Dorota MASLOWSKA, Albă ca zăpada şi roşu bolşevic, Traducere din poloneză de Constantin
Geambaşu, Ilustraţii de Krzysztof Ostrowski, Editura Trei, Colecţia „Fiction
Connection“, Bucureşti, 2008, 264 p.
Fără nici o îndoială, un
editor, din oricare parte a lumii, care ar găsi o fată de
18-19-20-21 de ani ce scrie despre generaţia ei, cu droguri,
dezabuzare, sictir, amoruri rapide, fără chef şi cu un strop de
revoltă împotriva alcătuirilor strîmbe ale lumii în
care vieţuieşte, n-ar precupeţi nici un efort să o publice şi să
o lanseze publicului larg. Acel editor ar crede că „Dumnezeu i-a
pus mîna în cap“, că norocul a dat peste el şi că
trebuie să profite de această şansă. Editorul care găseşte o
fată talentată, care să scrie bine, fără trac, care să nu
roşească la cuvinte porcoase şi expresii obscene, care să facă
trecerea de la realitate la vis, coşmar, închipuire, căreia
să nu-i tremure mîna cînd descrie „voma“ produsă de
droguri, are toate şansele să intre în istorie.
Despre droguri în Est
Astăzi, în lumea literaturii,
cartea nu mai poate fi separată de autor. Cu cît un autor
poate fi mai prizat de public (e mai deschis, mai comunicativ, mai
şarmant sau mai ciudat), cu atît volumul se poate vinde, poate
să facă tiraje impresionante, poate fi tradus în limbi de
circulaţie internaţională. Occidentul e plin deja (n-aş spune
suprasaturat, dar experienţa descrierii drogurilor pare să fi dat
maeştri incontestabili) de autori care au tratat problema unor
generaţii irosite, ce-şi găsesc refugiul, alinarea, plăcerea în
consumul de droguri. Dacă ar fi să amintim de Irvine Welsh, cu al
său Trainspotting, am avea un reper „înalt“. În
jurul cărţii şi al filmului Trainspotting s-au creat deja cluburi
de discuţii, aderenţi, simpatii, solidarităţi, semne de
recunoaştere, totul, ambalat într-o formă de protest faţă
de o lume pe care eroii o consideră prea osificată, prea
plicticoasă, prea autoritară. Din acest motiv, marginalitatea a
căpătat aura unui ţinut liber, neconstrîngător, unde e
permis orice, de la consumul de droguri la sinucidere şi de la sexul
întîmplător la poezia duioasă a gunoaielor.
Bun, veţi spune, asta e în
Occident. Prăbuşirea comunismului a deschis calea imitării acelor
forme de vieţuire marginală, a oferit prilejul generaţiilor
tinere, lipsite de sens şi de apăsarea sistemului represiv
comunist, să refacă o cale prin care debuşeul existenţial oferit
de consumul de droguri devine primum vivere. Sigur, consumul de
droguri poate fi înlocuit, în diferite spaţii foste
comuniste, de consumul de vodcă, de tutun, de sindrofii prost
regizate, acolo unde „eroii“ trăiesc în exces, trecînd
de la o euforie maximă la o dezamăgire cruntă, experienţă
încheiată, de obicei, cu o înjurătură de trimitere la
origini. Această realitate, nu ştim cît de vastă, a făcut
obiectul unor încercări de literaturizare în ţările
foste comuniste. Prin vară, Editura Curtea Veche prezenta în
traducere romanul Votca-Cola de Irina Denejkina. La Bookfest a fost
invitată şi Irina Denejkina: 26 de ani, frumuşică, timidă, o
rusoaică gata oricînd să fie copertă pentru orice fel de
revistă (de la cele de modă pînă la cele culturale – deja
editorul său n-o lasă să respire, obligînd-o la expunere pe
afişe răspîndite în toată Rusia). La 26 de ani, e
căsătorită şi de doi ani a devenit mamă de băiat. A avut un
succes instantaneu, în 2002, cînd a scos pe piaţă
volumul Votca-Cola, tradus în mai toate ţările europene (în
româneşte, tălmăcit de Denisa Fejes). Irina Denejkina scrie
despre lumea adolescenţilor neliniştiţi din Rusia, despre gelozie,
despre iubire, despre cum e să bei de unul singur în
bucătărie, despre formaţiile ruseşti care îmbină sictirul
cu revolta: „Basistul nu era, în general, niciodată treaz.
Chiar se spunea că periodic cădea de pe scenă. Se rădea chilug şi
umbla cu capul acoperit ca de-un puf. Pe baterist îl pasionau
piercingul şi iarba. Fuma iarbă şi cînta. Era genial. Dacă
nu s-ar fi drogat, ar fi putut compune. Dar iarba i se părea mai
interesantă“.
Tînără şi dezinhibată
Cam în acelaşi timp cu Irina
Denejkina – care suferă la capitolul acţiune, fiind prea monotonă
în Votca-Cola –, a „explodat“ şi poloneza Dorota
Maslowska. Este născută la 3 iulie 1983. Teodor Ajder scria despre
Dorota Maslowska, în revista Contrafort, în numărul din
ianurie 2008, că se poartă cu o „coafură asimetrică, breton în
unghi ascuţit, ţoale pestriţe, trase pe ea aparent fără vreo
ordine. Steluţe-n ochi, un zîmbet de milioane. Fumătoare
ciclică. Se poate să fumeze şi altceva decît tutun. Să fii
«diferit» e la modă acum nu doar în Polonia. Dar
lumea cititoare zice că Dorota nu-i în pas cu moda. Cititorii,
departe de a fi doar din generaţia tînără, afirmă clar:
«Fata e cu un pas înaintea modei. Mai mult, chiar dă
modei brînci. Nu doar la ţoale, ci şi la idei».“
La 20 de ani, publică, (îl
pitrocea de vreo doi ani) romanul Albă ca Zăpada şi roşu
bolşevic, în traducere literală: Războiul polono-rus sub
steag alb-roşu, tradus imediat în Statele Unite şi în
Marea Britanie. În Polonia, a fost susţinută de stafful
săptămînalului Polytika, în special de renumitul
scriitor Jerzy Pilch (opinia sa despre Dorota Maslowska este
prezentată în acest număr al revistei noastre). În
Polonia, părerea unanimă este că Dorota Maslowska este „copilul
teribil“ al literaturii poloneze contemporane, vînzările de
pe urma cărţilor sale depăşind 100.000 de exemplare (a şi
obţinut Premiul Nike pentru al doilea roman al său).
Întrebarea care se pune ar putea
fi formulată astfel: în ce măsură Dorota Maslowska este o
scriitoare autentică sau doar un produs de marketing? Aşa cum
spuneam în primele rînduri ale acestui articol, e clar că
fragmentele din cartea sa (difuzate pe bloguri şi în reviste)
au atras atenţia editorilor polonezi, care şi-au dat seama că
„mina de aur“ trebuie exploatată, că o asemenea oportunitate
editorială nu trebuie ratată. Dorota Maslowska avea, din start,
cîteva avantaje: era tînără, dezinhibată, nu se speria
de asaltul presei, scria şi vorbea despre generaţia sa, construia
mici poveşti în care mulţi se recunoşteau. Stăpînea
bine subiectul drogurilor, făcuse o documentare amănunţită
printre consumatori. La 5 ani de la ediţia poloneză, graţie
Editurii Trei şi traducerii extrem de plastice realizate de
Constantin Geambaşu, avem şi o versiune în limba română.
Şocul nu mai este atît de puternic, deja lucrurile s-au mai
aşezat, consumul (ravagiile) drogurilor şi acest mizerabilism de
care te îndepărtezi cu ironie nu mai sînt o realitate pe
care o descoperi prin lectură, oripilat sau fascinat, pămîntul
e deja desţelenit. Şi totuşi, Dorota Maslowska are puterea să ne
acapereze lectura printr-un soi de nostalgie pe care o adaugă
paginilor sale, abisul care se cască după amfetamină este umplut
de iluzia unui timp care ar fi putut „curge altfel“. Lectura în
româneşte ne va captiva tocmai prin acel dincolo pe care
Dorota Maslowska îl sondează: dincolo de droguri, dincolo de
supărare, dincolo de răul fizic, dincolo de stările halucinogene,
găsim o boală nedureroasă, o mahmureală, în care „totul
s-a spălăcit, fotografiile din care înghiţim întreaga
lume au fost udate cu ceai negru. Este mereu aceeaşi zi nesfîrşită
cu albeaţă la ochi. Cortina se lasă din cînd în cînd
şi muncitori în portocaliu schimbă în grabă decorul,
sting lumina, schimbă vremea, injectează cerneală în cer.
Reuşim să închidem ochii şi ei aranjează orchestra care
sparge farfurii şi scrîşneşte din dinţi“. E un dincolo
brutal, o lipsă de rezonanţă a lumii înconjurătoare la
problemele generaţiei tinere. Între atîtea personaje,
Andrzej, Magda, Arleta, Angela, Naşa, Ala, Dorota se strecoară şi
ea, cu acest jurnal din fărîme, pe care nu-l înţelege
mai nimeni, ba chiar „l-ar fi citit o profesoară de-a ei sau cam
aşa ceva, şi cînd ea s-a dus să dea bacul, profesoara aia a
fost de-a dreptul urîcioasă cu ea, pornită împotriva
ei. Fiindcă ar fi scris în jurnalul ăla ceva aiurea, de
exemplu, că fumează, că i s-au întîmplat diferite
lucruri în viaţă, de natură imorală şi profesoara aia i-a
prins jurnalul şi l-a citit ca o ţoapă. Aşa înţeleg toată
povestea asta. Şi am picat – zice ea, izbindu-se cu capul de birou
–, am picat la religie“.
Autoarea devine personaj
Dorota vine spre eroul principal,
Andrzej, zis Voinicul, părăsit de iubită, martor la o criză
foarte aproape de moarte a Angelei, „o zdreanţă“, ridicîndu-l
dintr-o realitate mizeră şi oferindu-i şansa salvării prin
transformarea sa în personaj. Literatura ca soteriologie,
părăsirea realităţii, absorbţia unor indivizi în
literatură, sublimarea şi intervenţia asupra realităţii prin
literatură. Excelentă găselniţă literară în Albă ca
zăpada şi roşu bolşevic, cînd autoarea apare în carne
şi oase şi îl „recuperează“ mintal pe Voinic, după ce
acesta îşi irosise viaţa cu diverse „tîrfuliţe“ pe
care le ducea la mare, să le remonteze; literatura recuperează o
realitate construită tot de literatură (sîntem între
oglinzi paralele extrem de frumos aşezate de Dorota Maslowska).
Mai există ceva în Albă ca
zăpada şi roşu bolşevic care contribuie la o lectură
nemarketizată: istoria care se strecoară în paginile cărţii.
Nu sînt descrise evenimente, nu sînt redate declaraţii
politice, dar, insidios, pricepem Polonia încă înfricoşată
de ruşi, la nivelul inconştientului lucrează această anxietate
care poate fi înlăturată tot prin vis, prin vopsirea oraşelor
în alb şi roşu, steagul Poloniei: „Războiul polono-rus
este doar un fapt istoric dovedit sau şi un complex de prejudecăţi
ocazionale?“. Acest „război polono-rus“ („ori eşti
polonez, ori nu eşti. Ori eşti de partea polonezilor, ori de partea
rusnacilor. Sau, vorbind mai pe şleau, ori eşti om, ori eşti
pulă“) populează locuinţele, acolo unde, „în timp ce
dormeam, rusnacii au intrat în casă, au scotocit, au răsturnat
totul cu paturile puştii, au tras în cascadele din tablouri,
în floarea-soarelui, şi mai ales au distrus ceasul de piele.
Au dat-o jos de pe frigider pe Maica Domnului din material plastic
albastru, i-au zburat capul, apa sfinţită s-a împrăştiat pe
pardoseală. Au călcat în picioare gresia de la baie. Au
violat toate femeile aici, pe canapea, şi-au fixat aici
comandamentul general pentru chestiuni legate de futai. Au băgat
caii înăuntru, au halit laptele de pasăre, au fumat ţigările,
au murdărit tapiseria şi la revedere, să ne vedem cu bine într-o
viaţă viitoare în Belarus“.
Mi s-a părut că secvenţele
consumului de droguri de la începutul romanului sînt
destul de lungite şi poroase. Toată acea pestriţă lume care
vomită, acele femei inerte de pe marginea căzii, acele descrieri
nude fac parte dintr-un trend: consumul de droguri, deja prea uzat
cînd e folosit ca pretext literar. În schimb, cînd
Voinicul începe să-şi contureze personalitatea (şi nu mai
este doar un însoţitor al drogatelor), romanul devine o
excelentă imagine a unei generaţii debusolate, descrise printr-o
ironie devastatoare. Mă tot întreb, de ceva vreme, cînd
va apărea şi în literatura română o Dorota Maslowska.
Cînd vor ochi editorii noştri o puştoaică de 19 ani,
talentată foc, şi vor cuceri Europa cu ea?