Atunci cînd agenţiile de ştiri
au transmis informaţia despre decernarea Premiului Nobel pentru
Literatură pe 2009 scriitoarei de limbă germană Herta Müller,
a apărut şi detaliul că volumul de debut al autoarei a fost
publicat iniţial în România, în 1982, într-o
ediţie cenzurată (volum publicat integral, într-o ediţie
germană, apărută în 1986, cînd autoarea încă
trăia în România).
E vorba de colecţia de proză scurtă
intitulată Niederungen, tradusă în engleză de Sieglinde Lug
(care a predat la University of Denver între 1978 şi 2005) şi
publicată în 1999 într-o interesantă colecţie la
University of Nebraska Press.
Imediat după anunţarea ştirii,
University of Denver avea să o onoreze pe Sieglinde Lug pentru munca
ei de traducător de acum două decenii şi să publice informaţia
pe pagina de Internet a universităţii, alături de o scurtă
declaraţie a sa. Între altele, ea a spus că „e minunat că
o carte atît de puternică se va bucura de mai multă atenţie
acum“. Tot pe 9 octombrie, versiunea engleză a volumului
Niederungen a devenit disponibilă în Google Books. Titlul în
engleză este Nadirs.
La ediţia de la University of
Nebraska, uşor de găsit în orice bibliotecă universitară
nord-americană, ne vom referi în cele ce urmează. Ceea ce
probabil a deranjat cenzura românească la vremea respectivă a
ţinut de raportul cu realitatea al unui stil literar imaginativ,
pătrunzător şi analitic, incorporarea în textura prozei a
unor informaţii de natură culturală sau istorică care trebuie că
au fost recepţionate de lectorii cenzurii de atunci drept
subversive. De fapt, dacă autorul ţine cu adevărat seama de
istoria personajelor şi de realitatea imaginarului lor, orice poate
deveni oricînd subversiv.
În nuvela Pere putrede, Käthe
citeşte numele de pe monumentul eroilor şi spune că al treilea de
la coadă e numele bunicului ei. Prima proză din volum (cea care îmi
place cel mai mult, una dintre cele mai bune proze scurte pe care
le-am citit vreodată), intitulată Predica funerară, descrie lista
fotografiilor de familie de pe peretele unei camere. E o formă de a
rememora destinul celui care s-a stins. Într-una dintre aceste
fotografii, tatăl personajului-narator are un însemn cu rune
pe reverul hainei. În Baia şvabă, vedem cum o familie îşi
petrece seara de sîmbătă; membrii ei se spală toţi într-o
aceeaşi apă (e doar o metaforă, dar una care trimite la
temperatura apei din epocă) şi se pregătesc să se uite la
televizor ca să vadă filmul artistic, aşa cum s-ar fi presupus că
fac bunii cetăţeni ai realităţii socialiste. Povestirea
intitulată Autobuzul intersătesc colectează un schimb de replici
schimbate de pasagerii unuia dintre autobuzele din epocă, într-un
registru pe care l-am putea descrie drept realist, dacă n-ar fi
preluat toate accentele absurde bine înrădăcinate în
cultura locală şi care dezvăluie o întreagă serie de
derapaje logice care fac ca prozele sau filmele despre România
să incorporeze o largă gamă de detalii receptate în Vest
drept suprarealiste.
Să fi deranjat oare în epocă
faptul că unul dintre personaje spune că nişte flori din sudul
României put aşa de tare încît îţi fac rău?
Sau să fi deranjat descrierea ţiganului care mănîncă
seminţe cocoşat pe roata de rezervă? Orice descriere a realităţii
româneşti poate include astfel de scene; atunci cînd
întorci privirea oriunde în România poţi descoperi
scene memorabile, pline de forţă sugestivă şi care să producă
un efect bine cuantificat. E adevărat: aceste texte invită,
inevitabil, şi la o lectură în cheie politică, e o
consecinţă a opţiunii artistice şi în asta constă o parte
a forţei acestor texte. La fel ca şi în Veacul de singurătate
al lui García Marquez, în acest volum de proză scurtă
al Hertei Müller realitatea e disimulată de metafore menite să
pătrundă dincolo de realitatea aparentă. Nu este oare orice
metaforă un act politic? Iată: înmormântarea tatălui
se transformă într-o execuţie la care asistenţa vine purtând
arme pe umăr. O mînecă a naratoarei decolează spre cer
(precum frumoasa Remedios?) şi e vînată de unul dintre cei
din cortegiul funerar, iar mîneca pluteşte spre pământ
îmbibată de sânge. Zvonurile perpetuate lîngă cel
decedat, zvonuri menite să rănească, să traumatizeze, zvonuri
izvorîte dintr-o realitate istorică moştenită şi care este
parte a realităţii, nu conduc oare la această execuţie, a cărei
redare trimite la paginile lui Franz Kafka? Sînt şi pasaje
care amintesc de Urmuz sau de Eugen Ionescu. Nu e o proză scrisă cu
detaşare: expunerea traumei caută nu detaşare, iar valoarea ei
rezidă, în primul rînd, în forţa imaginilor
originale şi atent nuanţate.
Traducătoarea Sieglinde Lug avea
dreptate: e o carte puternică. Realitatea Banatului de atunci a fost
redată cu forţă, forţa imaginii izvorîte din vis, un vis
prelungindu-se în realitate, un vis hrănit dintr-o traumă.
Aşa a răspuns Herta Müller realităţii româneşti. Cum
i-a răspuns acea realitate?
- Articole in legatura
- Nobel pentru Herta Müller