Zăpadă artificială, lasere, fum,
împuşcături, moving heads, spoturi de urmărire,
stroboscoape, proiecţii video, platforme mobile, panou electronic, o
motocicletă, un cap de urs împăiat, manechine de vitrină,
butaforie, măşti, actori care spun replici, cîntă – de la
sonorităţi de operă la ritmuri latino – şi dansează, pe
orizontala şi pe verticala unui spaţiu generos, al Sălii de Sport
nr. 2 din Timişoara, concesionată Teatrului Naţional din
Timişoara, aşa arată, concentrat, cele două ore şi un pic de
Povestea de iarnă a lui Alexander Hausvater. De fapt, a lui William
Shakespeare, înscenată de Alexander Hausvater. Regizorul a
dorit o variantă „cum n-a mai fost alta“, ca să glăsuim în
limbaj de poveste, aşa încît a decis să dea la o parte
clasicul „a fost odată“ şi să impună formula „aşa este
acum“. A luat Povestea de iarnă (la articularea din titlu
realizatorii ţin foarte mult, deşi nu e crucială!), a tăiat
semnificativ din text, iar ce a rămas în urma abrevierii voite
i-a încredinţat, spre tălmăcire, lui Peca Ştefan. Tînăr
de talent şi de succes, ataşat noilor teme şi modalităţi
dramaturgice, Peca s-a aflat, îmi închipui, în faţa
unei provocări. Stilistici şi lumi foarte diferite s-au confruntat
în demersul său. S-a vrut, după o practică frecventă a
prezentului, o variantă potrivită cu spiritul secolului XXI, fără
a trăda, conform canonului, opera de pornire.
Mai ales că nu-i
chiar orice operă! Numai că rezultatul e un produs căruia i se
potriveşte mai bine termenul de „adaptare“, iar înscrierea
precizării pe afiş, ori măcar a particulei „după...“, l-ar fi
scutit pe traducător de reproşurile cărora acum trebuie să le
facă faţă. Din buna intenţie de a-l transfera pe Shakespeare în
actualitate, piesa e comprimată (ştiu, nu mai avem timp şi răbdare
pentru tirade) la suita de întîmplări din Boemia şi
Sicilia lui Leontes, respectiv Polixenes. Respectînd „comanda“
directorului de scenă, Peca a tradus ceea ce i s-a dat urmînd
ideea unei translaţii lingvistice care să scuture colbul depus pe
lucrare. Doar că, din cînd în cînd, destul de des,
din tonalitatea generală sar în auz neologisme nelalocul lor,
precum a consilia, dictator, remediu, alibi, indubitabil, bonus,
contrastînd cu arhaismele conservate – olmaz, hîrdău,
ungher, ananghie; se aude şi pluralul „refrenuri“(!), dar şi
expresii neinteligibile („să iei cinstei dreptul de a primi
prieteni buni“, „castrarea fetelor“, „mi-aş regăsi o
jumătate din odihnă“, „cît trăieşte ea, inima îmi
e o povară“, „sufletul galben“, „încrucişarea de
specii e tot o reflexie a naturii“). The best of e stradalul „dacă
pui bot“!
În Prolog, personajul Hermione
impune registrul thriller, cerînd să i se spună povestea
„aşa, ca să mă sperii“. Spectacolul dă consistenţă
afirmaţiei, mai ales în prima lui jumătate, cînd totul
se petrece sub semnul violenţei fizice, al războiului. Nu e limpede
de ce toţi poartă haine militare, sînt înarmaţi,
curtenii sînt agresaţi şi speriaţi. Spectatorii, plasaţi în
miezul evenimentelor „scenice“, ocupă zona de mijloc a unui
patrulater pe ale cărui laturi se derulează naraţiunea teatrală.
Ca să o poţi urmări, eşti instalat confortabil pe un scaun
rotativ. Intenţia unei asemenea poziţionări e să alegi direcţia
în care priveşti, implicîndu-te în receptare
altfel decît de obicei. Dar şi aşa, vizibilitatea îţi
dă de furcă în anumite momente.
Ceea ce s-a pierdut deliberat din piesa
princeps, „balastul“ poetic (e drept, adesea arborescent), face
victime colaterale. Printre ele, motivaţia seriei de evenimente
nefericite, verosimilitatea intrigii. Gelozia lui Leontes e expediată
în cîteva fraze, dacă nu ştii dinainte toată istoria,
te poţi întreba legitim: ce l-a apucat pe individul ăsta?
Paradoxal, şi nu în avantajul spectacolului, lirismul
shakespearian e conservat în maniera de interpretare a
actorilor. Care, în loc să fie naturali, ca azi, joacă
arătînd ostentativ convenţia, intrînd în
contradicţie stilistică cu respiraţia noii versiuni a textului.
O cu totul altă lume, bucolică, ţi
se înfăţişează în a doua parte a reprezentaţiei,
cînd acţiunea se mută în Sicilia. Aici, imaginaţia lui
Hausvater părăseşte orice autocontrol, iar abundenţa de mijloace
tehnice atinge climaxul. În loc să placă, oboseşte. E
redundantă: motocicleta (reală) pe care călătoreşte regele e
dublată de o proiecţie video cu un vehicul identic, de sub ale
cărui roţi ies flăcări, de parcă nu ai fi observat-o trecînd
pe lîngă tine. În nota generală excesivă, unele
propuneri scenografice frizează kitsch-ul. Ursul, cel puţin, pare
adus direct de la bîlci: un cap împăiat, smotocit bine
şi cu leduri în loc de ochi! Soluţia cu figuranţi purtînd
cagule, căţăraţi pe un perete de escaladare, în postura de
jivine, e de o naivitate surprinzătoare. În opoziţie cu
designul elaborat al măştilor egiptene şi cu costumele păstorilor,
de pildă. Distribuţia e supusă unui efort considerabil, căruia
(reverenţă echipei!) îi rezistă, dovedindu-şi forma.
Fiecare interpretează mai multe roluri, rostesc vorbe (multe), cîntă
(uneori live), susţin numere coregrafice.
Că Alexander Hausvater a vrut să
updateze Povestea de iarnă e un gest estetic întemeiat.
Regizorul a dorit un text aerisit, despovărat de desuetudine,
simplificat structural. Însă ce simplifică în piesă
amplifică în plan spectacular. Sînt multe secvenţe
frumoase, emoţionante, ce se pierd în cavalcada de efecte
vizuale şi sonore înfăţişate, căci ritmul în care
îţi sînt livrate aproape nu-ţi îngăduie să le
savurezi. Nu întotdeauna ceea ce e mult e şi bun. Senzaţia
mea de spectator a fost că Hausvater, cuprins de „excitamentul“
său artistic, a expandat Povestea... shakespeariană. I-a dat, prin
mijloacele tipice teatrului, volum maxim, dar a şi sărăcit-o. De
subtilitate şi de poetic.