În ultima sa carte,
On Late
Style: Music and Literature Against the Grain (Pantheon, 2006),
Edward Said numeşte
Ghepardul o
Moarte a lui Ivan Ilici siciliană,
care ascunde un puternic impuls autobiografic, subliniind că ultimul
Salina este, în fapt, ultimul Lampedusa.
În vuietul vieţii
Judecînd după consemnările
biografilor (dintre care David Gilmour, cu a sa The Last Leopard,
pare să se fi apropiat cel mai mult de „adevărata“ – şi
plină de mister – viaţă a lui Giuseppe Tomasi de Lampedusa), dar
şi după afirmaţiile autorului (dintr-o scrisoare către baronul
Enrico Merlo di Tagliavia, da-tată 30 mai 1957), profilul lui don
Fabrizio coincide celui al străbunicului scriitorului, Giulio
Fabrizio: „E de prisos să-ţi spun că «principele de
Salina» este principele de Lampedusa, Giulio Fabrizio,
străbunicul meu, fiecare lucru e real: statura, matematica, falsa
violenţă, scepticismul, soţia, mama nemţoaică, refuzul de a fi
senator“.
Cu siguranţă însă, o arată Said, existenţa
(mai ales) din ultimii ani ai lui Lampedusa stă sub semnul unei
melancolii (pe care şi-o cultivă el însuşi, fără vreo
urmă de autocompătimire însă), al unei dorinţe de retragere
din lume, de însingurare, o formă de exil autoimpus,
caracteristic autorilor aflaţi în ultima fază a creaţiei, în
intimitatea morţii iminente, care par să „surzească“ la
sunetul lumii (asemenea compozitorului din Doctor Faustus al lui
Thomas, cum observă Adorno în eseul său despre Beethoven şi
„stilul tîrziu“). Dar „surzenia“ lui Lampedusa este şi
cea a personajului său, principele de Salina, a cărui moarte stă
chiar sub semnul stingerii acestui sunet, uneori fîşîitul
discret al „firişoarelor de nisip care se îngrămădesc şi
curg unul după altul, fără grabă şi fără opriri“ în
clepsidra timpului, alteori vuietul lăuntric „comparabil cu cel al
cascadei Rinului“; clipa finală a acestuia (cînd moartea
soseşte întrupată în misterioasa străină în
rochie de călătorie maro) stă sub semnul aceleiaşi sugestii
auditive: „vuietul mării“, al cascadei, tumultul vieţii
interioare, pe care principele îl aude în repetate
rînduri în momentele sale de cufundare în sine,
încetează cu totul.
Aceeaşi melancolie, aceeaşi nostalgie
încărcată de conştiinţa că asistă la apusul unei lumi,
care e propria sa lume, a ultimului prinţ Lampedusa (deşi căsătorit
cu psihanalista Alessandra Wolff – peste voinţa unei mame
autoritare, Beatrice Palma, care îl influenţează întreaga
viaţă reuşind, în cele din urmă, să-i transforme căsnicia
într-una prin corespondenţă –, nu există urmaşi), sînt
laitmotivul existenţei principelui de Salina, a cărui luciditate e
dublată de o resemnare ce vine din înţelegerea profundă a
lucrurilor, a istoriei şi a mecanismelor sale. Prinţul care doarme
în aceeaşi odaie (în care se şi născuse) din palatul
familiei Lampedusa, aflat în Palermo, pînă în
1943, cînd acesta e distrus aproape în întregime de
o bombă (eveniment consemnat, de altfel, în roman, deşi
acţiunea acestuia se sfîrşeşte în 1910, procedeul
trimiterii la episoade ulterioare acţiunii propriu-zise fiind curent
în Ghepardul), şi care, aşa cum o arată biografii săi, e
marcat de o timiditate extremă şi nici nu îndrăzneşte să
viseze la statutul de scriitor, e convins că statutul său de
aristocrat sicilian îl face exponent al unei culturi
irelevante.
Într-un articol scris înThe Guardian, în noiembrie 2010, cu ocazia editării unei
selecţii din scrisorile autorului italian, Julian Barnes face o
succintă trecere în revistă a principalelor momente (în
majoritate dramatice) ale vieţii lui Lampedusa, precum şi o
imaginară cronică a activităţilor sale cotidiene: ziua acestuia
ar fi început cu o vizită la librărie, urmată de una la
cofetărie (deserturile sofisticate sînt pasiunea lui, ca şi a
principelui îndrăgostit de gelatina cu rom şi de
scandaloasele „prăjituri ale fecioarelor“ sau „sîni ai
Sfintei Agatha“), apoi ar fi continuat cu o lectură de cîteva
ore într-o cafenea şi o întoarcere acasă pentru un ceai
şi o gustare, şi ar fi culminat probabil cu o seară la clubul
cinefililor. Întrebarea lui Barnes se leagă, ca şi în
cazul majorităţii exegeţilor lui Lampedusa, de motivele debutului
tîrziu al acestuia, cu o carte care avea să fie şi ultima sa
operă (cînd moartea survine, în 1957, Lampedusa scria la
o urmare a Ghepardului, din care nu a rămas însă decît
un prim capitol); răspunsurile le oferă biografii, dar poate mai
mult decît ei însuşi autorul, cu atitudinea sa de
aristocrat dotat cu o discreţie care a mers pînă la
autodistrugere, o autominimalizare care nu avea legătură cu
neîncrederea în valoarea propriei opere, ci cu reticenţa
unei lumi care nu mai putea, sau nu mai era dispusă, să-l
înţeleagă.
Destinul aventuros al unei cărţi
Ghepardul face probabil unul dintre
cele mai spectaculoase trasee ale unei cărţi de pe masa
scriitorului (de data aceasta, dintre filele Călătoriilor
căpitanului Cook, unde principesa Alessandra Wolff pusese spre
păstrare, uitînd-o acolo, scrisoarea adresată de Lampedusa
lui Enrico Merlo, însoţită de manuscrisul cărţii) la
cititorul ei. Un traseu labirintic, implicînd mai multe
versiuni ale manuscrisului, trimis succesiv la edituri care îl
refuză (mai întîi Mondadori, unde consilierul editorial
şi scriitorul Elio Vittorini îl respinge, deşi nu ferm, dar
din pricina lipsei de atenţie a unui angajat al editurii mesajul
ajunge distorsionat la Lampedusa: nu ca o decizie temporară, care ar
fi fost urmată de o reevaluare a textului, ci ca o respingere
definitivă). Cele trei variante ale romanului, dar şi alte
fragmente găsite ulterior au dat bătăi de cap editorilor dornici
de a publica o variantă cît mai completă şi mai aproape de
ceea ce îi stătuse în intenţie lui Lampedusa: prima
variantă este manuscrisul original, redactat de autor (1955-1956), a
doua (în şase părţi) este dactilografiată de Francesco
Orlando şi corectată apoi de autor (1956), iar a treia este o
recopiere autografă în opt părţi, datînd din 1957,
aceasta fiind, se pare, varianta completă, şi fiindu-i lăsată lui
Gioacchino Lanza Tomasi, fiu adoptiv al lui Lampedusa (şi unul
dintre modelele lui Tancredi, nepotul favorit al principelui),
înainte de plecarea autorului la Roma, unde spera să-şi
vindece cancerul la plămîni, dar unde va şi muri, în
vara lui 1957.
În cele din urmă, cartea e
publicată, sub îngrijirea lui Giorgio Bassani (care foloseşte
iniţial varianta dactilografiată, confruntînd-o ulterior cu
manuscrisul din 1957, aflat în posesia lui Gioacchino Lanza
Tomasi), în 1958, la Editura Feltrinelli (cunoscînd un
succes fulminant, în numai patru luni apar cincizeci şi două
de ediţii, deşi cartea stîrneşte deopotrivă controverse
literare şi politice). Odată cu descoperirea, în 1968 (cînd
exista deja celebrul film al lui Visconti, din 1963), a unor
neconcordanţe între ediţia Bassani şi manuscrisul din 1957,
o nouă ediţie e alcătuită şi publicată în 1969, în
Italia, şi considerată definitivă. Dar povestea manuscrisului nu
se încheie aici, căci studii filologice ulterioare descoperă
noi neconcordanţe, care sînt la rîndul lor, remediate,
iar romanul e republicat (într-o ediţie completă a scrierilor
lui Lampedusa), în 1995, la Mondadori, cu primul fragment
regăsit (cel despre cîinele Bendico), pentru ca, în
1998, să se descopere şi fragmentul „Canţonierului“, cel în
care iubirea lui don Fabrizio pentru Angelica, doar sugerată în
roman, devine explicită.
Ediţia din 2002 de la Feltrinelli reuneşte
toate modificările şi adăugirile şi e considerată a fi cea
definitivă. Noua ediţie românească, apărută de curînd
la Humanitas Fiction, în colecţia „Raftul Denisei“,
propune şi o nouă traducere, a Gabrielei Lungu, cuprinzînd o
interesantă prefaţă a lui Gioacchino Lanza Tomasi, alături de
două fragmente inedite – primul, legat de cîinele Bendico,
personaj-cheie al romanului, după cum atenţionează însuşi
autorul în scrisoarea către Enrico Merlo, celălalt, capitolul
neterminat care trebuia introdus între partea a şasea şi a
şaptea, „Canţonierul casei Salina“, însoţit de poemele
părintelui Pirrone şi ale lui don Fabrizio.
Donnafugata – variantă mediteraneană a Macondoului
Considerat unul dintre cele mai
importante romane ale secolului al XX-lea, Ghepardul a suscitat
discuţii şi interpretări nenumărate, în chei diferite,
fiind socotit, pe rînd, roman istoric, psihologic, comparat cu
romanele capitale ale lumii, ca destin (cu Doctor Jivago al lui Boris
Pasternak, publicat, de asemenea, de Feltrinelli), ca tematică (cu
marile saga europene sau sud-americane) sau ca stil (cu Faulkner,
Stendhal, dar şi Proust etc). Numeroase studii au încercat să
surprindă ceea ce Edward Said considera a fi acea calitate inefabilă
a romanului lui Lampedusa, imposibil de perceput pînă la capăt
sau de surprins în cuvinte, ceva ce „scapă“ mereu
cititorului.
Excelenta ecranizare a lui Visconti, îndelung
discutată, ca şi romanul după care fusese realizată, şi acuzată
uneori de o prea mare fidelitate faţă de acesta, alteori pentru
lipsa unor episoade esenţiale în roman (ori pentru adăugarea
altora, de pildă a unor scene de luptă), a crescut şi ea
popularitatea Ghepardului. Saga unei familii nobiliare siciliene,
avînd în centru figura dominatoare, autarhică aghepardescului principe de Salina (lexemul a fost instituit chiar de
autor, sintagme precum „zîmbet ghepardesc“, „simpatie
ghepardescă“ fiind recurente în text), romanul îşi
datorează probabil aura perfectei îmbinări dintre elementele
unei fresce sociale şi istorice – un decupaj din marea Istorie
realizat însă cu mijloacele unei sondări a universului
interior, a adîncimilor sufleteşti, care are în centru
figura exemplarizată, exponenţială a unui timp apus – cu
perfecţiunea stilistică. Imaginile baroce, pline de trimiteri şi
sugestii culturale, rafinate însă pînă la armonia
perfectă a unei partituri de geniu sau a unei picturi desăvîrşite
(s-a vorbit mult, de altfel, despre „muzeul“ operelor de artă
menite să vizualizeze temele majore din Ghepardul, deseori în
relaţie cu Proust) recreează imaginea unui timp apus, moment de
ruptură între durata privilegiată, intervalul idealizat al
vechiului Regat al Siciliei şi lumea noii ordini, a Italiei
unificate. Între lumea dominată încă de figura
leonin-autoritară a principelui şi cea a noii Italii, al cărei
exponent este Tancredi, nepotul de o afectuoasă ironie, a cărui
inteligenţă practică îl propulsează rapid, din postura de
aristocrat decavat în cea de diplomat (datorită prudentei
căsătorii pe care o face cu Angelica), singura constantă o
reprezintă proprietăţile familiei Salina: palatul căruia nu i se
cunoaşte numărul încăperilor (căci altminteri n-ar merita
locuit), cu „salonul lui Leopoldo“ şi grădina în care se
află senzuala fîntînă a Amfitritei, punct în
jurul căruia se organizează întreaga lume a „gheparzilor“
(precum e copacul din centrul Macondoului, şi al lumii întregi,
pentru familia Buendia), întreaga Donnafugata, spaţiu
regenerator, vital, ultim reper într-o lume care se
dezintegrează odată cu pînza tablourilor în care sînt
imortalizaţi membrii clanului Salina, cu oasele din relicvariul
familiei şi trusoul Concettei, care putrezeşte lent în
macabrul muzeu al amintirilor nefericite din odaia sa virginală.
Palatul odăilor nenumărate (prin al cărui labirint rătăcesc, în
jocul lor erotizant, care contaminează cu senzualitatea lui întreg
domeniul Salina, Tancredi şi Angelica) e însuşi ecranul pe
care se proiectează transformările radicale survenite în
evenimentele politice, dar şi în existenţa măruntă,
cotidiană, a membrilor familiei Salina; centru al geografiei intime,
personale a Ghepardului-Principe, palatul e martorul întregii
istorii a familiei Salina, erotice şi macabre (întreg romanul
construindu-se, de altfel, pe dualitatea eros-thanatos, subtil
anticipată de imaginea cadavrului ce se descompune în mijlocul
grădinii, reluată apoi în oscilaţiile senzual-funebre ale
principelui şi culminînd cu imaginea morţii care se
înfăţişează lui don Fabrizio ca ultim obiect al dorinţei
sale, frumoasa străină în haine maro de călătorie). Jocul
aţîţător al celor doi logodnici e, astfel, numai pretextul
unei revizitări a istoriei membrilor clanului Salina, cu secretele
lor din „apartamentul sadicilor“ sau din camera „ducelui
sfînt“, legate de prezenţa (ironică, în manieră
lampedusiană) a biciului (instrument al plăcerii sadice în
prima odaie şi al autoflagelării în a doua). Degradarea
palatului, decrepitudinea de care este cuprins dublează propria
prăbuşire a principelui, ruina sufletească, urmată de cea a
trupului, în care se stinge, treptat, vuietul vieţii.
Literatură de prim rang
Partea a opta a romanului se petrece la
1910, culminînd cu un ultim insight în viaţa familiei
Salina, dublat, macabru, de cercetarea relicvariului familiei
(instituit de Concetta şi de celelalte două surori după moartea
tatălui) de către autorităţile Bisericii. Imaginea camerei
Concettei (care, în urma iubirii nefericite pentru Tancredi,
alege autoclaustrarea şi refugiul metafizic) e cea a unui „infern
al amintirilor mumificate“, o mise-en-abyme a lumii gheparzilor;
aparent inofensivă şi eclectică învălmăşeală de obiecte,
aceasta e, de fapt, un muzeu al nefericirii în care se
contabilizează, se conservă cu o tenacitate diabolică,
autodistructivă, mementouri ale episoadelor dramatice din existenţa
Concettei (o Amaranta marqueziană care, fără să ţeasă linţoliul
nesfîrşit, adună pînzeturi în trusoul uriaş):
lăzile cu zestrea ei zadarnică, măcinată de trecerea timpului şi
de umezeala climei siciliene, fotografiile unor prieteni care o
răniseră, acuarele ale proprietăţilor pierdute, dar şi relicva
lui Bendico, îmbălsămat în urmă cu patruzeci şi cinci
de ani, singura care nu îi trezeşte amintiri neplăcute.
Unul dintre cele mai bune romane ale
secolului trecut, Ghepardul ar fi putut fi o saga somptuoasă în
centrul căreia să troneze figura exemplară a unui pater familias,
neînduplecat şi cinic; coborînd în uman şi
oferind cititorului perspectiva, uneori plină de nostalgie, alteori
de neputinţă sau îndoială, a unui principe care asistă cu
durere la o schimbare profundă a lucrurilor, echivalentă cu moartea
lumii lui, cartea capătă efectul inefabil, imprecizabil despre care
vorbea Said şi care o transformă într-un hibrid fascinant:
nici roman istoric, nici psihologic, dar literatură de prim rang.