Iată fraza lui Cioran (utilizez în acest studiu ediţia publicată de Editura Humanitas în 2006, care reia textul primei ediţii, apărute în 1934 şi publicate la Bucureşti, de Fundaţia pentru literatură şi artă Regele Carol al II-lea), unde am aşezat între paranteze drepte secvenţa omisă în versiunea publicată de editura l’Herne: „Nu s-au convins, încă, oamenii că a trecut timpul preocupărilor superficiale şşi inteligenteţ şi şcă este infinit mai importantă problema suferinţei decît a silogismuluiţ, că un strigăt de deznădejde este infinit mai revelator decît cea mai subtilă distincţie şi că totdeauna o lacrimă are rădăcini mai adînci decît un zîmbet?“.
Altfel spus, cu cuvintele traducătorului André Vornic (Sur les cimes du désespoir, traducere revăzută de Christiane Frémont, éditions de l’Herne, Paris, 1990, şi reluată în E.M. Cioran, Œuvres, Gallimard, Paris, 1995; trimiterile din acest studiu se referă la această din urmă ediţie): „Les hommes n’ont pas encore compris que le temps des engouements superficiels est révolu, et qu’un cri de désespoir est bien plus révélateur que la plus subtile des arguties, qu’une larme a toujours des sources plus profondes qu’un sourire“.
Viziune dezabuzată asupra eului
„Am pierdut definitiv simţul măsurii“
Versiunea franceză dilată considerabil, la nivel macro-textual, structura fragmentată a textului-sursă: dacă acesta este alcătuit din 42 de fragmente, în traducerea franceză sînt 69, în timp ce, de pildă, versiunea engleză a Ilincăi Zarifopol-Johnston este structurată în 66 de fragmente (E.M. Cioran, On the Heights of Despair, The University of Chicago Press, Londra, 1992). Această amplificare, care urmăreşte probabil să-i creeze cititorului francez familiarizat cu operele franceze ale lui Cioran sentimentul de déjà-vu, este în mod decisiv sprijinită de alte două procedee: tăieturile de mari dimensiuni şi reducerea, prin rezumare şi omisiune, a segmentelor finale ale aproape fiecărui fragment. Una din constatările teoriei traducerii, conform căreia versiunea tradusă este totdeauna mai lungă decît textul original, datorită, între altele, predispoziţiei, de cele mai multe ori involuntară, a traducătorului de a explicita textul-sursă, este pusă aici la grea încercare. Cîteva exemple vor fi suficiente pentru a demonstra amploarea omisiunilor care au fost operate: pp. 64-65, un fragment de 22 de rînduri; p. 96, un fragment de 27 rînduri; p. 98, 17 rînduri; p. 99, 32 de rînduri; pp. 101-103, 53 de rînduri; pp. 117-118, 25 de rînduri;
Acestor omisiuni de foarte mari dimensiuni li se adaugă alte trei tipuri de contracţii: unele paragrafe au fost rezumate, practic parafrazate, reformulate prin excluderea ideilor secundare şi, mai ales, prin reducerea efectelor stilistice hiperbolizante şi prin diverse modificări care atenuează spontaneitatea exprimării, reorganizînd-o după scheme clasicizante de structuri frastice (de exemplu, sînt introduse, pentru a fragmenta, atenuîndu-le, elanurile lirice, semne de punctuaţie precum două puncte, punct şi virgulă). Pe de altă parte, sînt combinate argumentele a două sau mai multe fraze, prin excluderea unor secvenţe care le dezvoltau în textul-sursă, de unde rezultă o metamorfoză profundă a acestuia. Iată două extrase luate aproape la întîmplare, într-atît de numeroase sînt ele; parantezele drepte şi caracterele „bold“ marchează secvenţele care lipsesc cu desăvîrşire din versiunea tradusă:
Aş vrea şsă izbucnesc într-o explozie radicalăţ cu tot ce am în mine, şcu toată energia şi cu toate conţinuturileţ, să curg, să mă descompun şi, şîntr-o expresie nemijlocităţ, distrugerea mea să fie opera mea, creaţia, inspiraţia mea. Să mă realizez în distrugere, să cresc şîn cea mai nebunăţ avîntare pînă dincolo de margini, şi moartea mea să fie triumful meu. ş…ţ Din ţesătura visului nostru să crească splendori enigmatice şi umbre cuceritoare, şforme ciudate şi adîncuri halucinanteţ. şUn joc de lumină şi de întuneric să îmbrace sfîrşitul într-un decor fantastic şi o transfigurare cosmică să ridice totul pînă dincolo de orice rezistenţă, cînd avîntul duce la nimic, iar formele plesnesc într-o exaltare de agonie şi încîntareţ. Un foc total să înghită lumea aceasta, şi flăcările lui, şmai insinuante decît zîmbetul de femeie şi mai imateriale decît melancoliaţ, să provoace voluptăţi crepusculare, complicate ca moartea şi fascinante ca neantul şîn clipele de tristeţeţ. (Lirismul absolut, p. 63)
Je voudrais exploser, couler, me décomposer, que ma destruction soit mon œuvre, ma création, mon inspiration; m’accomplir dans l’anéantissement, m’élever, dans un élan démentiel, au-delà des confins, et que ma mort soit mon triomphe. Que naissent, du tissu de notre rêve, des splendeurs énigmatiques et des ombres conquérantes, qu’un incendie total engloutisse ce monde et que ses flammes provoquent des voluptés crépusculaires, aussi compliquées que la mort et fascinantes comme le néant. (Le lyrisme absolu, p. 57)
Sau acest fragment, care nu poartă nici un subtitlu în textul original şi care a fost redus practic la jumătate în versiunea franceză:
Oboselile şrepetateţ te duc la aprecierea nelimitată a tăcerii, deoarece în oboseli toate cuvintele îşi pierd semnificaţia şîţi bat în urechi asemenea unor ciocane mecaniceţ, se destramă în sonorităţi vide, şîn vibraţii iritante şi în sunete exasperanteţ. şToateţ conceptele se diluează, toate expresiile tari se atenuează, tot ceea ce vorbeşti sau asculţi şse dezgoleşte într-o nuditateţ stearpă şi respingătoare. şÎn tine, nimic nu mai ia o formă sau o consistenţă expresivă, ciţ tot ce pleacă în afară şi tot ce vine din afară rămîne ca un murmur îndepărtat, monoton şşi egalţ, neputînd în nici un fel şsă excite nuanţele vieţii sufleteştiţ, să trezească un interes sau o curiozitate.
(p. 147)
La lassitude porte un amour illimité du silence, car elle prive les mots de leur signification pour en faire des sonorités vides; les concepts se diluent, la puissance des expressions s’atténue, toute parole dite ou entendue repousse, stérile. Tout ce qui part vers l’extérieur, ou qui en vient, reste un murmure monocorde et lointain, incapable d’éveiller l’intérêt ou la curiosité. (Face au silence, p. 100)
Mai ales finalurile fragmentelor au fost prelucrate, tot prin contracţie, în proiectul aproape explicit de a li se da o formă cît mai apropiată de aforism, de paradox sau, pur şi simplu, de o structură sintetică amintind de maximă sau de dicton: fie versiunea tradusă se opreşte mai devreme decît textul original, acolo unde acesta oferă o formulă „şoc“, care intensifică sau conotează paradoxul sau aforismul, fie inventează una nouă:
Dar să vă spun: trebuie să ascunzi o mare nebunie ca să vrei să devii piatră, lemn sau putregai. şCînd ai gustat toate otrăvitoarele delicii ale absurdului, numai atunci eşti deplin purificat, fiindcă numai atunci ai dus lichidarea la ultima expresie. Şi nu este absurdă orice expresie ultimă?ţ (Pasiunea absurdului, p. 12)
Je l’affirme en toute honnêteté, il faut être porteur d’une grande folie pour vouloir devenir pierre, bout de bois ou mauvaise herbe. (La passion de l’absurde, p. 24)
Tristeţea, ca şi suferinţa, ne revelă existenţa, deoarece în ele avem în conştiinţă separaţia noastră de lumea şobiectivă şi neliniştea care dă un caracter tragic vieţuirii în existenţă. Dacă ar exista un zeu al tristeţii, lui nu i-ar putea creşte decît aripi negre şi grele, pentru a zbura nu înspre ceruri, ci în infernţ. (p. 117)
La tristesse et la souffrance nous révèlent l’existence, car en elles nous prenons conscience de notre isolement; elles provoquent en nous une angoisse où s’enracine le sentiment tragique de l’existence. (Pesanteur de la tristesse,
p. 88)
Pentru a trezi lumea şmodernăţ la viaţă trebuie scris elogiul lenei, şal acelei lenevii pline de împăcare şi de un zîmbet ce acceptă totulţ. Este infinit mai mult simţ metafizic într-un om leneş decît într-unul activ. şSe întîmplă însă uneori ca lenea să fie, întocmai ca şi munca, un semn de imbecilitate. De aceea, adevăratul elogiu nu poate fi decît acela al transfigurării.ţ (p. 90)
Pour éveiller le monde, il faut exalter la paresse. C’est que le paresseux a infiniment plus de sens métaphysique que l’agité. (La dégradation par le travail, p. 90)
Disciplina nefericirii provoacă mai puţine nelinişti, mai puţine surprize dureroase, un chin mai atenuat şi o suferinţă mai stăpînită. Este o mascare aristocratică a consumării intime, o discreţie a agoniei şîn această disciplină a nefericirii, care însemnează aparent conştiinţa în momentele supreme, pentru ca tragedia să fie şi mai mare în adîncuriţ. (fragment fără subtitlu, p. 135)
La discipline du malheur réduit les inquiétudes et les surprises douloureuses, atténue le supplice et contrôle la souffrance. Il y a là un déguisement du drame intérieur, une discrétion de l’agonie. (Les sources du mal, p. 97)
În creştinism nu există iubire, ci numai concesivitate. şIar pe acela care s-a crezut mîntuitorul lumii, dacă l-ar fi luat de pe cruce înainte de a intra definitiv în nimic, el n-ar mai fi avut nici măcar această concesivitate, această indulgenţăţ, care este mai mult o aluzie la iubire decît iubire. şIubire din suferinţă? Ea poate fi nemărginit de mare, dar florile acestei iubiri nu se înrădăcinează mai puţin în otravă.ţ (p. 133)
Quant au christianisme, il ignore l’amour: il ne connaît que l’indulgence, qui est plus une allusion à l’amour que l’amour même. (L’amour en bref, p. 95)
- Suprimarea
epitetelor
Acolo unde în textul-sursă existau două epitete, versiunea tradusă omite unul, unde erau trei, suprimă două şi aşa mai departe; uneori este eliminată întreaga determinare adjectivală, mai ales atunci cînd ea sugerează însuşiri împinse la extrem; cuplurile de substantive cu sens intensiv sînt sintetizate într-un singur cuvînt; comparaţiile sînt înlăturate; traducerea este masiv gestionată de principiul contracţiei, al digest-ului, sinopsis-ului:
pasiunea nebună şi paradoxală
(p. 16) – énergie folle (p. 26); acea schimonosire bestială, chinuitoare şi paradoxală (p. 19) – mutilation bestiale et paradoxale (p. 29); satisfacţia bestială şi uluitoare (p. 20) – monstrueuse satisfaction (p. 29); acea groază de moarte, persistentă şi obsedantă (p. 21) – la peur de la mort (p. 30); nebun vesel, vioi şi permanent (p. 23) – un fou gai et enjoué (p. 31); o dureroasă şi încordată frămîntare (p. 26) – un tourment profond (p. 32); contradicţiile mari şi periculoase, antinomiile interioare irezolvabile (p. 45) – les contadictions essentielles et les antinomies intérieures
(p. 45); vîrtejuri de focuri să crească într-un ritm sălbatic şi un zgomot barbar (p. 58) – puissent des tourbillons de flammes s’élever dans un élan sauvage (p. 53); acela ce trăieşte prins în contradicţii dureroase şi în avînturi haotice (p. 83) – ceux qui sont en proie aux contradictions et au chaos (p. 69); pentru ce nu plesnesc, pentru ce nu mă risipesc în bucăţi, pentru ce nu curg ca un izvor de munte? (p. 92) – pourquoi ne pas éclater? (p. 75); anarhie totală, organică şi iremediabilă (p. 112) – anarchie organique et irrémédiable (p. 86); infinita noastră nebunie (p. 113) – sa folie (p. 86); fantezia grotescă şi bestială (p. 116) – fantaisie grotesque (p. 88); aş vrea să izbucnesc într-o explozie radicală cu tot ce am în mine (p. 63) – je voudrais exploser (p. 57); să cresc în cea mai nebună avîntare (p. 63) – m’élever dans un élan démentiel (p. 57); detrachează, distruge şi anarhizează pînă la descompunere (p. 60) – finit par détraquer, détruire, désagréger (p. 55); groaznică dorinţă de achiziţie şi de posesiune (p. 137) – désir d’acquérir et de posséder (p. 98); o deprimare teribilă şi iremediabilă (p. 117) – dépression irrémédiable (p. 88); prezenţa lor nu poate fi decît plictisitoare, incoloră şi fadă (p. 137) – leur présence insipide ne peut qu’ennuyer (p. 98); a-l trăi brut, criminal, vulgar (p. 139) – le vivre de façon brute et vulgaire (p. 98)
Practic, toate avînturile lirice sînt astfel supuse unei severe epurări, care vizează temperarea entuziasmelor şi a disperărilor subiectului, înlocuind vocea patetică a unei subiectivităţi exaltate cu ochiul distanţat al unei priviri neutre întoarse asupra sieşi. Or, textul-sursă nu funcţionează defel în regim litotic, dimpotrivă, frazele sale se aglutinează în arborescenţe exaltate, unde naratorul uită de sine în fervoarea propriilor senzaţii: corolele florilor ce se deschid, cîntul păsărilor, azuriul cerului şi stelele, presentimentul suferinţei, fluxul şi refluxul muzicii, pasul de dans simbolizînd diafanul, strania frumuseţe a flăcărilor, tremurul luminilor, contopirea armoniilor, beţia anticipînd eternitatea marilor tăceri, ţipătul tăcerii asurzitor ca o cascadă, sonorităţile cuvintelor ce izbesc timpanul asemenea ciocanelor mecanice, vibraţiile iritante, sunetele exasperante – nici una dintre aceste imagini nu se regăseşte în versiunea franceză:
Şi cînd mă gîndesc că şacum se deschid flori şi cîntă
paseriţ! (p. 55) – et dire que j’ai tout perdu à l’heure où autour de moi tout
s’éveille. (pp. 51-52); este însă tendinţa spre regiunile eternităţii o
atracţie şce seamănă cu un zbor înspre un cer senin de vară, sauţ cu avîntarea
înspre discreţia unei lumini stelare. şAzurul şi lumina de stele sînt simboluri
pentru această eternitate, în care nu mai doreşti şi nu mai regreţi nimic.ţ (p.
75) – mais le penchant qu’on a pour les régions de l’éternité attire comme un
élan vers la paix d’une lumière stellaire. (p. 64); cîtă vrajă ciudată este în
acele melodii care izvorăsc din tine în nopţile fără somn, şcare se dezvoltă
asemenea unui flux, pentru a se stinge într-un reflux care nu este un simbol de
părăsire, ci seamănă uşurinţei unui pas înapoi din nu ştiu care dans!ţ (p. 93)
– quel étrange envoûtement dans ces mélodies qui jaillissent de vous-même pendant
les nuits blanches! (p. 76); totul şse topeşteţ în armonii şi străluceşte în
splendori (p. 136) – tout n’est que splendeur et harmonie (p. 97); omul a
pierdut simţul marilor tăceri, şal marilor linişti ce îmbată fiinţa cu arome de
eternitate.ţ (p. 137) – L’homme a perdu le sens du silence (p. 98); trebuie ca
prezenţa oamenilor să te fi exasperat şîn aşa măsurăţ şi complicaţia
problemelor să te fi dezgustat şatît de tareţ, încît să nu te mai intereseze
decît tăcerea şi strigătele ei, şstrigătele tăcerii care nu sînt decît cascade
intime al căror zgomot îl obiectivezi în lumea din afară.ţ (p. 147) – il faut
pour cela que la présence des hommes vous ait exaspéré, que la complexité des
problèmes vous ait dégoûté au point que vous ne vous intéressez plus qu’au
silence et à ses cris (p. 100); oboselile repetate te duc la aprecierea
nelimitată a tăcerii, deoarece în oboseli toate cuvintele îşi pierd
semnificaţia şşi bat în urechi asemenea unor ciocane mecaniceţ, se destramă în
sonorităţi vide, şîn vibraţii iritante şi în sunete exasperante.ţ (p. 147) – la
lassitude porte à un amour illimité du silence, car elle prive les mots de leur
signification pour en faire des sonorités vides. (p. 100) (continuare în
numărul următor).

