Cea mai recentă (din septembrie)
premieră a Odeonului bucureştean, în regia lui Alexandru
Dabija, decupează cunoscuta scenă a meşteşugarilor din Visul unei
nopţi de vară shakespearian (practic, sînt trei scene,
condensate: distribuirea rolurilor, repetiţia şi reprezentaţia
dinaintea prinţilor, între timp Fundoianu/Fundulea avînd
a desfăşura alte activităţi interesante în piesă) pentru a
o înfăţişa publicului în patru variante, în
patru „chei“ estetice. Pentru că, în sine, scena e una de
teatru în teatru, ceea ce veţi citi în continuare e o
încercare de schizofrenie a privirii: o cronică, şi ea, în
două versiuni. Prima, cu ochiul unui spectator „obişnuit“, cea
de-a doua, din perspectiva unui membru al lumii teatrului.
De pe gradene
În mod obişnuit, scena
meşteşugarilor e doar un intermezzo foarte haios în mijlocul
unei piese ea însăşi comică, plină de încurcături şi
quid pro quo-uri. La nunta regală a lui Theseu cu amazoana
Hippolyta, printre distracţiile care li se oferă mirilor se numără
şi un omagiu al unei trupe de amatori, despre „Prea lamentabila
comedie şi tragica moarte a lui Pyram, cît şi a Thisbei“.
Care amatori – cetăţeni onorabili, breslaşi din Atena cu
nume-porecle grăitoare (Gutuie, Nănău, Scoabă, Fundoianu, în
traducerea, contemporană şi deşteaptă, de la Odeon, a lui Andrei
Marinescu) – se încurcă în propriile idei şi
picioare, încercînd să rezolve şi decorul (zidul,
luna), şi „figuraţia specială“ (leul), să fie tragici, dar să
nu sperie spectatorul. Aşadar, dintru bun început şi din
voinţa autorului lui, textul vorbeşte explicit despre lumea
teatrului. Folosind o nouă traducere (cu variaţii) şi luîndu-şi
libertatea unor intervenţii ad-hoc, Alexandru Dabija inventează
patru mizanscene distincte în care reciteşte nu atît
scena meşteşugarilor în sine, cît contextul ei.
Prima variantă e jucată exclusiv de
femei, în contrapunct cu un cuplu de homosexuali în
rolurile lui Theseu (Mihai Smarandache) şi Hippolyta (Marius
Damian). Trupa intră, în echipament negru, de repetiţie,
împingînd un şir de cărucioare, cu aparenţa de membre
ale unui club de pensionare şi mame singure, amatoare de teatru, cu
o istorie de convieţuire în spate. Fiecare îşi are
propria tipologie: Piţigoi/Thisbe (Antoaneta Zaharia) comentează că
iar e distribuită într-un rol de plîngăcioasă mîţîită…
plîngîndu-se şi mîţîindu-se, Foamete/Luna
(Rodica Mandache) e năpăstuită şi demnă, zice „Mulţumesc“
la orice propunere şi încearcă să „presteze“ de nota 10,
Nănău/Zidul (Paula Niculiţă), la capătul răbdării şi limita
isteriei, se ruşinează să spună cuvîntul „crăpătură“,
Fundoianu/Pyram (Oana Ştefănescu) suge energia tuturor,
copleşindu-le cu vorba şi gestul, iar Gutuie (Dorina Lazăr)
încearcă să ţină tot circul în frîu,
învîrtindu-se tot pe loc, pe loc, pe loc. Comicul e
nebun, mai puţin datorită absurdului „lamentabilei istorii“ şi
mai ales mulţumită rafinatului cor de gaiţe, contribuind, fiecare,
cu o ridicare din sprînceană pe după ochelari, un salt
amazonic cu fusta strînsă a pantaloni, o replică aberantă
dată cu maximă sobrietate, amplificate de apropierea publicului,
aşezat pe gradene.
A doua versiune e „modernă“,
plasată în mediul teatrului profesionist, şi are în
prim-plan un Gutuie (Ionel Mihăilescu) în plin efort creativ
de rupt gura tîrgului cu o nouă producţie, avînd în
distribuţie un set de tineri actori gata să se arunce cu credinţă
şi cu capul înainte în ceva ce are toate datele unei
prostii iremediabile – iar sursa comicului constă tocmai în
această profundă inadecvare, e un comic de caracter şi, totodată,
unul de limbaj (replicile sînt împănate cu neologisme
date ca nuca-n perete). Ieşirea lor din scenă lasă loc unui moment
etno, în care se întîlnesc un Fennek/Pyramus (Pavel
Bartoş) în verde-pădurar, ciripind pe ungureşte în
mijlocul unor săteni dotaţi cu un solid accent moldovenesc şi fără
tragere de inimă, în rîndul cărora poposeşte un fel de
activist cultural de la centru (Gutuie – Marius Damian), cu
pantalonii traşi pînă-n gît şi transpirînd,
panicat, din greu. Aşa se mai bifează o acţiune de cămin cultural
contribuind la integrarea „minorităţilor naţionale“ (aici,
comicul e unul de situaţie şi de limbaj: „Şi di rapăn ai pi
deşte“, comentează Thisbe – Rodica Mandache „crăpătura“
„zidului“ Smarandache). Turuitul în „limbi străine“ al
lui Fennek ne scuteşte, în plus, de supraexpunerea la povestea
de amor dintre Pyramus şi Thisbe, Dabija fiind foarte atent, în
construcţia întregului, la neajunsurile aspectului repetitiv
(singura variantă integrală a textului shakespearian, inclusiv
prologul, e cea dintîi, restul exploatează, în mare
parte, informaţia deja asimilată).
Actorii versiunii etnografice rămîn
în scenă pentru cea de-a patra înscenare, cea mai
scurtă, care aduce dinaintea spectatorilor nişte actori amatori pe
bune, maşinişti, recuziteri şi un regizor tehnic din trupa
Odeonului, intraţi în rol în propriile haine de lucru şi
spărgînd pe faţă convenţia. Cu sufleurul în faţă,
tehnicienii întorc pe dos haina teatralităţii, atît de
grijuliu construită de regizor, pentru a da, de fapt, explicaţia
existenţială a acestui spectacol: plăcerea nebună de a face
teatru. A cărui efect direct e, în replică, plăcerea de a
merge la teatru. Pyramus&Thisbe 4 You şi pentru nimeni
altcineva.
Din culise
Ideea lui Alexandru Dabija de a face un
spectacol din patru lecturi distincte ale aceluiaşi text – scena
meşteşugarilor din Visul unei nopţi de vară – nu e deloc
străină de „filozofia“ însăşi a acestei scene. „Prea
lamentabila comedie şi tragica moarte a lui Pyramus, cît şi a
lui Thisbe“ e, la rîndu-i, o versiune, în alt registru,
a unei poveşti pe care Shakespeare însuşi a dezvoltat-o, în
dimensiune tragică, în Romeo şi Julieta. În plus,
regizorul operează această multiplicare într-un teatru cu o
recunoscută predispoziţie pentru vizitarea, eventual coincidentă,
a aceloraşi şi aceloraşi piese clasice, cu care directorii de
scenă au bunul obicei de a-şi încerca originalitatea.
Aşa se face şi că primele două
variante ale scenei fac, ele însele, trimitere la practici
spectaculare recognoscibile pe scenele patriei – dacă prima parte
e jucată doar cu actriţe, faptul nu e deloc străin de existenţa
Lear-ului feminin al lui Şerban (trimiterea e dată direct, într-o
replică a cuplului Theseu-Hippolyta, metamorfozat într-o
pereche gay). De departe, cea mai puţin bogată în haz şi
complexitate dintre cvartetul mizanscenelor e numărul doi, în
care Gutuie (un savuros, prin seriozitatea cu care se face de rîs,
Ionel Mihăilescu) e profesor de actorie, actor/regizor el însuşi,
iar trupa meşteşugarilor – tineri absolvenţi dornici de
afirmare. Dabija ia în răspăr gomoşenia seriei lungi de
artişti de vîrstă mijlocie, frustraţi, nemulţumiţi şi
foarte cu coada pe sus, care exploatează un ascendent de autoritate
asupra tinerei generaţii, şi, în egală măsură, obsesia
noului şi a originalităţii, materializată prin folosirea
tehnologiei, are-n-are treabă (aici e vorba despre inserţiile
video). Referinţele la stilul de repetiţie al unor „persoane
reale“ (de exemplu, Andrei Şerban, dar şi Dragoş Galgoţiu) sînt
atît de multe şi atît de criptice, încît
ajung să stîrnească rîsul doar al celor foarte avizaţi,
însă ţinta lui Dabija nu o reprezintă cazurile concrete. Pur
şi simplu, el contrapune seriozităţii pretenţioase şi
autosuficiente ce marchează actuala etapă a teatrului (nu numai
românesc) o detaşare (auto)ironică menită să deceleze
resorturile primare – simplitatea şi plăcerea – ale actului
teatral.
Dabija e constant preocupat de
chestiunea reprezentării sociale – de exemplu, cea a credinţei şi
a Bisericii, motiv pentru care a introdus un şocant pentru
spectatori cor bisericesc în Duelul său de la Naţionalul
bucureştean. Versiunea numărul trei din Pyramus&Thisbe… are
de-a face cu (sub)reprezentarea, pe scenele româneşti, a
categoriilor etnice şi regionale, cu tot cu limba(jul) lor:
Fundoianu devine Fennek (Pavel Bartoş), un hiperenergetic ungur,
îmbrăcat în culoarea naţională şi cu pălărie de
secui, tulburînd existenţa molcomă a unor moldoveni, treziţi
din somn, cu moaţe-n cap sau adunaţi de pe coclauri întru
concoctarea unei producţii artistice, în legătură cu care
iau totul ad litteram. Scena e, în final, una de construcţie
de personaj şi de atmosferă, pornind de la o situaţie clasică (un
personaj vorbeşte altă limbă), în care problematica
esteticilor teatrale e laterală (are de-a face cu receptarea, nu cu
performarea). Garantez, oricum, că e prima dată cînd graiului
moldovenesc i se dă drept de existenţă scenică într-un
spectacol care nu e Chiriţa. E punctul culminant pentru o trupă de
actori care, cu un joc realist redus la minimul necesar al
mijloacelor teatrale, „funcţionează“ în registre diferite
cu o excelenţă filigranată.
Aş putea jura că animalul roz cu care
intră, la subraţ, unul dintre „eroii“ ultimei scene e cîinele
din De ce fierbe copilul în mămăligă al lui Radu Afrim
(făcut tot la Odeon, în 2003) – ultimul dintre elementele de
recuzită din „existent“ (preponderent costume) pe care Dabija le
pune să joace în Pyramus&Thisbe… Scena e jucată, cu o
plăcere vecină cu masochismul, de şapte membri ai echipei tehnice
a teatrului – amatori adevăraţi, a căror prezenţă
reabilitează, pe de o parte, funcţia tehnicului în mecanica
de spectacol, iar pe de altă parte, chestionează cît se poate
de serios inefabilul profesionalismului în actorie şi sursele
originale ale teatrului. Atît de liber în opţiunile lui,
Alexandru Dabija extinde la dimensiuni globale întrebarea pe
care el însuşi şi-o pune, cu o admirabilă consecvenţă: de
ce (mai) facem teatru? Iar pentru felul în care-o face, merită
să rîzi pe rupte la cel mai bun spectacol bucureştean al
momentului.
Teatrul Odeon, Bucureşti
Pyramus&Thisbe 4 You după W.
Shakespeare
Traducere de Andrei Marinescu
Regia: Alexandru Dabija
Scenografia: Cosmin Ardeleanu
Visuals: Casa Gontz
Cu: Dorina Lazăr, Rodica Mandache,
Oana Ştefănescu, Antoaneta Zaharia, Paula Niculiţă, Ana Maria
Moldovan, Ionel Mihăilescu, Mircea Constantinescu, Marius Damian,
Pavel Bartoş, Gabriel Pintilei, Mihai Smarandache, Victor Cociorbă,
Nicu Coman, Cristian Dunăreanu, Dan Iosif, Ion Iosif, Constantin
Neagu, Dumitru Neagu