Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Octombrie   |   Numarul 496   |   Scrisul ca o „goană buimacă“

Scrisul ca o „goană buimacă“

Autor: Cezar GHEORGHE | Categoria: Actualitate | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Înainte de a auzi numele Hertei Müller, am auzit vorbindu-se despre cartea ei, Animalul inimii. Ne vorbise despre această carte aceeaşi profesoară care avea să o prezinte pe Aglaja Veteranyi în cadrul unui curs opţional. Am început să citesc cartea Hertei Müller în urma prezentării făcute la acel „curs“. De fapt nu era vorba despre un curs propriu-zis, iar „profesoara“ nu era ca ceilalţi. Era de o mie de ori mai vie decît cei cu care eram în mod normal obişnuiţi. Ne vorbea despre o literatură diferită de „istoria literaturii“, literatura adevărată care însemna pentru noi o nouă respiraţie, o lume de senzaţii pure pictate cu acrilicele minţii. În acea vreme, numele Hertei Müller era foarte puţin rostit. Ne atrăgea prin lipsa ei de popularitate, ajungeam la ea graţie unui mecanism sigur – dacă „ceilalţi“, „bătrînicioşii“, nu vorbeau despre cărţile ei atunci trebuia să o citim. Eram gelos pe unul dintre colegii mei care ştia germană şi o putea citi în original. Eu trebuia să aştept, ca orice muritor, traducerile. Chiar şi-aşa, am putut citi Animalul inimii în traducerea Norei Iuga. Nu cred că altcineva ar fi putut transpune mai bine în limba română cartea Hertei Müller.
 
Îmi amintesc sentimentul de oprire a respiraţiei pe care l-am simţit citind această carte, fusesem luat pe nepregătite. Parcă citea copilul despre care scria Herta Müller. „Copilul se gîndeşte, numai adevărul poate să fie, doar el stă pe limbă ca un sîmbure de cireaşă, care nu vrea să se ducă pe gît. Cît timp glasul suie, vorbind în ureche, aşteaptă adevărul. Dar, de îndată ce tace, totul e minciună, se gîndeşte copilul, pentru că adevărul s-a şi dus pe gît. Pentru că gura a mîncat cuvîntul, nu l-a rostit.“ Era o voce nouă, nemaiauzită. Vorbea o limbă care nu era nici româna, nici germana. De cîţiva ani tot auzeam la şcoală şi, mai tîrziu, la facultate despre comunism, despre Securitate. Avusesem şi părinţii care-mi povestiseră despre bătăile încasate de bunici pentru că se opuseseră colectivizării. Continuam însă să am o alergie la literatura despre comunism. Ni se vorbise despre romanul „obsedantului deceniu“. Profesorii încercau din răsputeri, dar fără rezultat, să ne arate că „am avut şi noi scriitori subversivi“. Alţii vorbeau de „literatură esopică“. Pentru noi, cei care s-au format după 1989, cărţile care vorbeau despre opresiunea anilor din comunism descriau dezastre inconceptibile, îndepărtate. Se crease şi o anumită ipocrizie în rîndul studenţilor. Nu puteai vorbi critic despre aceste cărţi. Erai, pe loc, catalogat ca insensibil la suferinţa părinţilor. De aceea, citind Animalul inimii, eram pus în încurcătură. Era o carte care mă „cucerea“ de la primele pagini. Pentru prima dată, dezastrul anilor ’80 devenea real, palpabil. Însă nu din această cauză mi-a plăcut cartea Hertei Müller.
 

Nu am devenit un cititor al cărţilor despre comunism. Am devenit însă un cititor al cărţilor Hertei Müller. Ceea ce citeam în Animalul inimii era o limbă epidermică, o limbă care se ascundea de lucruri. Explicaţia nedumeririi mele aveam s-o găsesc mai tîrziu într-unul din textele cuprinse în Regele se înclină şi ucide: „Cuvintele reţin mişcarea mîinii, ele sînt de-a dreptul stînjenitoare pentru trup – o ştiam. Însă neconcordanţa dintre lucrurile de-afară, unde sunt mîinile, şi lucrurile dinăuntru, din cap – faptul că ştii: acum gîndesc ceea ce nu trebuie gîndit –, asta era altceva.“ Scrisul Hertei Müller nu are nimic din realismul romanelor care vorbeau despre opresiunea regimului comunist. România anilor ’80 din cărţile ei era şi nu era România despre care mi se vorbea la şcoală. „Domeniile lăuntrice nu se suprapun cu limba, ele te tîrăsc pînă într-acolo unde cuvintele nu-şi pot avea sălaş.“ Herta Müller scria că pentru ea o carte este riguroasă prin densitatea unor pasaje care-i „stîrnesc în cap goana buimacă“ şi-i atrag „gîndul într-acolo unde nu se pripăşesc cuvinte“. „Calitatea unui text am evaluat-o întotdeauna în funcţie de acest criteriu: dacă-mi stîrneşte sau nu goana mută, buimacă din cap. “

Aceeaşi densitate a scrisului m-a atras în cărţile Hertei Müller iar, din această privinţă, scrisul ei are mai multe puncte comune cu poezia lui Gellu Naum sau cu poezia lui Paul Celan decît cu scrisul lui Soljeniţîn sau Vladimir Bukowski. Cuvintele şi limbajul sînt supuse unor relaţii neaşteptate, ca şi cum ar trăi o idilă scandaloasă, neacceptată de societate, logica trebuie sufocată, eliminată pentru totdeauna pentru a lăsa locul unui vocabular care se raportează mai degrabă la realitatea creierului şi la ordinea poemului decît la realitatea lucrurilor. Cuvintele obişnuite îşi pierd sensul la anumite intensităţi sufleteşti.
 
Deschid întîmplător Regele se înclină şi ucide şi pot citi: „Văzut din afară scrisul seamănă cu vorbirea. Dar dinăuntru el este ceva ce ţine de singurătate. Propoziţiile scrise se raportează la faptele trăite mai degrabă în felul în care se raportează tăcerea la vorbire. Cînd pun în propoziţii lucruri trăite, începe o mutaţie fantomatică. Măruntaiele faptelor sînt ambalate în cuvinte, învaţă să meargă şi se mută într-un loc la început necunoscut. Pentru a rămîne la imaginea schimbării de domiciliu voi spune că atunci cînd scriu e ca şi cum patul s-ar muta într-o pădure, scaunul într-un măr sau strada ar duce la un deget. Dar şi invers: poşeta devine mai mare ca oraşul, albul ochiului mai mare ca peretele, ceasul de la mînă mai mare ca luna.“ Cred că această teribilă mutaţie a cuvintelor şi a limbajului m-a atras la prima lectură a Animalului inimii. Nu am nici o îndoială că se va acorda o mare importanţă tematicii cărţilor Hertei Müller. Se va vorbi despre Securitate şi despre comunism poate mai mult decît s-ar fi vorbit vreodată în România. Despre aceste teme s-a scris enorm de mult şi de prost şi se va mai scrie în continuare. Herta Müller nu este însă scriitoarea unei teme sau a unei tematici, oricît de extinsă ar putea fi aceasta. La fel ca şi scriitoarea, cuvintele sînt exilate în propria lor ţară pentru că Herta Müller îşi construieşte propriul limbaj, o limbă străină şi totuşi inteligibilă. De aceea, cred că anumite cuvinte ca „mărturie“ sau „cronică a ororilor comunismului“ îşi pierd sensul în cazul scrisului Hertei Müller. „Ca eveniment, lucrurile trăite nu se sinchisesc de ceea ce scrii, nu sînt compatibile cu cuvintele. Ceva ce s-a întîmplat cu adevărat nu poate fi exprimat în cuvinte la scara unu la unu. Pentru a descrie acel lucru, trebuie să-l ajustezi la cuvinte şi să-l reinventezi pînă la coadă. […] Cele întîmplate cu adevărat se manifestă insistent ca fenomen periferic, căruia îi administrezi prin cuvinte un şoc după altul. Cînd a devenit de nerecunoscut pentru sine însuşi, înseamnă că a revenit în centru. Trebuie, mai întîi, să demolezi suficienţa de sine a lucrului trăit pentru a scrie despre el – s-o coteşti din orice stradă reală într-una inventată, fiindcă numai aceasta îi poate semăna din nou.“
 

Această subminare a lucrurilor care s-au întîmplat cu adevărat mă face să mă întorc la cărţile Hertei Müller, ceea ce nu înseamnă că scrisul acesteia nu are legătură cu viaţa, dimpotrivă, poezia/proza sa are o mai mare legătură cu viaţa decît orice scriere memorialistică de tipul celor care erau la modă la începutul anilor ’90. Scrisul Hertei Müller înseamnă lipsa de obedienţă a cuvintelor care nu suportă faptele, înseamnă a gîndi împotriva propriei persoane şi împotriva formelor cuminţi, cele care separă proza de poezie. Autoarea Animalului inimii asemăna scrisul cu mersul pe sîrmă, rămînînd întotdeauna oscilant, o invenţie în care realul se dezvăluie tocmai pentru că acesta nu este formulat. Scrisul adevărat, literatura transgresivă este cea care „înlesneşte goana buimacă din cap, iscînd un şoc poetic ce trebuie socotit ca o gîndire fără cuvinte.“



Articole in legatura
Nobel pentru Herta Müller
Etichete:  Herta Muller, Nobel Herta Müller
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire