Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Iulie   |   Numarul 430   |   Textele timpurii ale lui Cioran în limba franceză (II)

Textele timpurii ale lui Cioran în limba franceză (II)

Cazul Pe culmile disperării

Autor: Magda JEANRENAUD | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Textele timpurii ale lui Cioran în limba franceză (II)
Densitatea cuvintelor-cheie este şi ea masiv diluată, tot prin omisiune, dar şi, nu de puţine ori, prin diseminarea în reţele sinonimice: astfel cimes (culmi), cuvînt-cheie care dă şi titlul cărţii, se diseminează în versiunea franceză într-o întreagă gamă de sinonime (extrémités, sommets etc.). În fragmentul intitulat Esenţa graţiei, de pildă, găsim 8 ocurenţe pentru culmile (cimes): culmile singurătăţii, purificare pe culmi, a trăi pe culmi, dar culmile, culmile disperării, culmi abisale, adevăratele culmi, trăiesc pe culmi. În textul-ţintă (L’essence de la gråce), ele au fost transpuse astfel: sommets de la solitude, purification des cimes, vivre sur les cimes, celles-ci, omisiune, cimes abyssales, en, sommets. L’homme actif (omul activ), unde actif corespunde schemei de punere în valoare a vitalităţii şi care poate fi întîlnit peste tot de-a lungul textului, este redat cînd prin actif, cînd prin agité. Le vertige (vîrtejul) este tradus cînd prin tourbillon, cînd prin vertige (Ne plus pouvoir vivre). În fragmentul intitulat Asupra morţii, cuplul vital-vitalité apare de vreo 15 ori faţă de cele 7 ocurenţe ale aceluiaşi cuplu în versiunea tradusă (Sur la mort); la fel, cele 9 ocurenţe ale cuplului chaos-chaotique din textul-sursă (Întoarcerea în haos) – se reduc la 6 în textul-ţintă. În Capitulation, fragment fără titlu din textul original, se vorbeşte despre procesul prin care omul devine pesimist: fragmentul este articulat în jurul a 10 ocurenţe ale cuplului pesimist – pesimism, în timp ce versiunea franceză diluează considerabil densitatea lor, reducînd-o la… 3 ocurenţe ale termenului-cheie, care, în plus, se mai şi diseminează în désabusé (2 ocurenţe), perd les illusions, la négation, 3 omisiuni.
 

Unele idei, considerate ca fiind confuze sau, poate, „politic incorecte“, şocante, deplasate sau, pur şi simplu, absurde şi care ar fi putut eventual dăuna imaginii celui devenit moralist şi filozof al existenţei, cauţionînd argumentele celor cărora li s-a întîmplat să-l acuze de o prea mare dezinvoltură şi chiar de iresponsabilitate (Marta Petreu) în mînuirea unor categorii de ordin moral sau că nu i-ar fi păsat de posibilele consecinţe ale unei fraze (Laignel-Lavastine), au fost eliminate, remodelate, raţionalizate în versiunea franceză: asocierea dintre sport, vulgaritate, artă, sexualitate, de pildă, apreciată poate ca uşor „extremistă“ sau, mai simplu, ca incongruentă, a fost restrînsă la cuplul „moralmente“ antonimic vulgarité-art:

 

Mai este atunci de mirare de ce unii se servesc de sport, de vulgaritate, de artă şi de sexualitate numai pentru a uita? (Le principe satanique de la souffrance, p. 131)

Quoi d’étonnant, dès lors, si certains recourent à n’importe quoi – de la vulgarité à l’art – à seule fin d’oublier? (fragment fără titlu, p. 94)

 

Conotaţiile dispreţuitoare asociate cu starea de sănătate – în versiunea românească omul sănătos este gras, normal şi mediocru – sînt la rîndul lor îndulcite, tot prin sincretism (bien-portant):

 

Apologia spiritului o fac oamenii sănătoşi şi graşi.

Seuls les bien-portants en font l’apologie (L’irruption de l’esprit, p. 25)

 

oamenii sănătoşi, normali şi mediocri (Asupra morţii, p. 25)

les bien-portants (Sur la mort, p. 32).

Chiar dacă simpatică, „nulitatea“ absolută a femeii, despre care vorbeşte textul original, dobîndeşte în franceză profunzimile misterului: în româneşte, „nulitatea“ ei pare doar a sugera misterul, nefiind în realitate decît o nulitate în stare pură:

Femeile sînt nişte [nulităţi simpatice]; [...] în cazul femeii nulitatea îşi pare un mister, [cînd ea nu este în fond decît nulitate]. (Esenţa graţiei, p. 69)

Les femmes déconcertent; [...] le vide de la femme vous apparaît comme un mystère. (L’essence de la gråce, p. 60)

 

şi nici un cuvînt nu mai este spus în franceză despre misiunea ei, şi anume cea de a satisface nevoile sexuale ale bărbatului:

 

[Pe lîngă satisfacerea nevoilor sexuale, singurul sens în lume] al femeii îmi pare acela de a da prilej bărbatului să scape temporar de presiunea chinuitoare a spiritului.

La femme a pour mission de permettre à l’homme d’échapper à la pression torturante de l’esprit.

 

Fragmentul original se încheie astfel cu un avînt liric, în care se afirmă că, fiind atît de puţin „dezintegrată din viaţă“, femeia nu este în stare să ofere altceva decît o salvare „vremelnică“ celor ce trăiesc „pe culmi“ etc.: în franceză, totul capătă alura unei formule sintetice, cu iz aforistic, în care cititorul francez al lui Cioran nu poate să nu-l recunoască imediat pe maestrul ironiei sceptice, pe care îl cunoaşte însă deja:

 

şCăci femeia poate fi o salvare vremelnică pentru acei care trăiesc pe culmi, deoarece, fiind extrem de puţin dezintegrată din viaţă, contactul cu ea înseamnă o întoarcere spre voluptăţile naive şi inconştiente ale vieţii, înspre imaterialitatea uşoarăţ a graţiei, care, dacă n-a salvat lumea, le-a salvat pe femei. (Esenţa graţiei, p. 69)

A défaut d’avoir sauvé le monde, la gråce aura au moins sauvé les femmes (L’essence de la gråce, p. 60).

 

Aceeaşi dorinţă ca naratorul să nu pară cumva peste măsură de „macho“ să fi determinat oare omisiunea, în traducere, a unei alte formule scurte, care avea însă toate calităţile unui aforism: „Pentru ce nu scriu femeile? Fiindcă ele pot plînge oricînd“ (p. 131)? Ca să nu mai vorbim de o pagină şi jumătate (pp. 101-103), care a fost integral omisă în versiunea franceză: putem citi acolo, de-a valma, printre nenumărate digresiuni lirice, că stările sufleteşti ale femeilor nu sînt creatoare, că femeia este un animal incapabil de deschidere către cultură şi spiritualitate, că a explica o asemenea sterilitate prin condiţionări de tip istoric înseamnă să comiţi un act de crasă ignoranţă; oricum, femeile nu au creat niciodată nimic, în nici un domeniu; chiar şi în muzică, unde ele par totuşi a se fi ilustrat mai mult decît bărbaţii, nu au produs nimic original; aşa că în zadar am căuta la ele vreo urmă de gîndire originală. Într-un cuvînt, femeia nu este o fiinţă istorică, de vreme ce ea nu are acces decît la valorile vitale ale Erosului… Desigur că nimic din toate acestea nu străbate în versiunea franceză.

 

Cînd Patrice Bollon crede a recunoaşte, „în mijlocul unor fluvii de concepte confuze“, şi „unele observaţii mai personale, care conţin, asemenea unor «matrice», tematici întregi ale viitorului Cioran“, cum ar fi, de pildă, „ofensiva“ împotriva înţelepciunii („urăsc înţelepciunea…“), poate că nu a consultat versiunea originală, unde fraza citată de el este precedată de alte două, integral omise din traducerea franceză şi care aveau de ce să scandalizeze: moralistul avant la lettre declara acolo că toţi înţelepţii pe de pămînt „ar trebui iremediabil distruşi“, pentru ca viaţa să poată continua „aşa cum e: oarbă, iraţională“, şi că fiecare stat ar face bine să-i „aresteze pe toţi înţelepţii şi să-i închidă într-un castel părăsit, ca să nu mai tulbure pe nimeni“:

 

[Nu pot concepe o lume mai antipatică decît una de înţelepţi.] Ar trebui distruşi iremediabil toţi înţelepţii acestui pămînt, pentru ca viaţa să continue a exista mai departe aşa cum e: oarbă, iraţională. [Fiecare stat ar face bine să aresteze pe toţi înţelepţii şi să-i închidă într-un castel părăsit, ca să nu mai tulbure pe nimeni.] (fragment fără titlu, p. 100)

Tous devraient s’effacer, afin que la vie puisse continuer telle qu’elle est. (La vérité, quel mot!, p. 79).

 

În fine, versiunea franceză este periată cu grijă de orice neglijenţă stilistică: repetiţiile din original sînt înlăturate metodic, iar înclinaţia destul de accentuată a acestuia către pleonasm şi structuri de tip tautologic este perseverent controlată, fără să se fi pus eventuala întrebare cu privire la posibilul lor rol de procedeu de construcţie al litaniilor monotone ale disperării:

 

experienţe mari şi capitale (p. 21) – expériences capitales (p. 30); expresie organică şi personală ce urmează fluctuaţiile şi variaţiile dispoziţiei nervoase şi organice (p. 45) – expression organique obéissant aux caprices des nerfs (p. 45); o stare de reverie, difuză şi vagă (p. 46) – un état de rêverie diffuse (p. 46); o avîntare şi o înălţare (p. 66) – omisiune (p. 58); idealuri şi aspiraţii temporale (p. 75) – à ses aspirations (p. 64); a trăi cu conştiinţa puternică a fatalităţii, a imposibilităţii şi incapacităţii în faţa marilor probleme  (p. 80) – vivre dans la conscience aiguë de la fatalité, de sa propre impuissance devant les grands problèmes (p. 67); fiecare clipă să devină un absolut, o eternitate (p. 131) – pour en faire une éternité (p. 94); iubirea de oameni care e naturală şi spontană (p. 133) – un amour spontané des hommes

(p. 95); într-o linişte senină şi într-o tăcere admirabilă (p. 137) – dans un calme serein (pp. 97-98); tragic carnal şi de tulburare pasională (p. 138) – tragique charnel (p. 98); o stare de indiferenţă şi apatie, de stingere lentă şi de monotonie liniştită (p. 143) – un état d’apathie, extinction lente (p. 100); un murmur îndepărtat, monoton şi egal  (p. 147) – un murmure monocorde et lointain (p. 100); este imposibil să nu simţi absurditatea mersului în timp, a mersului mai departe, tot nonsensul evoluţiei şi al oricărui fel de desfăşurare (p. 149) – comment ne pas ressentir l’inanité de la progression dans le temps et le non-sens du devenir (p. 102); nu poţi auzi în liniştea şi tăcerea contemplaţiei decît ritmarea timpului în sine, sunetul şi pocnetul repetat asemenea unui dangăt de clopot într-o lume moartă (p. 150) – dans le silence de la contemplation résonne alors un son lugubre et insistant, comme un gong dans un univers défunt (p. 102).

 

Treptat, pe măsură ce textul înaintează, desprinzîndu-se tot mai mult, prin intermediul multiplelor omisiuni, de elanurile lirice, de aglomeraţiile de epitete, de certitudinile inflexibile, exprimate într-un lexic superlativ, a cărui sferă semantică originală este debarasată de o parte din conţinuturile intensive, versiunea tradusă pune în valoare distanţarea naratorului în raport cu propriile-i alegaţii, relativizează tonalitatea asertivă şi întredeschide astfel o fereastră către scepticism şi o oarecare autoironie.
 

Nouă tonalitate

 
Nu ne vom mira aşadar să constatăm, de pildă, că versiunea franceză a fragmentului intitulat Ironie şi autoironie nu comportă nici o tăietură şi că urmează îndeaproape textul-sursă (Ironie et autoironie). Dacă acest registru discursiv, presărat cu violenţe şi cu o expresivitate exacerbată nu va dispărea în totalitate din scrierile franceze ale lui Cioran, în schimb tonul apocaliptic va fi progresiv temperat de o distanţare, de un control, de o detaşare sceptică ce vor modifica cu desăvîrşire raportul faţă de cititor. Această nouă tonalitate, „care anunţă un pact de lectură ce incită la a nu lua în serios conţinutul celor spuse“, „voind a se situa în estetic, şi nu în politic“ (Laignel-Lavastine, op. cit.), nu mai privilegiază raportul subiect – obiect, ci relaţia subiectului în raport cu propriu-i univers lingvistic, căutarea adevărului cantonîndu-se astfel exclusiv la nivelul relaţiei dintre subiect şi propriul limbaj (Marta Petreu, op. cit.). Traducerea îndeplineşte tocmai acest travaliu de remodelare atunci cînd reorganizează întreg ţesutul textual după un model în contrasens cu însăşi coerenţa textului-sursă, care încredinţa „în mod esenţial registrului violenţei discursului misiunea de a «susţine» întregul“ (Bollon, op. cit.). Or, textul original, dimpotrivă, exprimă fără ocol neîncrederea în forţa cognitivă a unui registru estetizant: „Entuziasmul facil pentru suferinţă şmanifestat în exclamaţiiţ este o caracteristică a esteţilor şi a diletanţilor suferinţei, care o asimilează unui divertisment…“. Avertisment ce se regăseşte de altfel în versiunea franceză, chiar dacă este formulat pe un ton mai puţin categoric, din cauza unei noi omisiuni: „L’enthousiasme facile pour la souffrance caractérise les esthètes et les dilettantes…“ (Le monopole de la souffrance).
 
„Stilul frenetic“, expulzat în traducere
 
Intensitatea disperării tînărului narator, care se autodeclara, chiar în ziua cînd împlinea 22 de ani, încă de la primele pagini ale eseului, „specialist în problema morţii“, nu se exprimă într-o multitudine de interogaţii, exclamaţii, tocmai pentru că, pentru el, forma nu este altceva decît un artificiu incapabil să exprime sinceritatea, spontaneitatea, autenticitatea trăitului. Textul original sfidează astfel orice fel de prelucrare de ordin formal şi o şi declară în mod explicit în mai multe rînduri: „simţul pentru forme rezultă dintr-o complacere în finit, în seducţiile inconsistente ale mărginirii“; „să distrugem formele şi să clădim singurul cult fără forme: cultul infinitului“; „grotescul neagă în mod esenţial clasicul, precum neagă orice idee de stil, de armonie sau de perfecţie“, cu menţiunea că grotescul este conotat pozitiv, ca o marcă „a dramatismului interior“, capabil „de a indica un infinit lăuntric şi un paroxism de cea mai extremă tensiune“. Or, tocmai acest „stil frenetic“, de altminteri „în deplin acord cu parti pris-ul existenţial şi vitalist al cărţii“, acest stil „spontan“, „fără nici o dorinţă a frumosului“, fascinat de „autenticitatea primului impuls“, ivit dintr-o „concepţie naturalistă despre scris“, pentru care „sinceritatea, nu perfecţiunea constituie valoarea supremă“ – „cum să menţii o poziţie vitalistă dacă faci elogiul valorii de adevăr al stilului, cel mai mare dintre artificii“ (Bollon, op. cit.) –, este expulzat în traducere şi înlocuit de o altă coerenţă, şi anume cea care decurge din stilistica operelor franceze ale scriitorului.
 

Două reticenţe: ideologică şi estetică

 
Pe măsură ce se insinuează în toate straturile ţesutului textual, practica omisiunii, cu multitudinea ei de subcategorii, devine astfel progresiv însăşi „figura“ traducerii; reţeaua metaforică, densitatea epitetelor, superlativele, formulele hiperbolice şi lirismul exacerbat, construcţiile cu tonalitate exaltată, vehementă, sînt supuse la o remodelare, de fiecare dată prin reducţie şi prin selecţia unui registru mai puţin marcat faţă de registrul marcat al textului-sursă. Desigur că am putea analiza versiunea franceză din perspectiva procedeelor de traducere elaborate de diverse şcoli de traductologie, tot aşa cum am putea să exemplificăm pe baza ei universaliile traducerii teoretizate de Antoine Berman sau să ilustrăm tendinţele etnocentrice ale traducerii operelor unei culturi „mici“ într-o cultură „mare“ conform teoriei polisistemului lui Gideon Toury. În cazul de faţă, mi se pare însă că toate aceste direcţii de investigare nu au capacitatea de a merge pînă la capăt, pentru că nu pot pune în evidenţă proiectul, intenţionalitatea acestei traduceri.
 

Atunci cînd Patrice Bollon sugerează implicit că operele româneşti ale lui Cioran nu pot fi traduse fără a fi stilizate pentru că, pe de o parte, limba română ar fi un „idiom sălbatic“, o limbă mai puţin „codificată decît franceza“, „mai flexibilă în faţa intervenţiilor personale“, „mai poetică în sensul expresionist al termenului“, „instrument prin excelenţă al unei meditaţii în cel mai înalt grad subiective, frizînd frenezia“, iar pe de alta, pentru că libertatea de expresie este „mult mai mare în limba română“, datorită abundenţei dubletelor şi a „impreciziei sugestive a cuvintelor româneşti, la antipodul rigorii semantice a limbii franceze“, dar şi din cauza ordinii cuvintelor, ordine „indiferentă“, deschisă „unei imprecizii generoase“, în absenţa oricărei „norme paralizante a «exprimării corecte»“ (Bollon, op. cit.) –, cercetătorul francez nu face altceva decît să reactiveze atît vechile poncife ale intraductibilităţii, pe fundalul diferenţelor aşa-zis inconturnabile dintre limbile analitice şi limbile sintetice, de altfel de mult timp teoretizate de fraţii Schlegel, cît şi dogma superiorităţii limbii franceze, demontată deja cu strălucire de Henri Meschonnic în eseul despre „o claritate obscură“ (Henri Meschonnic, De la langue française. Essai sur une clarté obscure, Hachette, Paris, 1997).

În ce mă priveşte, cred că se poate descifra în această tehnică a omisiunii – generalizată pînă la a altera şi chiar anula orice alt procedeu de traducere – un proiect care capătă întregu-i sens de îndată ce îl asociem cu figura reticenţei, ba chiar a unei duble reticenţe: reticenţă ideologică în parti pris-ul de a „construi“ un Cioran pe cît posibil conform cu acel Cioran francez; o reticenţă estetică, în dorinţa de a ajusta textele româneşti la poetica din care s-au născut textele sale franceze. Această dublă reticenţă provoacă şi un bruiaj al indiciilor, orice cititor interesat de genealogia operei cioraniene nemaiputînd să ajungă decît la următoarea concluzie, dinainte dată: atît temele, cît şi mijloacele stilistice care le tratează se regăsesc în stare embrionară în opera românească. Ar mai fi însă şi altceva. Cele două tipuri de reticenţă, ce pot fi descifrate la nivel textual, învestesc şi alte instanţe, extratextuale de astă dată: este vorba de manevrele actorilor „polisistemului“ literar care au concurat la producerea şi consumarea textului tradus.
 
Se va fi observat, poate, că, ori de cîte ori mi-a fost posibil, am utilizat, la prima vedere în mod paradoxal, modul impersonal pentru a vorbi despre activitatea de traducere, despre traducător şi deciziile sale pentru că, în spatele reticenţei acestuia, se poate întrevedea umbra unei alte reticenţe: cea a autorului însuşi. Abia de vreo 15 ani s-a putut lua măsura reticenţelor lui Cioran, ori de cîte ori avea ocazia să se exprime despre trecutul său românesc (pe care-l denumea „preistoria“ sa), cît şi despre operele sale româneşti (pe care le reducea, cînd accepta să vorbească despre ele, la „una sau două cărţi“ (Bollon, op. cit.; Laignel-Lavastine, op. cit.); atît biografii săi români, cît şi cei francezi vorbesc de „trecere sub tăcere“, de „ştergerea urmelor“, de tendinţa de a-şi „minimaliza existenţa pre-franceză“ (Bollon), „de ocultare“, de „strategie de ştergere a urmelor“, de „tactică a eschivei“, de „strategii de camuflare“, de „confesiuni făcute pe jumătate şi de adevăruri parţiale“, de „stilizare autobiografică“, de „autojustificare şi retractare“, de o „manieră aluzivă şi evazivă“, de „amnezie selectivă“ (Laignel-Lavastine), de „explicaţii parţiale, aluzive“ (Marta Petreu) sau de „parcimonia“ cu care Cioran acorda interviuri, mai ales în Franţa. Strategie care sfîrşeşte însă prin a lăsa urme la nivelul textualităţii operelor franceze ale lui Cioran: Matei Călinescu a putut chiar să afirme că „rare sînt cărţile lui Cioran ş…ţ care se înţeleg în lipsa «intertextului ascuns» al scrierilor sale politice din anii 1930“ (Matei Călinescu, „How can One be what One is? Rereading the Romanian and the French Cioran“, Salmagundi, Skidmore College, nr. 112, New York, 1996). Reticenţa este, se ştie, ambivalentă, ea spune şi, în acelaşi timp, refuză să spună, tăinuieşte, omite, disimulează, deghizează: mască şi mărturisire, reticenţa exhibă un sens pe care în acelaşi timp îl travesteşte.
 

Acumularea reticenţelor sfîrşeşte prin a alimenta echivocul, prin a „contamina“ fondul, prin a trezi o bănuială, după cum mărturiseşte Pierre Pachet: eseistul, care totuşi se recunoaşte în Cioran, în „proasta sa dispoziţie superlativă, care, totuşi, seamănă cu a mea“, are în acelaşi timp o reacţie aproape inexplicabilă, „de cititor oarecum reticent [s.m.]“ („Un après-midi avec Cioran“, La Quinzaine littéraire, nr. 180, 1974), cînd citeşte pentru prima dată, în 1974, De l’inconvénient d’être né: reticenţa aceasta, mai spune el, a rămas vagă, confuză, intuitivă, pînă ce şi-a dezvăluit raţiunea de a fi... după mai bine de 28 de ani, cînd, mai bine informat asupra biografiei scriitorului, criticul francez îşi va fi putut da seama în ce fel „arta scriitorului este şi o artă a bruiajului“ (Pierre Pachet, „Seconde lecture“, Esprit, nr. 12, dec. 2002).

O altă mărturie vine de la Monica Lovinescu, care, departe de a putea fi bănuită că ar face parte dintre cei ce s-au arătat „reticenţi“ la adresa scriitorului, nota, nu fără o umbră de ironie, în jurnalul ei, la cîteva săptămîni (Cioran moare la 20 iunie 1995, iar însemnarea datează din 29 iulie) de la dispariţia lui: „Bietul Cioran, care credea că va scăpa de orice rememorare a trecutului prin publicarea trunchiată a primelor cărţi din România şi mai ales prin articolul ditirambic asupra evreilor, «Un peuple de solitaires», apărut în Franţa prin anii ’50“ (Monica Lovinescu, Jurnal. 1994-1995, Humanitas, Bucureşti, 2004). Într-adevăr, reticenţa a atins o culme cînd Cioran a luat decizia de a reedita Schimbarea la faţă a României, într-o versiune epurată de teribilul capitol IV, pentru a putea practic decreta cu această ocazie, în nota introductivă a ediţiei, că aceasta ar fi versiunea unică şi definitivă a cărţii.
 

Descumpănirea traducătoarei

 
Cît despre versiunile franceze ale operelor româneşti ale lui Cioran, este greu de stabilit în ce măsură scriitorul însuşi a intervenit în versiunea tradusă; putem găsi, ici şi colo, răspîndite în diverse lucrări biografice, în jurnale, memorii şi corespondenţe, mărturii care acreditează această idee. Patrice Bollon afirma în treacăt că Cioran şi-ar fi rescris practic toate cărţile pe măsură ce li se făcea traducerea (Bollon, op. cit.). Sanda Stolojan, în schimb, vorbeşte mai mult în jurnalul ei despre aventura sa de traducătoare a lui Cioran. Şi ea invocă, fără a o spune însă apăsat, alibiul intraductibilităţii, atunci cînd vorbeşte despre „libertăţile pe care le îngăduie sintaxa românească, unde fraza şerpuieşte în voie, apoi revine asupra sieşi“, „despre flexibilitatea şi repetiţiile imposibil de acceptat în franceză“ (op. cit.); dar ea mai povesteşte şi cum, de-a lungul multor luni de muncă (din noiembrie 1985 pînă în iunie 1986), şi asta la fiecare întîlnire de lucru, Cioran nu mai contenea să tot scurteze textul eseului Des larmes et des saints: „iar a tăiat, iar a scurtat textul“ (6 noiembrie 1985); trei zile mai tîrziu: „am petrecut opt ore în compania lui Cioran. [...] A suprimat pagini întregi [...]“; după încă o lună, ea insistă pe lîngă Cioran „să revină asupra deciziei pe care o luase de a tăia nişte pagini“; în iunie 1986, încă mai reciteau „ultima versiune retuşată“ din Des larmes et des saints… În 1989, cînd Cioran îi dă de înţeles că ar dori ca ea să traducă Le crépuscule des pensées, Sanda Stolojan notează sec: „Nu am de gînd să-l mai traduc pe Cioran, mi-a pierit cheful“. Absolut nimic din această istorie, nici un amănunt, nici măcar o aluzie nu se va regăsi însă în prefaţa pe care ea o scrie la apariţia volumului Des larmes et des saints în propria-i traducere. Descumpănirea traducătoarei se metamorfozează în judecată de tip moral, atunci cînd se întreabă, tot în jurnal, ce va rămîne din Des larmes et des saints „dacă nu e chip să păstrăm elanul liric şi excesele sale. În locul lui, un rus ar fi avut curajul să se arate aşa cum e. La Cioran, care este român, prudenţa este mai puternică“; în noiembrie avea să reia ideea: „Îmi dau seama cît de mare este teama lui de a nu face o impresie bună. [...] Are propriul model de scriere, pe care şi l-a făurit singur şi de care ascultă. În raport cu acest model judecă el textul foarte prescurtat şi condensat al Des larmes et des saints. Iar acest model este format în spiritul «şcolii franceze»“; în decembrie încă mai încearcă să-l convingă pe Cioran „că face o greşeală dorind să-şi păstreze imaginea cioplită şi şlefuită cu măiestrie în cristalul limbii franceze“.
 

Cititorul nu este avertizat

 
Cioran nu se va lăsa însă convins: ba chiar va explica lipsa de ecou a traducerii franceze a eseului românesc Nu al lui Eugen Ionescu tocmai prin decizia dramaturgului de a accepta o traducere integrală, decizie pe care Sanda Stolojan o comentează astfel în jurnal: „Ionesco poate să-şi ofere măcar atîta lucru, un gest care vine în întîmpinarea trăitului, a unui trecut asumat, un gest de generozitate, contrarul ingratitudinii faţă de o cultură mică, în care şi-a făcut debutul“. Ironia sorţii şi a acestei istorii face însă că, pe 13 septembrie 1989, Cioran îi telefonează traducătoarei sale pentru a o anunţa că „Sur les cimes du désespoir a fost tradusă integral în germană de către tînărul Leopold şi a avut mare succes. A recunoscut că ar fi trebuit să accepte să traduc Des larmes et des saints fără nici o tăietură“ (era vorba despre E.M. Cioran, Auf den Gipfeln der Verzweiflung, traducere de Ferdinand Leopold, Suhrkamp, Frankfurt, 1989)!
Fapt este însă că cititorul francez nu va găsi nici cel mai mic indiciu al acestei istorii, în lipsa oricărui paratext explicativ (prefaţă, postfaţă sau notă introductivă), spre deosebire, de exemplu, de ediţia engleză din Pe culmile disperării, care este precedată de o Notă redactată de traducătoare, în care cititorul este avertizat cu onestitate, deşi destul de evaziv, că nu este vorba de o traducere literală, că anumite pasaje mai grandilocvente sau redundante au fost ajustate şi că „toate modificările, toate tăieturile sau revizuirile au fost făcute sau aprobate de autor, care a tăiat şi unele pasaje sau fragmente conceptual repetitive“. Culmea este că traducerea engleză este de departe mai puţin „reticentă“ decît cea franceză…
 
Ceea ce ne duce la o ultimă reticenţă, care se adaugă, pentru a tulbura definitiv tabloul, la celelalte două: este vorba de reticenţele editorilor. La o seară omagială consacrată lui Mircea Eliade şi Emil Cioran, care a avut loc la Paris, pe 16 martie 1992, directorul de atunci al editurii l’Herne, Constantin Tacou, povestea cum a reuşit să-l convingă pe un Cioran ezitant, reticent, să accepte traducerea în Franţa a operelor sale româneşti, graţie unor argumente, susţinea el, de ordin „pur editorial“ (sic!): dacă nu îl vom traduce noi, explica el, mai devreme sau mai tîrziu îl vor traduce alţii, lipsiţi de „consideraţia şi delicateţea prieteniei“ (Cioran, 12 scrisori de pe culmile disperării, op. cit.). După ce invocă la rîndul său, fără a-l numi, ponciful intraductibilităţii limbii române – limbă nesupusă, sălbatică, asemenea unei păduri tropicale luxuriante –, care tinde a deveni astfel un soi de alibi invincibil al versiunilor franceze, el adaugă că a-l traduce pe Cioran în franceză reprezentase o întreprindere deosebit de delicată, dată fiind necesitatea, pe care el o prezintă ca pe o evidenţă, de a respecta „stilul francez al scriitorului“ (ibid.). Profesiune de credinţă care nu face decît să confirme parti pris-ul asumat în favoarea unei traduceri de tip etnocentric, anexionist, dar cu menţiunea că intenţia traducerii nu este cea de a se conforma, mula pe cultura-ţintă ci pe… acel Cioran francez: traducătorii, în majoritatea lor „agreaţi“ de scriitor, se vor înhăma, conştiincioşi şi tăcuţi, la îndeplinirea acestei misiuni.
 
Strategie de traducere reticentă a traducătorilor (utilizarea unei singure metode de traducere, omisiunea generalizată), strategie reticentă de traducere a autorului (dorinţa de a face o cît mai bună impresie pe lîngă cititorii francezi), strategie reticentă a editurii (dorinţa de a construi un Cioran român pe calapodul celui francez, pentru a nu şoca orizontul de aşteptare al publicului francez), toate se combină de aşa manieră încît, din etnocentrică, traducerea devine hipertext, pastişă, adaptare, imitaţie, „reproducere liberă“ a unui original… constituit însă de opera franceză a lui Cioran! Ediţia intitulată Œuvres, publicată de editura Gallimard, nu comportă nici o notiţă a editorului cu privire la traducerile româneşti, nici un paratext care să menţioneze măcar omisiunile de mari dimensiuni, care ar fi putut fi de altfel marcate cu onestitate prin paranteze drepte în chiar corpul textului: o reticenţă mai mult, care, de altfel, s-a şi dovedit fertilă, de vreme ce versiunea germană din Des larmes et des saints s-a făcut… după versiunea franceză, scurtcircuitînd definitiv textul original (E.M. Cioran, Von Tränen und von Heiligen, traducere de Verena von der Heyden-Rynsch, Suhrkamp, Frankfurt, 1988)!
 

Filtru pentru informaţiile de dinainte de 1941

 
Această reţea densă, compactă, puternic structurată, de reticenţe, dat fiind că reticenţa autorului, reticenţa traducătorului şi reticenţa editorului nu acţionează în mod haotic, ci se armonizează în scopul de a construi un Cioran român după chipul şi asemănarea celui francez, nu este lipsită de legătură cu reticenţa cu care Cioran însuşi a lăsat să filtreze, de-a lungul întregii sale vieţi, informaţiile privitoare la existenţa sa de dinainte de 1941, informaţii stilizate şi cosmetizate în formule greu decodabile pentru cititorul şi cercetătorul francez. Aceasta este însă o altă poveste, care face obiectul unui alt tip de investigaţii... Fapt este însă că cititorul francez doritor să citească operele sale româneşti în traducere franceză nu prea are multe şanse să găsească în ele altceva decît reflexia operelor scrise în franceză: nu va putea să descifreze secundaritatea unei traduceri care nu mai este traducere, tot aşa cum nu va putea să perceapă travaliul de rescriere, tăieturile, pe care nici o indicaţie nu îl ajută să le repereze. Iar pentru ca bruiajul să fie desăvîrşit, el va rămîne în schimb cu sentimentul adecvării versiunii franceze la textul original, de vreme ce Cioran însuşi îl încurajează în acest sens: putem citi în ediţia franceză, încă de la începutul celor cîtorva rînduri intitulate Préface, un fel de declaraţie de conformitate: „J’ai écrit ce livre en 1933 à l’åge de vingt-deux ans […]“ („Am scris această carte în 1933, la vîrsta de douăzeci şi doi de ani […]“).
 

Compacta ţesătură a reticenţelor, care fac în aşa fel încît ceea ce citeşte lectorul francez să fie, la urma urmelor, traducerea unui text original inexistent, confirmă astfel în registru ironic nedeterminarea traducerii despre care vorbea Quine, ipoteza utopică a acelui tertium comparationis, a acelei instanţe terţe invocate undeva de Paul Ricœur atunci cînd arăta că, dacă am vrea să le evaluăm în absolut, textul-sursă şi textul-ţintă ar trebui proiectate pe fundalul unui al treilea text, text inexistent, care, doar el, ar putea confirma adecvarea traducerii faţă de textul original.



Etichete:  Emil Cioran
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
AVALON. Modelul prezidenţial
La telefon, Ion Vinea
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV