Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Martie   |   Numarul 566   |   Tres tristes tigres/Trei tigri triști în românește

Tres tristes tigres/Trei tigri triști în românește

Guillermo CABRERA INFANTE - Trei tigri triști

Autor: Luminita MARCU | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Tres tristes tigres/Trei tigri triști în românește
A apărut de curînd, și în România, o carte-cult pentru iubitorii de literatură de bună calitate, despre care se spune că ar fi, de fapt, o culme literaturii sud-americane din anii ’60-’70, dar o culme dintre cele pentru alpiniștii inițiați, și nu pentru cei care caută obiective turistice. Iată cîteva fragmente pentru cititorii români care vor fi poate descurajați, în librării, de coperta nereușită și de corpul de literă infinitezimal al ediției românești:
„ – Știi ce se întîmplă cu tine? îl întreb pe Arsenio Cueșgteră, care vrea să iasă din baie și nu găsește gaura potrivită.
– Ce?
– Că ai obosit să crești și să descrești și să urci și să cobori și să alergi și că peste tot, prin toate părțile mișună iepurii ăștia care dau ordine.
– Care iepuri?
A început să se uite printre picioarele mele.
– Iepurii. Iepurii care vorbesc și se uită la ceas și organizează și conduc totul. Iepurii acestor vremuri“.
 
Sau: „Nu m-am dus niciunde în noaptea aceea, ci m-am oprit la colț sub un felinar ca acum. Aș fi putut să mă duc să caut vreo dansatoare la sfîrșitul celui de-al doilea show de la Casino Parisien. Dar asta ar fi însemnat ca de acolo să ne ducem la un bar de noapte, să bem ceva și apoi să mergem la un motel și, în cele din urmă, să mă trezesc dimineața cu gura amară și năclăită, într-un pat străin, cu o femeie pe care de-abia aș fi recunoscut-o, fiindcă își lăsase tot machiajul pe cearșafuri și pe corpul meu și pe gura mea, cu o bătaie în ușă și un glas asonim care spune că e ora și să mă duc singur la duș să mă spăl și să scap de mirosul de pat și de sex și de somn, și apoi s-o trezesc pe acea necunoscută, care mi-ar spune ca și cum am fi fost căsătoriți de zece ani, cu monotonia siguranței, Scumpule mă iubești, întrebîndu-mă asta pe mine, cînd de fapt ar trebui să mă întrebe cum mă cheamă, care-i numele meu, pe care sigur că nu-l știe și cum nici eu nu-l știu pe-al ei i-aș spune, Mult, scumpo“.
 
Sau: un personaj propune ca, din zorii zilei următoare, UNESCO să se numească Ionesco și o tînără cu identitate incertă declară că adevăratul ei nume e Mircea Eliade (referințele culturale, în Trei tigri triști, sînt infinite, le-am pescuit pe acestea două, pentru legătura lor întîmplătoare și comică cu România).

Sau încă un fragment despre Havana: „N-o iubești. Acum e orașul tău. Dar nu e alb, nici roșu, ci roz. E un oraș călduț, orașul călduților. Și tu ești un călduț, Silvestre, bătrîne. Nu ești nici rece, nici cald. Știam că nu știi să iubești, acum știu că nu poți nici să urăști. Asta ești: un scriitor. Un spectator călduț. Te-aș vomita cu plăcere, dar nu pot pentru că am vomitat tot. În plus, ești prietenul meu, ce mă-sa“.

După asemenea fragmente (și sînt la tot pasul în Trei tigri triști, aproape poți deschide cartea la întîmplare), ai senzația, ca cititor, că cealaltă literatură sud-americană, adică marile nume, premiații Nobel, titlurile obligatorii, reprezintă pur și simplu o literatură mai mult sau mai puțin facilă, bestselleruri pentru toată lumea, frumoase, plăcute, dar care rămîn undeva la un nivel superficial, comod, inteligibil și comun, pe cînd aici, în aceste fragmente scrise de un autor mai puțin faimos, adîncimea observațiilor, inteligența limbajului, ineditul unor gesturi, replici sau reacții, adevărul universal psihologic care răsare dintr-un crîmpei de introspecție, toate acestea vin de undeva din altă lume. Din lumea unei literaturi mai bune, a unei arte superioare, chiar dacă mult, mult mai puțin populare și popularizabile. Insist asupra cuvîntului fragment, pentru că momentele de delectare în această carte sînt întotdeauna... fragmentare și aici ar fi de găsit probabil cel mai important obstacol în calea popularizării. Cabrera Infante nici n-a pretins vreodată că a scris un roman, ci doar fragmente, povești despre Havana, crîmpeie de conversații, fulgurații de psihologii (întotdeauna întrezărite prin intermediul limbajului), și regimul în care trebuie citită această carte este, în consecință, unul fragmentar. Cîteodată, ca un cititor iubitor de rotunjime și claritate, îți vine să spui că acest tip de literatură fragmentară e pe undeva iritant, că autorul ar fi trebuit poate să topească toate aceste bijuterii într-o singură piesă coerentă, dar imediat îți dai seama că fragmentarismul e probabil condiția păstrării unei tensiuni atît de mari și că rotunjimea ar fi dus, poate, și la o scădere și repartizare uniformă a ei, de care e atît de plină literatura comună, literatura cîștigătoare în ordine socială pentru autorii ei.

Discreție și orgoliu

Guillermo Cabrera Infante n-a fost, pînă la sfîrșit, un mare cîștigător, chiar dacă, drept contraargument, ar putea fi adus în discuție Premiul Cervantes pe care l-a obținut în 1997, cu opt ani înainte de a muri. A avut un fel de discreție și, poate, un mare orgoliu: într-un interviu din 1982, abia își ascundea disprețul pentru faimoșii din boomul sud-american, spunînd că nu vorbește despre ei „ca să nu se piardă în mulțime“. Interviul cu pricina, dinThe Paris Review(www.theparisreview.org/interviews/3079/the-art-of-fiction-no-75-guillermo-cabrera-infante), probabil cel mai extins interviu cu autorul, este recomandat tuturor celor care vor să-și facă o oarecare idee despre inteligența, simțul umorului, dedesubturile operei, dar și despre un oarecare snobism și despre ceea ce în spaniolă se numește altanería, care vor fi făcut probabil din scriitorul cubanez o persoană nu tocmai ușor de digerat (și de intervievat). Aici vorbește, printre altele, și despre titlul cărții sale celei mai cunoscute,Trei tigri triști (Tres tristes tigres, în spaniolă), tradus în engleză Three Trapped Tigers, versiune față de care intervievatorul, american, își exprimă dubiile, pentru că n-a reținut cuvîntul tristes/triști. Cabrera Infante răspunde, tăind avîntul simbolizant al intervievatorului, că tristes e doar un cuvînt din cadrul unui joc de cuvinte, că nu semnifică nimic și că, în engleză,Three Sad Tigers ar fi sunat cel mult ca titlul unei cărți pentru copii.
 
În românește, traducătorul a beneficiat de o sonoritate asemănătoare, care face catrei tigri triști să sune ca un joc de cuvinte, să fie, de asemenea, greu de pronunțat, chiar dacă nu se continuă într-un exercițiu de dicție tradițional la noi. Dacă ar fi transpus însă abuziv intenția autorului, autohtonizînd-o major într-o zicere de tip capra calcă piatra, ar fi comis un abuz, așa cum fac mulți traducători avîntați. Și ar fi luat, totodată, și pîinea de la gura exegeților, care vor putea face, înt-o bună zi, hermeneutică pe baza celor trei tigri triști ca trei crai de curte-veche, și nici nu vor greși prea mult, pentru că atmosfera decadent-mizeră a Havanei, de la mijlocul secolului trecut, aduce bine cu Bucureștiul lui Mateiu Caragiale. Doar că, să nu uităm, cum spune autorul, e vorba doar despre un joc de cuvinte. Opțiunea traducătorului e cea fericită, introducînd în limba romånă un joc de cuvinte care nu există, dar ar fi putut să existe.
 
Un joc de cuvinte este, de altfel, întreaga carte, publicată în 1967, în Spania (cu fragmente cenzurate, în același an cu Un veac de singurătate), tradusă în engleză și publicată în Anglia, în 1971 (cînd Cabrera Infante trăia deja la Londra și devenise cetățean britanic), o carte, cum spune autorul, foarte englezească, dar „nu britanică și nici scurtă, dar măcar urîcioasă, adică foarte asemănătoare cu viața“ (autorul, în același interviu). E o carte englezească pentru că se hrănește din maeștrii englezi ai parodiei (Swift, Sterne, Lewis Caroll, cu umorul lor negru și fragmentarismul atît de specifice și strămoșului lor comun, Satyriconul), dar mai ales din James Joyce, al cărui volum de proze (The Dubliners) l-a tradus în spaniolă însuși Cabrera Infante, în 1974. Ținînd cont de aceste influențe, recunoscute de autor în numeroase interviuri și care nu trebuie uitate atunci cînd se analizează structura, intențiile artistice, morala (sau, mai ales, lipsa de morală) a demersului, trebuie spus, totuși, că e cel puțin curios să pretinzi că Trei tigri triști este o carte englezească, ea fiind o carte cubaneză, atît de tipic cubaneză, încît, dacă gustul turiștilor ar fi ceva mai elevat și dacă în Cuba n-ar rezista încă, și în zilele noastre, regimul care a cauzat exilul lui Cabrera Infante, aceasta ar trebui să se găsească în chioșcurile de suveniruri din Havana. Nu doar că regimul continuă, dar Trei tigri triști este în continuare, în 2011, o carte interzisă în Cuba.

Trei tigri triști este totuși, trebuie spus, o carte spaniolă, cu toată limba cubaneză și cu toate dialectele havaneze pe care autorul spune că și-a bazat scrierea și dincolo de influențele engleze; moștenirea barocului spaniol e un fapt constatat de toți comentatorii, iar acest baroc al construcției aparent haotice și al detaliului șlefuit pînă la epuizare este la fel de tipic spaniol pe cît de cubaneze sînt atmosfera și personajele.

O reușită a traducerii

Iar dacă un joc de cuvinte, cu cuvinte și despre cuvinte, este întreaga carte, cu atît mai periculos, mai greu, mai fascinant este jocul traducătorului. Ceea ce a reușit Dan Munteanu Colan în această carte este ceva rar, care ar trebui celebrat cum se cuvine (o reușită previzibilă însă, avînd în vedere anvergura intelectuală a traducătorului, profesor universitar de limba spaniolă în Spania, cu peste cincizeci de traduceri din literatura spaniolă și hispano-americană de pînă acum). De la precizia echivalării, la bunul-gust care nu trece în autohtonizarea vulgară a poantelor, dar care știe să sugereze și o oarecare corespondență culturală românească pentru ca volumul să nu rămînă încuiat într-o cubaneză ermetică, la incredibila manevrare colocvială a limbii române puse să redea vorbirea unor personaje care trăiesc doar prin limbajul pocit, desfigurat de incultură și de o precaritate lingvistică ce devine bogăție tocmai prin soluțiile pitorești, toate acestea și multe altele fac din traducerea în română a cărții lui Cabrera Infante un posibil manual într-o inexistentă, deocamdată, școală de traductologie românească. Dar, așa cum îmi spune intuiția că se va întîmpla cu premiile românești pentru traducere, cele care, teoretic, ar trebui să facă tocmai oficiul de recunoaștere a unei munci exemplare, probabil vor fi preferate traduceri greu de verificat, ale unor cărți pe care scrie Nobel, doar pentru că toată lumea a auzit de ele. Adevăratul eveniment al traducerilor publicate în 2010 este, însă, de găsit aici. Pentru cine are ochi să vadă și mai ales urechi să audă cum sună Tres tristes tigres în românește.

 

Guillermo CABRERA INFANTE
Trei tigri triști
Traducere din limba spaniolă și note de Dan Minteanu Colán
Editura Curtea veche, București 2010, 504 p.


Etichete:  Guillermo CABRERA INFANTE, Trei tigri triști
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
Rectificare
O ŞANSĂ UNICĂ : NICUŞOR DAN
dietsteffens@aol.com
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire