Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2007   |   Iulie   |   Numarul 380   |   Sint traducatorii autori?

Sint traducatorii autori?

Autor: Lukas Marcel VOSICKY | Categoria: Internaţional | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Totul vine de pe timpul in care sotia de profesor universitar facuse din traducere un hobby“ – se pronunta de curind un traducator asupra situatiei actuale nemultumitoare a colegilor de breasla din spatiul de limba germana. Dezbaterea a pornit de la un articol al lui Thomas Steinfeld, noul sef al foiletonului lui Süddeutsche Zeitung, care a atras atentia ca pretentiile financiare exagerate ale traducatorilor de literatura au dus la scaderea interesului pentru traducerile in germana.

Iar Ulrich Greiner a adaugat in Die Zeit: traducatorii „sint capriciosi ca niste primadone“.
in lumea teatrului, traducatorii sint recunoscuti drept autori, primesc drepturi de autor si, prin aceasta, profita de succesul financiar al unei piese. Alta este situatia in beletristica: „Remunerarea traducerii nu este inclusa in calculele despre costurile de publicare la rubrica onorarii, ci la costuri de productie, la fel ca hirtia, punerea in pagina si tiparirea“, explica traducatorul Hinrich Schmidt-Henkel. Chiar si un traducator renumit precum Burkhart Kroeber, care i-a transpus in germana pe Umberto Eco si Italo Calvino, nu ajunge decit la un cistig net de circa 1.000 euro pe luna. in 2002, in Germania, a intrat in vigoare un contract cu privire la drepturile de autor care pretinde „o recompensare corespunzatoare a tuturor autorilor“, insa nu s-a ajuns pina astazi la un acord cu privire la ce poate insemna de fapt aici cuvintul „corespunzator“.
intrucit si numerosi traducatori austrieci lucreaza pentru case editoriale din Germania, dezbaterea din Germania priveste practic intreaga piata de carte de limba germana.

Viena

 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
CAPITALA şi SCULPTURA CAPITALĂ
Normalizare
Un om inteligent, sensibil fata de oameni, sensibil la argumente
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire