Numele lui Nurrudin Farah l-am auzit
prima dată în 1998, cînd eram membru în juriul
prestigiosului Premiu Neustadt, considerat, la acea dată, anticamera
Nobelului. Spre uluirea celor mai mulţi dintre membrii juriului
(eram 11), laureatul nostru nu a fost nici Doris Lessing, nici Philip
Roth, nici John Ashbery, nici vreunul dintre ceilalţi cîţiva
scriitori consacraţi, ci acest necunoscut, rezultat, probabil, al
unui ironic joc al hazardului (votul era, fireşte, secret şi în
mai multe runde), care voia sa ne înveţe să nu ne mai tăiem
unul altuia craca, fără să ne gîndim la consecinţe.Dar surpriza încă mai mare a
fost că ne-cunoscutul nu era, de fapt, chiar atît de
ne-cunoscut, ci un scriitor în plină ascensiune mondială.
În anii care au trecut de atunci,
cursul meu de la Bard, Maeştrii contemporani, a avut oaspeţi de
seamă din Europa şi America (Saramago, Tisma, Bellow, Roth, Kadare,
Llosa, Pamuk, Magris, Tabucchi, Ozick, O’Brien, Molina) şi venise
momentul, consideram eu, să invit şi scriitori din Asia şi Africa.
Voiam scriitori islamici care să aducă o perspectivă atît de
necesară „dinăuntrul“ lumii lor asupra temei actuale a
fanatismului şi a terorismului religios.
Nurrudin Farah devenise, de la o
vreme, un nume tot mai pomenit printre candidaţii la Nobel.
Tema exilului – pe motive politice, etnice, religioase – se afla
în centrul vieţii şi operei lui Nurrudin, ca şi în
centrul problematicii timpului nostru.
În cuvîntarea la primirea
Premiului Neustadt, el afirma: „Limba şi ceea ce facem cu ea
marchează cea mai lungă distanţă dintre poet, devotat ideilor mai
ample decît el însuşi, şi despot, un patriarh gata să
supună întreaga lume autorităţii şi capriciilor sale“.
Scriitorul declara că se simte mai a-proape de Somalia natală cu
cît distanţa de ea este mai mare şi îşi definea astfel
proza: „Romanele mele sînt despre starea de exil: despre
femei gîfîind în frigul crîncen al lumii
guvernate de bărbaţi; despre omul obişnuit căruia i se neagă
dreptatea; despre torţionarul torturat de vină, de propria sa
conştiinţă; despre trădătorul trădat“.
Scriitorul născut în Somalia
italiană, domiciliat apoi în Ogadenul ocupat de britanici şi
etiopieni, stabilit ulterior în capitala Mogadiscio,
s-a familiarizat de timpuriu cu amestecul lingvistic al mediului
înconjurător. În familie, vorbea somaleza şi a
învăţat la şcoală amhara, italiana, araba, engleza. Prima
sa povestire, în 1965, la terminarea şcolii medii, a
conceput-o în engleză, deoarece somaleza nu era încă o
limbă scrisă. În India şi-a făcut studiile universitare, la
Universitatea Punjab, în Anglia şi le-a continuat la
Universitatea din Londra, apoi la cea din Essex; gonit de
persecuţiile regimului somalez, a locuit în Italia, Germania,
Suedia, Sudan, India, Gambia, Uganda, Nigeria; acum trăieşte în
Cape Town, în Africa de Sud.
Nurrudin mi se părea un ideal
participant la cursul meu şi l-am invitat pentru toamna 2010 la
Bard, împreună cu Tahar Ben Jelloun, scriitorul marocan
stabilit la Paris (Premiul Goncourt, actualmente membru al Academiei
Goncourt).
Foarte diferiţi ca scriitură şi
background cultural, aveau o importantă trăsătură comună: erau
amîndoi agnostici, adversari declaraţi ai religiei manipulate
politic, ai fanatismului şi terorismului, ca şi al absurdelor
opresiuni justificate prin dogma islamică.
Conform ritualului deja experimentat al
cursului, am predat, mai întîi, trei dintre cărţile
sale, alese de el însuşi: Sweet and Sour Milk (Lapte dulce şi
acru), publicată în 1979, Maps (Hărţi), publicată în
1986, şi Knots (Noduri), publicată în 2007. Era relativ
puţin, raportat la cele 14 volume de proză apărute, dar putea
oferi, speram, o introducere semnificativă în creaţia sa.
Apoi au avut loc, conform programului, cele trei întîlniri
ale autorului cu clasa şi cu mine, pentru o dezbatere a aceloraşi
cărţi.
Dintre cele trei cărţi, s-a detaşat
tematic şi estetic romanul Maps, o extrem de originală abordare
a traumei „separării“ intime şi absurde, pe motive etnice,
dintre o admirabilă femeie, o exilată, şi cel pe care, cu totală
devoţiune, l-a crescut ca fiu, obsedat de la început şi mereu
doar de fiinţa ei, prin care scruta lumea şi pe sine
însuşi. Romanul Sweet and Sour Milk îşi plasa
acţiunea tenebroasă în vremea dictaturii prosovietice a
generalului Siyad Barre, în care cititorul nostru ar recunoaşte
cu uşurinţă duplicitatea, demagogia şi despotismul criminal,
perpetuate sub sloganele Revoluţiei. În sfîrşit, Knots
a provocat vii şi pasionate discuţii despre feminismul excesiv
şi păgubos estetic al unei intrigi oarecare, situate deja în
actualitatea total descentrată a unei Somalii guvernate de haos
şi banditism juvenil. Traduse în româneşte, cărţile
lui Nurrudin Farah i-ar putea aduce cititorului de la noi un incitant
univers uman exotic şi turbulent.
Redăm, sub titlul „Un scriitor care citeşte. Un cititor care scrie“, textul
prelegerii susţinute de scriitorul somalez în fata asistenţei
de la Colegiul Bard, la începutul lunii decembrie 2010.
- Articole in legatura
- Un scriitor care citeşte. Un cititor care scrie