Un emigrant roman in Franta traieste o dureroasa intoarcere acasa. Fragmente din romanul Intilnirea/La Rencontre de Gabriela Adamesteanu au fost interpretate de actori francezi si romani, intr-o intilnire cu publicul organizata de Institutul Cultural Roman din Paris.
Regizoarea Catalina Buzoianu a dramatizat citeva pagini din romanul La Rencontre al Gabrielei Adamesteanu, lucrind, la Paris, cu o echipa mixta de actori francezi si romani.
„Am lucrat pe text doar trei zile. Le-am povestit practic romanul si, mai ales, le-am vorbit despre Romania, cu trecutul ei totali-tar si consecintele sale asupra societatii“, a marturisit regizoarea, incintata mai ales de intrarea „in rol“ a actorilor francezi.
in romanul intilnirea, aparut la Editura Polirom, Gabriela Adamesteanu dezvolta polifonic istoria reintoarcerii in tara natala a unui emigrant roman in Franta. „Suna foarte bine in franceza si este pentru prima data, dupa alte doua incercari de dramatizare, cind am reusit «sa vad», pe viu, in fata mea, personajele romanului, in adevarul lor“, a declarat Gabriela Adamesteanu. Colaborarea cu Catalina Buzoianu a inceput in 1986, cind regizoarea a adaptat, cu succes, pe scena Teatrului Nottara, romanul O dimineata pierduta.
Fragmentele din romanul intilnirea, puse in scena in Franta, au fost talmacite de traducatori prestigiosi: Alain Paruit si Marie-France Ionesco, fiica dramaturgului Eugen Ionescu. Actorul francez Jacques Zabor a reusit o lectura psihologica a personajului Traian Manu, interpretind nuantat tortura sufleteasca a emigrantului care, intors in tara lui, se simte strain in propria lui familie. „Nu mi-au placut niciodata lecturile plate. Iar romanul Gabrielei Adamesteanu are o energie dramatica uimitoare. N-am fost in Romania, dar sint eu insumi dintr-o familie din Est, strabunicii mei au venit in Franta din Polonia“, mi-a marturisit Jacques Zabor, prezent, alaturi de Isabelle Adjani, in distributia piesei Marie Stuart, la Teatrul Marigny din Paris.
„Ia-o pe drumul de intoarcere“
Invitati la dialog de catre Magda Carneci, directorul Institutului Cultural Roman de la Paris, spectatorii, citeva zeci (printre care scriitorul Dumitru Tepeneag, antropologul Ioana Andreescu s.a.), au pus in discutie stilul prozatoarei, dar si posibilitatea ca, prin arta, actorii-instrumente sa redea adevarul si coerenta unui personaj, chiar daca n-au trait experienta totalitara si nici n-au avut acces la intregul univers al romanului, aflat in curs de traducere.
Publicul a suris pe alocuri si s-a lasat tulburat de ecourile pe care replicile din roman le-au stirnit in experienta fiecaruia: „Presupun ca destui dintre spectatori sint mai mult sau mai putin emigranti. E straniu sa auzi aici, ca roman, in limba franceza: «trezeste-te si ia-o pe drumul de intoarcere inapoi prin ceata si prin intuneric»“, a comentat o tinara doctoranda la Paris. O „intilnire“ care, prin mijlocirea artei, a devenit simbolica: pentru o seara, spectatorii au constientizat, in Salonul de aur al Ambasadei Romaniei la Paris, ca, precum Ulise, fiecare are in fata un drum de intoarcere catre Ithaca sa.
Scriitori romani la Gallimard
Dintre scrierile prozatoarei Gabriela Adamesteanu, Editura Gallimard a publicat in 2005 romanul Une matinée perdue, in traducerea lui Alain Paruit, si a ales, pentru o viitoare publicare, romanul Drumul egal al fiecarei zile. Prestigioasa editura franceza considera ca acesta se adreseaza unui public mai larg, fata de problematica imaginata de scriitoare in ultima fictiune, intilnirea.
Alti scriitori romani publicati deja la Gallimard sint: Emil Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Paul Goma, Mihail Sebastian, Horia Badescu, Mircea Cartarescu, Adrian Marino.

