Péter Esterházy
întruneşte întocmai profilul unui autor de care te poţi
îndrăgosti fulminant şi iremediabil sau care te poate
respinge definitiv – aristocrat maghiar, afirmîndu-se în
anii ’80 drept unul dintre cei mai importanţi scriitori unguri,
matematician prin profesie şi strălucit prozator prin vocaţie.
Anul trecut, autorul a fost prezent la Bucureşti, la Bookfest, unde
Editura Curtea veche i-a lansat Harmonia caelestis – o carte de 800
de pagini, iar din interviul apărut atunci în revista
Observator cultural am reţinut o afirmaţie cu totul memorabilă,
perfect aplicabilă experienţei de lectură propuse de opera
esterháziană: „Cititorul este un animal ciudat. Sînt
cititori care iubesc în mod special cărţile groase. Le place
să se scufunde într-o lume în care să rămînă
mult timp“. Lumea ficţională a lui Esterházy, din Harmonia
caelestis, se prelungeşte, spre bucuria cititorilor săi, în
Ediţie revăzută, carte scrisă la doi ani după apariţia
Harmoniei, ca un fel de apendice la aceasta. Imboldul de a scrie
acest „jurnal“ de roman l-a primit odată cu descoperirea
faptului că tatăl său fusese informator al poliţiei secrete
comuniste, dar cartea, datorită formulei inedite, fragmentate şi
aceluiaşi stil alert care l-a consacrat pe Esterházy,
eliberează cititorul de impresia că parcurge numai nişte glose pe
marginea unui alt roman. Conflictul sufletesc ce se naşte la aflarea
acestei trădări, încercările de a eluda dimensiunea negativă
a personalităţii tatălui, a cărui autoritate fusese principiul
coordonator al lumii sale, de a accepta şi a înţelege
alegerea acestuia sînt, toate, probleme ale noului roman
esterházian.
Monoloagele durerii. Cîteva
consideraţii despre simpatie
Pentru cei ce ar aştepta de la Ediţie
revăzută eventuale încercări de disculpare ori de
muşamalizare narativă a unor fapte grave, greu de trecut printre
rîndurile biografiei personale a autorului, menţionăm de la
bun început că romanul nu se vrea nimic de genul acesta. De
altfel, naratorul avertizează încă din primele pagini ale
cărţii că jurnalul-roman „nu e o formă de apărare“; e vorba
despre o căutare a noului loc în lume, pe care va trebui să
şi-l atribuie în urma celor descoperite în dosarele
Securităţii despre tatăl său, şi despre stabilirea unei relaţii
cu această nouă ipostază. Totuşi, gravitatea situaţiei e
copleşitoare, iar sentimentele ce o însoţesc – amestecate:
groază, milă, umilinţă, disperare, tristeţe, spaima de a nu-şi
pierde ceea ce numeşte „voioşie ontologică“. Enunţurile
succinte, dar percutante şi de-o frusteţe care exclude dreptul la
replică, eventual la dialog cu cititorul – căci cartea e numai o
confesiune, un monolog al durerii –, sînt una dintre mărcile
stilului lui Estarházy: „Nu vreau să mi se schimbe
«umbletul». Pentru că acum am inima grea, cît un
dicţionar Gaffiot“. Rememorînd fraze din Harmonia caelestis,
autorul descoperă cu uimire cum ficţiunea se converteşte în
realitate, cum stări descrise acolo, dar „inventate“, se
transformă, în jurnalul Harmoniei, în trăiri autentice.
Sentimentul principal care-l urmăreşte pe cititor, parcurgînd
paginile Ediţiei revăzute, este simpatia (în sensul originar
al cuvîntului) instantanee, un fel de afecţiune dublată nu de
compătimire, ci de solidaritate şi de regăsire în drama
Celuilalt – căci armele lui Esterházy sînt
imbatabile: sinceritatea debordantă, lipsa oricărei pudibonderii
inutile, caracterul nemediat, neliteraturizat în exces al
confesiunii. Însingurarea tatălui, meditaţiile asupra
sensurilor metafizice ale trădării, asupra lui Iuda ca „sfînt
necesar“, glosele pe marginea momentului ’56 şi a
repercusiunilor acestuia, comentariile legate de notele informative
ale tatălui şi de stările sufleteşti prin care trece naratorul,
descoperind rădăcinile tot mai adînci ale trădării paterne,
ţin cititorul în suspans pînă la final. Memorabile sînt
unele dintre microcapitolele cărţii, care vorbesc despre
iremediabila distanţă dintre figura tatălui trădător şi cea a
tatălui exemplar, desluşită acum dintre filele dosarelor trădării:
plecările intempestive ale tatălui, puse de familie pe seama
vreunor treburi urgente la Biroul de traduceri unde lucrează acesta,
inexplicabilele plimbări matinale, cufundarea în redactarea
unor note informative destinate ochilor securiştilor, pe care,
probabil, copiii le-au avut mereu la îndemînă etc.
Prezenţa rudelor, a prietenilor în denunţurile mîrşave,
precum şi afirmaţiile care îi privesc pe străini, pe
aristocraţii maghiari emigraţi la Viena, ca şi pe membrii unor
asociaţii caritabile ce acţionau în Ungaria anilor ’60,
toate sînt motive pentru un dezgust visceral, menit să anuleze
orice sentiment filial.
Grilele de lectură a romanului sînt
astfel multiple: intertextual pînă-n măduva oaselor,
Esterházy scrie o carte în care realitatea brutală
(notele informative, copiate sîrguincios de autor) irumpe între
limitele ficţiunii (discursul durerii şi al resentimentelor),
trimiterile subtile sînt la ele acasă; interpretarea
moral-istorică constituie, de asemenea, o cheie de lectură.
Problema pe care o pune, în esenţă, Ediţie revăzută
vorbeşte despre atitudinea fiinţei în faţa aflării unor
adevăruri şocante, ce privesc propria persoană sau familia, de
păstrarea verticalităţii şi a unei raportări corecte din punct
de vedere moral, care să nu demitizeze însă figura paternă
exemplară, dar şi de chestiunea iertării (în sens creştin,
din fraternitate): „Nu pot lipi cele două părţi din papa: pe de
o parte, îl iubesc, îl respect, îi datorez foarte
multe, fără el n-ar fi atîtea în viaţa mea, iar pe de
altă parte, e un colaboraţionist fără caracter“. Exerciţiu
eliberator, autentic, de restituire a unei memorii (sublimate, în
Harmonia) prin prisma lucrurilor „aşa cum au fost“, de
purificare morală şi recredibilizare a propriei persoane, în
calitate de scriitor, gestul lui Esterházy nu poate stîrni
decît simpatia, cum spuneam mai sus, şi admiraţia cititorului
faţă de un asemenea act de curaj – ar fi cu atît mai
interesant dacă atitudinea lui s-ar dovedi una molipsitoare şi unii
dintre cei ce şi-au descoperit (sau îşi cunosc) astfel de
vini, care au determinat, într-o măsură mai mare sau mai
mică, cursul istoriei, ar transforma totul în literatură –
pînă la urmă, între limitele ficţiunii, orice adevăr,
cît de crunt, îşi pierde dimensiunea grotescă, devenind
artă.
Mic tratat de erotică a gurmandului
Esterházy e cunoscut mai ales ca
autor al spectaculoasei saga, Harmonia caelestis, ce urmăreşte
ascensiunea propriei familii în timpul Imperiului Austro-Ungar
şi decăderea acesteia în perioada comunistă, dar şi al
romanului Un strop de pornografie maghiară (Humanitas, 2007) –
satiră la adresa regimului comunist, care confiscase în 1948
familiei Esterházy toate proprietăţile, deportîndu-i
pe membrii acesteia într-un sat oarecare din Ungaria. Proza lui
e frustă, dureros de adevărată, căci ochiul naratorului vede
microscopic şi descrie hiperbolizat; pe cît de rafinate şi de
delicate sînt unele dintre crochiurile din O femeie, pe atît
de neîndurător devine condeiul naratorului în altele,
iar iubirea şi avatarurile ei – erotismul, sexualitatea
(explozivă, estompată, dublată de dezgust, ură, resentimente),
iubirea metafizică, agape, tandreţea compasivă, afecţiunea
genuină – fac materialul unui corpus de scurte poeme în
proză, de citit în ordine, în dezordine sau în...
preordine. Multiplele i-postaze ale tatălui din Harmonia caelestis
se transformă în O femeie în avataruri ale feminităţii,
iar relaţia problematică ce se naşte acolo unde se află în
vigoare autoritatea paternă este înlocuită aici de erosul
conflictual al tatonărilor erotice şi al nesfîrşitelor şi
incitantelor discuţii contradictorii.
O femeie (prima ediţie a apărut la
Humanitas, în 2002, o a doua, revizuită, la Curtea Veche, în
2008), un roman ce urmează o schemă narativă inedită, amintind de
un vechi reţetar sau de o carte de poeme în proză, comunicînd
printr-o fină, abia întrevăzută reţea de conexiuni, are
întocmai caracteristicile despre care vorbea John Updike în
legătură cu proza lui Esterházy: e alertă, subtilă,
deocheată; are un ritm extraordinar, farmec electrizant, e vie şi
la obiect – întocmai ca femeile despre care este vorba în
carte. Fie ele exemplare rare de femme fatale, figuri groteşti de
personaje promiscue, pradă abjectului, profiluri opaline de femei
etern-intangibile sau simple prezenţe feminine cotidiene, al căror
destin e altul decît cel de a provoca teribile cutremure în
universul lăuntric masculin, toate femeile lui Esterházy par
chipuri imortalizate într-un album dincolo de ale cărui
coperte se scrie istoria (erotică) personală a naratorului.
Dacă pe femeia-umbrelor gladiolele o
descumpănesc şi o transformă în amanta calină, în
vreme ce docilitatea îi determină iubitului ei un comportament
empatic, femeia-argilărie are ochii gri şi enigmatici şi „îi
cîntă trupul, îi murmură, îi cîntăceşte“.
Femeia-cuvînt rosteşte mereu, ca pe o formulă magică,
numele iubitului; femeia finlandeză, ca un cîmp de luptă, e
însăşi întruchiparea elementului... activ,
etern-războinică, dar şi desprinsă parcă dintr-un tablou
scandinav: „o pictură în ulei, grea, masivă, într-o
ramă din secolul al XIX-lea, decorată frumos, trufaşă. Înfăţişa
nişte precupeţe de peşte din Norvegia, pe malul mării, într-o
piaţă, sufla vîntul şi se revărsa o lumină stranie, ceva
care nu-i nici întunecat, nici luminos, nici crepuscular.
Întunecat şi luminos şi crepuscular şi sclipitor, întuneric
sclipitor, crepuscul luminos, amurg etern. (...) Precupeţele,
încălţate cu saboţi, aruncau vesel şi ferm peştii. Pentru
mine, toate erau identice cu femeia din Finlanda, (...) fiind în
acelaşi timp fecioare şi femei, animale de povară şi zîne
ale nordului“. Sumă a tuturor contrariilor, deopotrivă solară şi
dionisiacă, plină de mister, dar senină, la fel ca lumina
crepusculară, întunecat-luminoasă a nordului, femeia
finlandeză nu e ca grecoaica – aceasta „are o înfăţişare
de altădată, priveşte dintr-un timp străvechi, arhaic“. Pradă
unei veşnice „agitaţii metafizice“, are o rea imagine de sine.
Femeia-calendar se joacă cu măsurătorile timpului, iar
femeia-moartă-vie îşi supravieţuieşte miraculos propriei
descompuneri; femeia-duşman urăşte tenace, democratic pe toată
lumea, iar femeia-ca-o-imensă-pereche-de-ochelari instigă la
mărunte cruzimi. Femeia-detectiv e mereu curioasă, stă turceşte,
cercetează fiecare lucru de parcă l-ar vedea întîia
oară. Femei bătrîne, mignone cu chip de actriţă din filmul
mut, chelneriţe respingătoare, mame cu instincte amorţite,
ecologiste, afaceriste, mirese eterne, încremenite-n proiect –
cu toatele ipostaze ale aceleiaşi inepuizabile figuri arhetipale,
Eva – „cea vie“, cu infinitele sale metamorfoze. Iar dragostea
e picantă ca gulaşul şi are uneori gustul sălciu al supei reci;
omleta cu slănină din fiece dimineaţă include promisiunea unei
noi aventuri, iar mîncarea de scoici cu orez şi raci vorbeşte
despre lumi exotice şi pline de mister; ingredientele din fiecare
mîncare au o istorie şi un rol bine determinat în cursul
dragostei, în vreme ce buzele iubitei sînt de zmeură
parfumată. Inexprimabilul devine astfel la Esterházy magma
poemului şi discursul „îndrăgostit“, în termeni
barthesieni, e mai viu ca oricînd, demonstrînd că,
uneori, cuvintele şi trăirile sînt făcute din acelaşi
material inefabil.
Pentru a încheia în notă
optimist-solară, micul tratat esterházian, gustat pe deplin
de rafinaţii literari, de sceptici şi de calofili deopotrivă,
oferă, de asemenea, cîteva sugestii de petrecere a timpului
liber în doi.
Îndreptar de cele ce se pot face
în cuplu, cu condiţia ca unul din membri (îndeobşte,
ea) să fie (aproape) de fiecare dată o alta:
să jucaţi împreună la Loto
să citiţi din Ibsen, Raţa sălbatică
să mîncaţi supă de pui (sau
gulaş, deşi această acţiune presupune unele riscuri)
să vă plimbaţi prin ploaie (tu cu
glugă, ea cu capul descoperit)
să-i mîngîi eşarfa de
caşmir verde-albăstrui, iar ea să-ţi reţină tandru mîna
puteţi să vînaţi împreună
şi să vă închinaţi aceloraşi zei
să vizitaţi cascade
să-i reciţi la ureche: o grecoaică,
o finlandeză, o unguroaică
să vorbiţi despre flori comestibile
şi despre melci
(şi multe altele, de descoperit între
paginile cărţii, asupra cărora se cere să păstrăm tăcerea).