vreun fel?

Foarte puţin. Au avut, dacă vreţi, o influenţă intelectuală asupra mea. În 1968, lumea s-a eliberat de foarte multe lucruri la nivel mental. Aş spune că a fost o revoluţie spirituală, antropologică, eliberatoare în raport cu o lume care era foarte anchilozată, mumificată. A fost o eliberare, întrucît a ajutat multe persoane să se elibereze, persoane, desigur, mai în vîrstă decît noi. Noi, atunci, eram tineri, iar cînd eşti tînăr eşti, în mod normal, liber.

Atunci cînd am citit scrisoarea deschisă semnată de dvs. şi adresată Consiliului Europei (http://www.ilcantiere.org/ blogs/), mi s-a părut că zăresc o poziţionare de stînga, în descendenţă şaizecioptistă. Am dreptate?

Nu, e vorba de influenţa lui Immanuel Kant. Îl prefer pe Kant şaizecioptiştilor. De asemenea, mă influenţează iluminiştii, Diderot etc.
 

Limba poate să intre în vise

Să vorbim puţin de literatură şi de limbă. De obicei, scrieţi în italiană, dar aţi scris o carte în portugheză, Requiem. Cum de s-a întîmplat asta?

Limbile sînt un lucru misterios. O limbă nu e doar o formă de comunicare, ci face parte din viaţă (psiholingviştii ştiu asta, o afirmă, o scriu), întrucît poartă cu sine emoţii, amintiri – într-o limbă se află totul, e ca un pîntece matern. Dacă o bună parte din viaţă ţi-o petreci avînd sentimente, emoţii şi experienţe într-o anumită limbă, cu persoane care vorbesc acea limbă, e evident că memoria le va păstra în limba aceea, chiar dacă este o limbă diferită de cea maternă. Să dau un exemplu concret: dacă visez un prieten portughez, care mi-a fost drag şi care acum nu mai este, sau mai mulţi prieteni sau mai multe persoane şi, aşa cum se întîmplă în vise, vorbesc cu ei, în mod evident vorbesc în portugheză, nu în franceză, engleză ori italiană. Limba poate să intre în vise.

Şi care este locul pe care îl are, pentru dvs., această carte scrisă în portugheză?

M-am ataşat foarte tare de ea. N-aş putea spune cu exactitate în ce fel. Vedeţi, mie îmi place foarte mult apa, m-am scăldat de foarte multe ori în viaţă: în rîuri, în mare. Dar dacă m-aţi întreba care a fost baia cea mai frumoasă pe care am făcut-o de-a lungul verilor pe care le-am trăit, n-aş şti să vă spun. La fel şi de această dată: am făcut o baie frumoasă, m-am scufundat în limba portugheză, am înotat cu plăcere, am ieşit şi m-am simţit bine. M-am scăldat într-unul dintre rîurile care aparţin vieţii mele.
 

Dar rîul limbii italiene nu e mai sigur decît cel al portughezei?

E o apă diferită. E ceva purificator, ca un nou botez, nu contează că acest nou botez este într-o altă religie. Important este caracterul lustral, care te învigorează. E o experienţă de viaţă. Ca atunci cînd faci dragoste cu o femeie care îţi place mult: desigur, avem fidelităţile noastre, apartenenţele noastre, dar putem spune că a fost vorba de o frumoasă îmbrăţişare.

Dacă tot aţi făcut această comparaţie cu dragostea cu o femeie, nu aţi simţit că trădaţi italiana atunci cînd aţi scris în portugheză?

Nu. Nu cred în trădare. Atunci cînd e vorba de un lucru făcut cu multă pasiune şi cu mult adevăr, trădarea nu există. Trădarea ţine de suprastructură. A fost un transfer, o pasiune, am avut poftă să petrec o perioadă în acea limbă, împreună cu acea limbă, nu m-am gîndit că îmi trădez limba. M-am gîndit că am parte de o altă experienţă.
 

 O carte e o făptură cu o personalitate complexă

Atunci cînd scrieţi un roman, o poveste, ştiţi de la început cum se vor dezvolta personajele, ce se va întîmpla cu ele?

Depinde de carte. Uneori, există deja, mai mult sau mai puţin, o poveste: spre exemplu, Susţine Pereira. Dacă pot spune aşa, Pereira mi-o „povestise“ deja: personajul meu, cu care vorbeam în timpul nopţilor, îmi „povestise“ deja istoria sa. Există în schimb alte cărţi care sînt mai aventuroase. O carte e o făptură cu o personalitate complexă: uneori, există deja geometria, planul cărţii, dar după ce începi să scrii, observi că drumul pe care o ia cartea este diferit, cartea o ia pe calea dorită de ea.

Prin urmare, scriitorul face cartea sau cartea îl face pe scriitor?

Ambele. Trebuie să fim atenţi: uneori, scriitura se supune, alteori nu. Scriitorul încearcă mereu să fie un îmblînzitor, ca la circ. De obicei, tigrul se supune, dar din cînd în cînd, face ceea ce vrea.
 

În ce măsură sînt personajele dvs. un alter ego al scriitorului şi în ce măsură e vorba de imaginaţie pură?

În sens direct, nu e nimic din mine în cărţile mele, nimic autobiografic, vreau să spun. Nu am scris niciodată despre mine însumi, dar mi se pare de la sine înţeles că un scriitor pune mereu ceva din el însuşi în personajele sale, chiar şi fără să vrea asta. Gusturile, maniile, idiosincraziile sale – cîte puţin din toate acestea – se regăsesc în propriile-i personaje. Ţine de a fi romancier. Cervantes spunea că el este în acelaşi timp Sancho Panza şi Don Quijote.

În Autobiografie altrui, există o bucată care se cheamă Autopsia, unde practic scriitorul Tabucchi se pune în postura unui individ care scrie despre scriitorul Tabucchi. În Nocturna indiană, la sfîrşit, personajul principal povesteşte femeii întîlnite la hotel povestea din cartea propriu-zisă. Care este rolul acestor jocuri narative?

Ca să scriem, trebuie mereu să ieşim din noi înşine. Trebuie să încercăm să ne imaginăm că sîntem alţii. Facem asta atunci cînd închipuim un personaj. Spre exemplu, am scris Susţine Pereira: personajul principal, Pereira, e bătrîn, obez, gras, văduv, catolic, suferă de cardiopatie – nu e nimic din mine în el. Am încercat să fiu Pereira. Odată ce facem acest joc de rol, să-l numim aşa, sau acest salt mortal, putem să vedem un alt personaj sau ne putem vedea pe noi înşine de departe – e o încercare. Noi ne închipuim că avem propria noastră imagine şi nu ne gîndim niciodată la imaginea pe care ceilalţi o pot avea despre noi. Sîntem siguri de imaginea pe care o avem despre noi înşine.
 

Ţineţi un jurnal?

Nu. Jurnalul te obligă să te vezi în oglindă, aşa cum tu crezi că eşti. Îmi place mai mult să mă gîndesc la cum mă văd ceilalţi. Cred că mă înţeleg mai bine dacă aud ceea ce spun ceilalţi despre mine. Dacă te priveşti în oglindă, oglinda redă mereu aceeaşi imagine.

Atunci cînd am citit Susţine Pereira, am avut impresia că Monteiro Rossi, personaj pe jumătate italian, pe jumătate portughez, are ceva mai mult din dvs. decît alte personaje.

Mai degrabă decît un personaj, Monteiro Rossi reprezintă o funcţie narativă, dacă pot spune aşa. În fond, Pereira este opusul unui Bildungsroman. În Bildungsroman-ul clasic, bătrînul e cel care îl formează pe tînăr. Tînărul învaţă să trăiască de la persoanele mai în vîrstă din jurul lui. Am învăţat să fac contrariul: Pereira înţelege cîte ceva din viaţă, pentru că îl învaţă cei tineri. Iar Monteiro Rossi are o funcţie foarte importantă în acest caz, pentru că e un fel de fiu adoptiv şi îl face pe Pereira să vadă lumea cu alţi ochi, cu ochii unui tînăr.

Există personaje pe care le iubiţi mai mult şi personaje de care vă ataşaţi mai puţin?

De obicei, personajele mele nu sînt personaje prea sigure pe ele. Sînt personaje în afara timpului. Mai bine zis, mereu în afara a ceva. Trăiesc mereu cumva la periferia vieţii. Au toate această caracteristică, nu-mi plac personajele care sînt în centrul situaţiei, în mijlocul scenei, îmi plac personajele care nu se simt la locul lor în viaţă. Mi se pare că toate personajele mele sînt personaje care nu se simt în largul lor în viaţă.
 

Important este să nu fii intelectual de profesie

Aţi afirmat la un moment dat că este mai uşor să fim angajaţi în raport cu societatea decît în raport cu noi înşine. Scrieţi pentru că simţiţi că aveţi un angajament mai degrabă faţă de societate sau mai degrabă faţă de dvs.?

Afirmînd acest lucru, am citat-o pe Emily Dickinson. După mine, scriitura reprezintă mereu o încercare de a cunoaşte: de a-i cunoaşte pe ceilalţi şi, prin ceilalţi, de a te cunoaşte pe tine. Aş spune că, pentru a ne cunoaşte pe noi înşine, trebuie să-i cunoaştem pe ceilalţi. Poate că ne regăsim, mai presus de toate, în ceilalţi. Singura formă care ne permite să ne cunoaştem pe noi înşine e aceea de a încerca să-i cunoaştem pe ceilalţi. Persoanele care vorbesc doar despre sine şi care sînt interesate doar de sine sfîrşesc prin a deveni macroscopice şi a nu şti de fapt nimic. Devin enorme, devin „dumnezei“. Cred că e mai uşor să ne cunoaştem pe noi înşine încercînd să ne punem în pielea celorlalţi, încercînd să vedem lumea cu ochii celorlalţi.

În calitate de scriitor, simţiţi că aveţi şi un rol social, politic? V-ar plăcea ca vocea dvs. să aibă un impact mai mare?

Nu ştiu. Toţi scriitori au un rol social, inclusiv eu. Faptul de a publica, de a ieşi în public, înseamnă să ai un rol social.
 

Şi o influenţă?

Asta chiar că nu ştiu. Istoria va decide. Nu ştiu dacă am o influenţă, dar o funcţie socială am, ca scriitor. Faptul de a publica înseamnă să te expui, să faci parte dintr-o societate amplă, să ai o voce care atinge un număr de persoane. Medicul împăratului Habsburg nu avea un rol social însemnat, pentru că trebuia să se ocupe exclusiv de corpul împăratului. Medicul care lucrează pentru asigurările sociale sau pentru unităţile sanitare locale se ocupă de mulţi pacienţi, prin urmare e forţat să aibă un rol social. Dacă acest rol este mai mult sau mai puţin important decît rolul împăratului Habsburg, asta nu ştiu, trebuie s-o decidă ceilalţi. Dar este evident că are un rol extins, vast, în cadrul societăţii.

Dintre cele trei roluri pe care le îndepliniţi, vrînd-nevrînd, de scriitor, intelectual şi profesor universitar, care este cel mai important pentru dvs.?

E vorba de trei roluri foarte distincte. A fi scriitor ţine în primul rînd de propria natură profundă şi nu e o profesie. Nu poţi scrie în vreun act oficial că eşti scriitor. Poţi scrie că eşti profesor universitar, dascăl. Prin urmare, aş spune că a fi scriitor, dat fiind că este un fapt absolut personal, chiar dacă se manifestă social, dat fiind că nu este o profesie liberală, nu e ca şi cum ai fi avocat, medic, inginer, e ontologic, dacă pot spune aşa, în timp ce a fi profesor universitar e un rol existenţial, ţine de existenţa mea profesională. Sînt două roluri complet distincte. Intelectuali sînt toţi aceia care-şi pot face auzită vocea, care au la dispoziţie instrumentele necesare în vederea acestui lucru. Un scriitor nu e neapărat un intelectual. Un arhitect, un avocat, atîta timp cît au la dispoziţie mijloacele de comunicare prin care să-şi exprime propria opinie, sînt nişte intelectuali. Important este să nu fii intelectual de profesie. Aşa cum spunea Maurice Blanchot, e important să fii un „intelectual sporadic“, care intervine atunci cînd simte nevoia să intervină, după care se întoarce să facă ceea ce face de obicei. Nu poate exista un rol instituţionalizat de intelectual, ca şi cum la întrebarea „ce meserie aveţi?“, cineva ar răspunde: „sînt intelectual“.
 

Cum l-aţi descoperit pe Norman Manea? Sau Norman Manea l-a descoperit pe Antonio Tabucchi?

L-am descoperit ca scriitor. Scriitorii se citesc, se descoperă. L-am citit în italiană cu mulţi ani în urmă. Apoi, ne-am cunoscut personal. Aveam un mare respect pentru scriitorul Norman Manea. Dar nu e de la sine înţeles ca, dacă respecţi un scriitor, să-ţi placă şi persoana din spatele scriitorului. Dar în cazul lui Norman Manea, ne-am cunoscut şi am dezvoltat o mare prietenie, avem multe în comun.

În afară de Norman Manea, ce alţi scriitori români mai cunoaşteţi?

Mai cu seamă clasicii. Din orice literatură, eu citesc mai întîi clasicii. Chiar şi din literatura japoneză. Apoi, ceea ce a fost tradus, pentru că nu ştiu româneşte. Dar nu mă întrebaţi nume, pentru că o să uit un nume în detrimentul altuia şi n-o să fiu prea simpatic. Cei morţi nu se resimt, nu sînt geloşi, cei vii însă pot fi geloşi.
 

O ultimă întrebare, cu privire la romanul Capul pierdut al lui Damasceno Monteiro. Dată fiind legătura sa strînsă cu nişte fapte reale, consideraţi că este un roman care prevede sau care deduce realitatea?

Cînd scrii literatură, faci puţin o treabă de detectiv, de Sherlock Holmes. Sherlock Holmes se ducea la locul crimei, vedea o urmă de pantof, apoi vedea un individ încălţat cu pantofii care puteau lăsa acea urmă, punea lucrurile cap la cap. Declanşa un scurtcircuit. Se poate spune că am avut o intuiţie, dar apoi a fost vorba de o deducţie, pentru că am luat un element, l-am pus alături de alte elemente şi am declanşat scînteia.



Articole in legatura
Antonio Tabucchi. Ultimul adevăr
A murit Antonio Tabucchi
Etichete:  Antonio Tabucchi
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire