Angrenaje umane viu colorate
Găselniţa lui Gábor este de sorginte plastică: mecanismele
absurdului sînt declanşate de gestul unui maestru de ceremonii, prin care
capacul unei cutii imaginare, mare cît oglinda scenei şi amenajat ca o vitrină
cu păpuşi de tot soiul, se deschide, iar „povestea“ începe. Les jeux sont
faites, mecanismele, odată acţionate, pun în mişcare fantoşele ce sălăşluiesc
în acest recipient de felul celor din care ies jucăriile mecanice ori de unde
prestidigitatorii scot la iveală recuzită trucată pentru spectaculoase numere
de magie. Dar nu e scena însăşi o cutie cu iluzii? Graţie maestrului costumat
elegant, cu frac şi joben, ceremonia debutează. Un Pierrot/Arlechin
(saltimbanc, clovn), marioneta generică, dă tonul, te trezeşti într-un spaţiu
de joc cu pereţii albi, cu un „covor“ de scenă gen oglindă, care reflectă tot
ce se petrece deasupra lui, iluminat de dedesubt în anumite momente. Angrenaje
umane viu colorate capătă viaţă prin simpla acţionare a unui resort, animînd
„tragedia limbajului“. Spectacolul uimeşte prin precizia de ceasornic elveţian
cu care Tompa Gábor conduce jocurile: doamna şi domnul Smith (ea, costumată ca
o gheişă, fardată abundent, apare dintr-un cufăr uriaş, îşi susţine partitura
în duet, apoi, la întîlnirea cu Martinii, cuplul reapare, el în crinolina
doamnei, ea preluînd pantalonii domnului, în semn de „totul e posibil“, mai
ales neaşteptatul), soţii Martin (un cuplu echipat vestimentar în stil scoţian
– el poartă kilt, ea o ţinută cadrilată, verde), căpitanul de pompieri (cu faţa
machiată în auriu şi cu un furtun impresionant ca dimensiune în dotare) dau la
iveală, prin aerul lor ciudat, prin mimica şi mişcările automate, mecanismele
unui teatru nonfigurativ, în care funcţia de comunicare a limbajului e vetustă
şi trebuie ridiculizată.
Pentru că teatrul este, nu-i aşa?, „o dislocare, o
dezarticulare a limbajului. [...] Verbul trebuie întins pînă la limitele lui
ultime, limbajul trebuie aproape să explodeze sau să se distrugă, în neputinţa
lui de a cuprinde semnificaţiile“ ( Eugène Ionesco, Experienţa teatrului).
Crescendoul din spectacolul lui Tompa Gábor e grijuliu dozat,
personajele-păpuşi îşi înteţesc acţiunile şi vorbele ca într-o bandă magnetică
a cărei turaţie e tot mai accelerată. Actorii sînt marionetizaţi: măştile de
machiaj le dau trăsături tipice păpuşilor din porţelan, perucile şi
vestimentaţia completează înfăţişarea, mişcările sînt mecanicizate, în acord cu
melodiile de music box, dar amintind şi de tehnicile filmului mut şi ale
pantomimei. Expresivitatea lor e facială, fizică, verbală, accentuînd diferit
în cadrul aceleiaşi fraze ori propoziţii, subliniind sonoritatea ce prevalează
în faţa sensului. Distribuţia de acum remodelează competitiv personajele, prin
mobilitatea facială, precizia execuţiilor corporale, fineţea nuanţelor.
Secvenţele sînt segmentate prin bătăile unei pendule nevăzute, pe fronton se
află un ceas fără limbi, decorul alb şi lumina de neon decupînd un spaţiu
special dincolo de limitele lui concrete, materiale.
Turaţia creşte pînă la final, cînd, diabolic, regizorul
decide că spectacolul, de astă dată mut, trebuie să se deruleze invers, într-un
tempo rapid, după care păpuşile reintră în cutia unde le e locul. Semn că
existenţa nu e decît o învîrtire (absurdă) în cerc. Lipsă de sens, tragedie a
limbajului care îndrăzneşte să se desprindă de conţinutul său semantic, logic,
şi o ia razna, odată cu cei care-l rostesc, indivizi ale căror acţiuni devin
inacţiuni, ale căror sfori se văd („Trebuie nu să se ascundă sforile, ci să fie
făcute şi mai vizibile, în mod deliberat evidente“, îndemna Ionesco în aceeaşi
Experienţă a teatrului), duc la farsă. Farsa lui Tompa Gábor nu e grotescă, e
jovială, e o parodie „de catifea“ veselă, burlescă.
Cîntăreaţa rock’n-roll
La Teatrul German de Stat din Timişoara, Alexandru Dabija a
pus în scenă o Cîntăreaţă cheală plasată istoric în chiar anii în care a fost
scrisă, în perioada rockului clasic, într-o versiune de-acum retro a disoluţiei
limbajului. Decorul utilizează frontalitatea unui interior cu cromatică
fauvistă (frigider galben, fotolii oranj), compus din bucătărie, living şi
baie, cadru în care doamna Smith turuie vrute şi nevrute, soţul ei citeşte
ziarul, Mary cîntăreşte cartofii, face pop-corn la microunde, domnul şi doamna
Martin sosesc, descoperă că sînt soţ şi soţie, sporovăiesc, apare Pompierul
ş.a.m.d. Aşa cum a procedat şi în cazul precedentei montări Ionesco, Cinci
piese scurte, la Teatrul Odeon din Bucureşti, Dabija a preferat să atingă
filonul realist, subliniind scenic ludicul absurd. Regizorul are ştiinţa
lucrului de detaliu, realizat cu delicateţe, şi a gradă-rii atît de necesare.
Cuplurile sînt construite pe complementaritatea nepotrivirilor fizice intenţionate:
la Smith, ea e tînără, el mai matur; la Martin, e tocmai invers, ea e mai
coaptă, el e tinerel, fragil, diagonala fiind varianta mai apropiată de firesc.
Numai că universul Cîntăreţei... nu e unul al lucrurilor fireşti! Personajele
au ticuri contemporane: pieptănatul repetitiv, înghiţitul pastilelor,
exerciţiile de gimastică, zîmbetul gen grimasă etc. Deşi vorbesc pe rînd, sînt
atenţi şi par că se urmăresc, toţi vorbesc pe track-uri diferite, glăsuiesc
continuu, dar nimeni nu se ascultă şi nu se înţelege, ca într-un angrenaj
dereglat, care continuă să meargă, însă doar în gol, huruind fără rezultat.
Ironic, bătăile ceasului se transformă în cîntatul de cuc, slănina e atîrnată
la vedere, într-un cui pe perete, cartofii sînt hiperbolizaţi, iar farfuriile,
în loc să fie spălate, sînt, în spirit consumerist, aruncate la gunoi. Ponderea
dramatică a servitoarei e sporită, Mary rămîne mai tot timpul în scenă,
trebăluind, supraveghind, devenind personaj de egală importanţă cu cvartetul
Smith-Martin. Ritmul montării vine din muzical, din ritmurile rockului şi din
frazarea actorilor. Coté-ul burghez e subliniat prin trimiteri la cultura
americană (băuturile la cutie, floricelele, atitudinea de „privit ca la
televizor“, aparatura casnică). Ce place la spectacolul lui Dabija? Unisonul în
tonalitatea interpretativă. Actorii joacă mai aproape de realist, fără ca asta
să supere ori să afecteze condiţia textului de manifest al teatrului
absurdului.
Ionesco policier
Caracterul de text patrimonial, impus de Théâtre de la
Huchette, care conservă de mai bine de jumătate de secol versiunea princeps a
spectacolului cu Cîntăreaţa cheală, i-a îndemnat pe artiştii companiei Les
Intempestifs din Franţa să restaureze o versiune datînd din 1991, imaginată de
Jean-Luc Lagarce. Cîteva imagini de arhivă şi memoria actorilor din distribuţia
de atunci au făcut ca, în 2006, spectacolul să fie reluat fără modificări şi
prezentat prin Europa, acum şi la Bucureşti, cu sprijinul Ambasadei Franţei.
Bazîndu-se pe replica lui Mary, „Adevăratul meu nume este Sherlock Holmes“,
Lagarce a marşat pe linia de policier, în care totul e altceva decît pare,
construindu-şi mizanscena ca un posibil show televizat. Scenografia are vizibil
înfăţişarea de ceva construit, căutat, ca într-o fotografie ori carte poştală
cu peisajul citadin perfect, se aud înregistrări cu rîsete ale publiculul la
momentele „tari“, totul agrementat cu muzică de film şi desene animate, ca
însemne definitorii ale jumătăţii secolului trecut. Totul se petrece dehors, pe
gazonul din faţa unei case reprezentate de faţadă, ghivece la ferestre,
imagine-clişeu a unei locuinţe din suburbiile londoneze.
Interpreţii celor două
familii au structuri somatice stranii, disproporţionate (într-un cuplu, ea e
foarte înaltă, în celălalt, el e deşirat), şi fizionomii ciudate. Familiile
sînt îmbrăcate exact la fel, ele – foarte Chanel, ei – în costume gri, cămăşi
galbene şi cravate portocalii, o sugerare transparentă a interşanjabilităţii
lor, a diagonalelor posibile. Replicile sînt spuse apăsat, punctat, cu pauze
destul de largi între ele, de parcă atît cel care le rosteşte, cît şi cel
căruia îi sînt adresate trebuie să le proceseze şi abia apoi să fie capabil să
răspundă. Pauzele dintre replici sînt însoţite de „poze“, de mici trucuri
sonore (tuse, dregerea vocii, rîs variat), a căror menire este să sublinieze
ilogicul, comicul absurd. Locul ceasului e luat de o lună care, la fel de
haotic precum ceasul ionescian, se cam încurcă în traiectoria ei celestă.
Liniile şi unghiurile drepte ale decorului, puritatea cromaticii utilizate şi a
luminilor induc ideea de artificial pe care textul ionescian o exploatează din
plin. Finalul e inedit. Francezii au folosit una dintre variantele scrise
pentru versiunea lui Nicolas Battaille, neutilizată la data premierei absolute,
dar editată ulterior. E un final în care cele patru personaje centrale se
adresează direct publicului, vorbind despre împuşcare şi alte chestiuni, cu
scopul de a le provoca reacţii. „Ionesco parodiază genul policier în variantă
comică, genul bulevardier, teatrul burgez à la Bernstein, teatrul englez, dar
şi pe Brecht. Parodiază totul!“, zicea Jean-Luc Lagarce, sintetizîndu-şi
viziunea.
Eşantioanele din acest trio constituie citiri scenice pertinente, care se hrănesc din substanţa teatrală a textului ionescian, din generozitatea lui structurală. Sînt variante care-i atestă elasticitatea hermeneutică, deschiderea la reinterpretare, adică însuşirea de operă perenă.
- Articole in legatura
- Festivalul Naţional de Teatru – spectacole în criză

