Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Martie   |   Numarul 464   |   „Scriitorul nici nu transcrie, nici nu replăsmuieşte realitatea, ci doar încearcă să o depăşească“

„Scriitorul nici nu transcrie, nici nu replăsmuieşte realitatea, ci doar încearcă să o depăşească“

Dialog cu scriitorul grec Thanasis Valtinos

Autor: Claudiu Sfirschi-LĂUDAT | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Scriitorul nici nu transcrie, nici nu replăsmuieşte realitatea, ci doar încearcă să o depăşească“

Scriitorul grec Thanasis Valtinos (n. 1932) a vizitat recent România, ţinînd cu acest prilej, la Ambasada Greciei la Bucureşti, o conferinţă despre „rolul scriitorului în societatea contemporană“. Thanasis Valtinos este preşedintele Societăţii Scriitorilor din Grecia şi a devenit anul acesta membru al Academiei din Atena. În 1990 a fost onorat cu Premiul de Stat pentru romanul Date despre generaţia ’60. Preocupările dlui Valtinos acoperă deopotrivă şi domeniul cinematografiei, în 1984 fiind încununat pentru scenariul filmului Călătorie în Kythera, regizat de Theodoros Anghelopoulos, cu Premiul pentru Cel mai bun scenariu la Festivalul de la Cannes. Proza lui Thanasis Valtinos, foarte apreciată pentru stilul ei polifonic şi pentru inovaţiile literare care au dat o nouă faţă romanului grecesc, a fost tradusă în engleză (Deep blue almost black, Hydra Books – Northwestern University Press, 1992, Data from the Decade of the Sixties, Hydra Books – Northwestern University Press, 2000), franceză (La marche des neuf, Actes Sud, 1993, Plumes de becasse, Actes Sud, 1994, Vie et aventure d’Andreas Kordopatis, Climats, 1993), precum şi în germană, suedeză, olandeză, turcă.

 

Stimate domnule Valtinos, sînteţi cunoscut întîi de toate ca scenarist şi prozator. Care dintre aceste două ipostaze literare vă exprimă cel mai mult şi de ce?

În primul rînd, vreau să fac o precizare. Cinematograful şi Literatura sînt două limbaje complet diferite. Adesea însă le confundăm. Confundăm un film cu un roman, întrucît în fiecare dintre ele există naraţiune. O istorie. Dar spusă cum?

Probabil că un scenariu are virtuţi literare, acest fapt însă nu reprezintă o premisă a desăvîrşirii sale. Nenumărate scrieri literare, de la epopeile homerice pînă la culmile romanului clasic, au fost făcute film, însă cu rezultate modeste, în genere. Şi aceasta tocmai întrucît cinematograful nu poate să se confrunte cu încorsetarea limbii – semnul cel mai caracteristic al literaturii înalte –, în comparaţie cu propria sa limbă, care este îndreptată spre extrovertire. Scenariul nu este literatură. Mă îndeletnicesc cu acesta doar din motive materiale.
 

Rolul scriitorului

 
Conferinţa prezentată la Ambasada Greciei la Bucureşti a avut ca subiect rolul scriitorului în societatea contemporană. Care este acest rol?
Într-unul dintre „portretele“ sale autobiografice, Papadiamantis, un mare nuvelist al secolului trecut, scrie despre eroul său: „Îşi petrece timpul cu lucrări de un folos mai puţin recunoscut“. Observaţia este valabilă din multe puncte de vedere pînă astăzi. Munca scriitorului nici măcar acum nu este uşor de circumscris. Am putea folosi diferite clişee: o oglindă a societăţii, conştiinţa istorică a acesteia sau altele asemănătoare. Scriu de peste 40 de ani, dar încă nu ştiu care este rolul meu. Sau, spus altfel: îmi asum diverse roluri, dar pune societatea vreun preţ pe acestea? Aşadar, mă limitez la această relaţie pe de-a-ntregul personală cu profesiunea pe care o exercit, care îmi este absolut necesară. Uneori, acest fapt se răsfrînge şi asupra altora într-un mod profund şi hotărîtor. Este o împărtăşire care îmi îndulceşte singurătatea.
 

Din punctul dumneavoastră de vedere, în ce măsură şi cum s-a schimbat scena literară în ultimii cincizeci de ani (am în vedere atît literatura elenă, cît şi pe cea străină)? Ce părere aveţi despre literatura elenă de azi?

Ultimii cincizeci de ani încep, în realitate, după cel de-al Doilea Război Mondial. Vorbim despre un eveniment uriaş şi monstruos, a cărui umbră încă ne apasă. După acesta, Europa începe să-şi piardă treptat întîietatea sa culturală. Centrul se deplasează înspre America. Pragmatismul american prinde rădăcini. Cartea se transformă într-o mare industrie care urmăreşte cu perseverenţă sporirea clientelei, adaptîndu-şi pe potrivă produsele. Le difuzează într-un mod susţinut, le promovează în diverse chipuri. Tirajele au luat-o razna. Împărăţia bestsellerului pe pămînt. În ciuda celor spuse despre dominaţia imaginii, nicicînd n-a mai existat o astfel de efervescenţă editorială. Rezultatul acestei faze este previzibil: el înseamnă aruncarea literaturii înseşi şi a valorilor exprimate de ea în spaţiul subculturii. În Grecia, situaţia aceasta este încă pitorească, uneori chiar amuzantă. Cred, de aceea, că literatura produsă aici continuă să aibă pretenţii. Cît o va ţine aşa? În ciuda lungii sale istorii, limba noastră şi-a pierdut din însemnătate. Nu este decît o limbă periferică. Este ca un fel de soartă. Nu este exclus, desigur, să fie scrisă în această limbă o mare literatură. Aceasta poate fi căutată astăzi doar în astfel de limbi mici.
 

Ce tehnică literară cultivaţi în proza dumneavoastră? Aruncînd o privire critică diacronică asupra operei în proză, cum v-aţi defini propria scriitură? Ce urmăriţi prin încercarea de a descoperi noi modalităţi literare de exprimare?

Să încep cu sfîrşitul. Ceea ce caut întotdeauna este dinamismul textului. Reînnoirea formelor porneşte de la această nevoie simplă. Soarele apune la fel de la crearea lumii; cu toate acestea, apusuri de soare am ajuns să găsim doar pe cărţi poştale. Neamul omenesc săvîrşeşte procreaţia în acelaşi mod ca în epoca lui Adam şi a Evei. Acest fapt s-ar fi putut transforma într-o insuportabilă rutină, dar nu-i aşa. Pentru că se împlineşte pe ascuns şi în condiţii de singurătate şi de deznădejde. În acelaşi fel în care se execută şi arta. Fapte comune, uşor de recunoscut, pe care trebuie să le împărtăşeşti într-o modalitate cu totul nouă. Cum să numeşti acest lucru? De aceea cred că este nevoie de critici literari.
 

Fantezie şi istorie

 

Cum se împleteşte fantezia cu realismul în opera dumneavoastră? Cu alte cuvinte, scriitorul transcrie realitatea sau o replăsmuieşte? În plus, ce loc ocupă scriitorul în propria sa operă? Trebuie să i se facă auzită vocea?

Scriitorul nici nu transcrie, nici nu replăsmuieşte realitatea, ci doar încearcă să o depăşească. Insuportabila realitate care este, de altminteri, măsura vremelniciei noastre. Aceasta este lupta noastră, şi anume goana după nemurire, care nu înseamnă altceva decît forme izbutite. Visul, groaza, desfătarea, aceste lucruri fluide şi nedefinite, care pot căpăta dimensiuni şi consistenţă doar prin cuvinte. Pentru a deveni palpabile. Şi, ca să reuşească acest lucru, scriitorul trebuie să fie viclean. Un fel de Proteus. Mai cu seamă, să nu se facă remarcat. Dirijează totul, fiecare amănunt, dar cititorul nu-şi dă seama. Trebuie să creadă că el este acela care descoperă totul.
 

Ce rol acordaţi istoriei în cadrul operei dumneavoastră? Şi, în genere, care este relaţia dumneavoastră cu timpul?

Ar fi mai bine să privim istoria ca pe o succesiune de clipe, apoi să le corelăm pe acestea cu momentele personale ale scriitorului. Trăim într-o lume care oricum ne determină, prin mărimea şi prin dispoziţia ei. Aceasta este realitatea, un fel de violenţă care se exercită asupra noastră. Noi ar trebui să încercăm să ne scuturăm de această violenţă – este cerinţa impusă de propria noastră libertate. Pentru a reuşi, ne-au fost date gingăşia şi imaginaţia, mai ales. Însă nici gingăşia, nici fantezia nu pot exista fără înlănţuirea circumstanţelor reale, care alcătuiesc cealaltă dimensiune a istoriei. Un tăvălug, adică. Iar în privinţa relaţiei mele cu timpul: sînt furios că îmbătrînesc.
 

În ce măsură contribuie viziunea cinematografică la scrierea prozei?

Limbajul cinematografic, cunoaşterea acestui limbaj m-a ajutat mult. Este un exerciţiu al privirii, este senzaţia curgerii şi, de asemenea, ritmul pe care-l poate imprima montajul unor lucruri fără legătură între ele. În ultima mea carte Florile abisului, care îl are ca erou principal pe patriarhul poeziei neoelene Dionysos Solomos, împrumut elemente din tehnica cinematografică. Propun o economie diferită a discursului. Însă doar atît.



Etichete:  interviu Thanasis Valtinos
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
La telefon, Ion Vinea
AVALON. Modelul prezidenţial
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV