Înainte de a auzi numele Hertei
Müller, am auzit vorbindu-se despre cartea ei, Animalul inimii.
Ne vorbise despre această carte aceeaşi profesoară care avea să o
prezinte pe Aglaja Veteranyi în cadrul unui curs opţional. Am
început să citesc cartea Hertei Müller în urma
prezentării făcute la acel „curs“. De fapt nu era vorba despre
un curs propriu-zis, iar „profesoara“ nu era ca ceilalţi. Era de
o mie de ori mai vie decît cei cu care eram în mod normal
obişnuiţi. Ne vorbea despre o literatură diferită de „istoria
literaturii“, literatura adevărată care însemna pentru noi
o nouă respiraţie, o lume de senzaţii pure pictate cu acrilicele
minţii. În acea vreme, numele Hertei Müller era foarte
puţin rostit. Ne atrăgea prin lipsa ei de popularitate, ajungeam la
ea graţie unui mecanism sigur – dacă „ceilalţi“,
„bătrînicioşii“, nu vorbeau despre cărţile ei atunci
trebuia să o citim. Eram gelos pe unul dintre colegii mei care ştia
germană şi o putea citi în original. Eu trebuia să aştept,
ca orice muritor, traducerile. Chiar şi-aşa, am putut citi Animalul
inimii în traducerea Norei Iuga. Nu cred că altcineva ar fi
putut transpune mai bine în limba română cartea Hertei
Müller.
Îmi amintesc sentimentul de
oprire a respiraţiei pe care l-am simţit citind această carte,
fusesem luat pe nepregătite. Parcă citea copilul despre care scria
Herta Müller. „Copilul se gîndeşte, numai adevărul
poate să fie, doar el stă pe limbă ca un sîmbure de cireaşă,
care nu vrea să se ducă pe gît. Cît timp glasul suie,
vorbind în ureche, aşteaptă adevărul. Dar, de îndată
ce tace, totul e minciună, se gîndeşte copilul, pentru că
adevărul s-a şi dus pe gît. Pentru că gura a mîncat
cuvîntul, nu l-a rostit.“ Era o voce nouă, nemaiauzită.
Vorbea o limbă care nu era nici româna, nici germana. De
cîţiva ani tot auzeam la şcoală şi, mai tîrziu, la
facultate despre comunism, despre Securitate. Avusesem şi părinţii
care-mi povestiseră despre bătăile încasate de bunici pentru
că se opuseseră colectivizării. Continuam însă să am o
alergie la literatura despre comunism. Ni se vorbise despre romanul
„obsedantului deceniu“. Profesorii încercau din răsputeri,
dar fără rezultat, să ne arate că „am avut şi noi scriitori
subversivi“. Alţii vorbeau de „literatură esopică“. Pentru
noi, cei care s-au format după 1989, cărţile care vorbeau despre
opresiunea anilor din comunism descriau dezastre inconceptibile,
îndepărtate. Se crease şi o anumită ipocrizie în
rîndul studenţilor. Nu puteai vorbi critic despre aceste
cărţi. Erai, pe loc, catalogat ca insensibil la suferinţa
părinţilor. De aceea, citind Animalul inimii, eram pus în
încurcătură. Era o carte care mă „cucerea“ de la primele
pagini. Pentru prima dată, dezastrul anilor ’80 devenea real,
palpabil. Însă nu din această cauză mi-a plăcut cartea
Hertei Müller.
Nu am devenit un cititor al cărţilor
despre comunism. Am devenit însă un cititor al cărţilor
Hertei Müller. Ceea ce citeam în Animalul inimii era o
limbă epidermică, o limbă care se ascundea de lucruri. Explicaţia
nedumeririi mele aveam s-o găsesc mai tîrziu într-unul
din textele cuprinse în Regele se înclină şi ucide:
„Cuvintele reţin mişcarea mîinii, ele sînt de-a
dreptul stînjenitoare pentru trup – o ştiam. Însă
neconcordanţa dintre lucrurile de-afară, unde sunt mîinile,
şi lucrurile dinăuntru, din cap – faptul că ştii: acum gîndesc
ceea ce nu trebuie gîndit –, asta era altceva.“ Scrisul
Hertei Müller nu are nimic din realismul romanelor care vorbeau
despre opresiunea regimului comunist. România anilor ’80 din
cărţile ei era şi nu era România despre care mi se vorbea la
şcoală. „Domeniile lăuntrice nu se suprapun cu limba, ele te
tîrăsc pînă într-acolo unde cuvintele nu-şi pot
avea sălaş.“ Herta Müller scria că pentru ea o carte este
riguroasă prin densitatea unor pasaje care-i „stîrnesc în
cap goana buimacă“ şi-i atrag „gîndul într-acolo
unde nu se pripăşesc cuvinte“. „Calitatea unui text am
evaluat-o întotdeauna în funcţie de acest criteriu:
dacă-mi stîrneşte sau nu goana mută, buimacă din cap. “
Aceeaşi densitate a scrisului m-a
atras în cărţile Hertei Müller iar, din această
privinţă, scrisul ei are mai multe puncte comune cu poezia lui
Gellu Naum sau cu poezia lui Paul Celan decît cu scrisul lui
Soljeniţîn sau Vladimir Bukowski. Cuvintele şi limbajul sînt
supuse unor relaţii neaşteptate, ca şi cum ar trăi o idilă
scandaloasă, neacceptată de societate, logica trebuie sufocată,
eliminată pentru totdeauna pentru a lăsa locul unui vocabular care
se raportează mai degrabă la realitatea creierului şi la ordinea
poemului decît la realitatea lucrurilor. Cuvintele obişnuite
îşi pierd sensul la anumite intensităţi sufleteşti.
Deschid întîmplător Regele
se înclină şi ucide şi pot citi: „Văzut din afară
scrisul seamănă cu vorbirea. Dar dinăuntru el este ceva ce ţine
de singurătate. Propoziţiile scrise se raportează la faptele
trăite mai degrabă în felul în care se raportează
tăcerea la vorbire. Cînd pun în propoziţii lucruri
trăite, începe o mutaţie fantomatică. Măruntaiele faptelor
sînt ambalate în cuvinte, învaţă să meargă şi
se mută într-un loc la început necunoscut. Pentru a
rămîne la imaginea schimbării de domiciliu voi spune că
atunci cînd scriu e ca şi cum patul s-ar muta într-o
pădure, scaunul într-un măr sau strada ar duce la un deget.
Dar şi invers: poşeta devine mai mare ca oraşul, albul ochiului
mai mare ca peretele, ceasul de la mînă mai mare ca luna.“
Cred că această teribilă mutaţie a cuvintelor şi a limbajului
m-a atras la prima lectură a Animalului inimii. Nu am nici o
îndoială că se va acorda o mare importanţă tematicii
cărţilor Hertei Müller. Se va vorbi despre Securitate şi
despre comunism poate mai mult decît s-ar fi vorbit vreodată
în România. Despre aceste teme s-a scris enorm de mult şi
de prost şi se va mai scrie în continuare. Herta Müller
nu este însă scriitoarea unei teme sau a unei tematici, oricît
de extinsă ar putea fi aceasta. La fel ca şi scriitoarea, cuvintele
sînt exilate în propria lor ţară pentru că Herta
Müller îşi construieşte propriul limbaj, o limbă
străină şi totuşi inteligibilă. De aceea, cred că anumite
cuvinte ca „mărturie“ sau „cronică a ororilor comunismului“
îşi pierd sensul în cazul scrisului Hertei Müller.
„Ca eveniment, lucrurile trăite nu se sinchisesc de ceea ce scrii,
nu sînt compatibile cu cuvintele. Ceva ce s-a întîmplat
cu adevărat nu poate fi exprimat în cuvinte la scara unu la
unu. Pentru a descrie acel lucru, trebuie să-l ajustezi la cuvinte
şi să-l reinventezi pînă la coadă. […] Cele întîmplate
cu adevărat se manifestă insistent ca fenomen periferic, căruia îi
administrezi prin cuvinte un şoc după altul. Cînd a devenit
de nerecunoscut pentru sine însuşi, înseamnă că a
revenit în centru. Trebuie, mai întîi, să demolezi
suficienţa de sine a lucrului trăit pentru a scrie despre el –
s-o coteşti din orice stradă reală într-una inventată,
fiindcă numai aceasta îi poate semăna din nou.“
Această subminare a lucrurilor care
s-au întîmplat cu adevărat mă face să mă întorc
la cărţile Hertei Müller, ceea ce nu înseamnă că
scrisul acesteia nu are legătură cu viaţa, dimpotrivă,
poezia/proza sa are o mai mare legătură cu viaţa decît orice
scriere memorialistică de tipul celor care erau la modă la
începutul anilor ’90. Scrisul Hertei Müller înseamnă
lipsa de obedienţă a cuvintelor care nu suportă faptele, înseamnă
a gîndi împotriva propriei persoane şi împotriva
formelor cuminţi, cele care separă proza de poezie. Autoarea
Animalului inimii asemăna scrisul cu mersul pe sîrmă,
rămînînd întotdeauna oscilant, o invenţie în
care realul se dezvăluie tocmai pentru că acesta nu este formulat.
Scrisul adevărat, literatura transgresivă este cea care „înlesneşte
goana buimacă din cap, iscînd un şoc poetic ce trebuie
socotit ca o gîndire fără cuvinte.“