Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Februarie   |   Numarul 462   |   „Un pachet de iubire &furie abia început“

„Un pachet de iubire &furie abia început“

Rolf Bossert, poet german plecat din România şi din viaţă

Autor: Georg AESCHT | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

A scrie despre Rolf Bossert înseamnă a scrie din perspectiva morţii. A fost sau n-a fost moartea lui a lui? Această nedesluşită întrebare îşi lasă amprenta asupra lecturii versurilor sale. Bine ar fi să ne putem lepăda de ea, dar iată că înseşi poeziile sale ne împiedică, tocmai prin spectrul care pluteşte asupra fiecărui vers.

În noaptea de 16 spre 17 februarie 1986, la doar trei luni după ce părăsise România, devenită un coşmar atît la nivel general, cît şi în particular, pentru soţul, tatăl şi poetul de limbă germană, violent persecutat de forţe ce se doreau necunoscute, dar erau şi sînt bine ştiute, Rolf Bossert părăseşte, la Frankfurt pe Main, viaţa, care i s-a arătat – şi în Germania, pare-se – ca fiind de netrăit. Cunoaştem sau ne putem închipui care va fi fost fondul acestei drame; dedesubturile ei nu le ştim, nu avem acces la dosarele ce probabil că există şi nu dispunem nici de mărturii exprese ale victimei. Ştim doar că Rolf Bossert este victima celor care i-au dorit şi pricinuit sfîrşitul, chiar dacă de săvîrşit se va fi hotărît el însuşi să-l săvîrşească.
 

Dar nu acesta a fost, nu acesta este Rolf Bossert. El pentru viaţă a scris, iar în această privinţă a lăsat mărturii cît se poate de explicite. Pe cît de acut este simţul destrămării umane în poeziile sale, pe atît este de dinamică, ba chiar antrenantă, vitalitatea hotărîrii şi chiar a îndîrjirii sale de a trăi. Iată nostima şi trista autoreflecţie din Grădina de vară (Gartenlokal): „Brînduşele, solii toamnei, mi-s dragi/ şi doar de bine tot caut să le fie./ Eu îl port pe Aprilie în nădragi,/ iar pe Septembrie sub pălărie“ („Ich liebe die Herbstzeitlose./ Das tut ihr so gut./ Ich trage den April in der Hose/ und den September unter dem Hut“).

Rolf Bossert a fost un poet total, scriind cu toată firea – literalmente din rărunchi. Avem de-a face cu o poezie colerică, cu lirica unui individ care şi-a rostit oful fără ifose, dar cu aleasă imaginaţie şi cu scrupulozitate estetică. În aceste două dimensiuni, cea afectivă şi cea a meşteşugului şi a meticulozităţii cu care a bătut moneda versului, rezidă singularitatea lui Rolf Bossert, şi nu doar printre colegii şi prietenii scriitori de limbă română sau germană din România. Istoria literaturii, mai cu seamă a celei moderne, abundă în exemple ale unor existenţe umane care s-au revărsat fără stavilă în vorbe poetice, rare sînt însă mărturiile atît de sincere şi, în acelaşi timp, aşa de prelucrate cu atîta reflecţie precum sînt cele ale lui, rare sînt versurile cu un impact atît de nemijlocit asupra celui care este dornic să se deschidă şi să le primească.
 

De bună seamă că scrierile unui om care a plecat din această lume la vîrsta de 34 de ani nu constituie nici pe departe o „operă de o viaţă“, un Lebenswerk. Dar tocmai caracterul cu necesitate fragmentar, tocmai modul în care poetul îşi însuşeşte şi valorifică acest aparent deficit în fiecare fărîmă de expresie defineşte calitatea poeziei lui Rolf Bossert. Ea este pe de-a-ntregul impregnată de o adîncă ironie, care îşi are bazele într-o şi mai adîncă şi cinstită autoironie. Rolf Bossert vrea să fie luat în serios tocmai în măsura în care el însuşi nu se ia în serios pe sine, permiţîndu-şi un sarcasm tranşant, generator de comic pînă la ilaritate, de tristeţe pînă la disperare.

Ambivalenţa acestei poezii poartă însemnul schizofreniei regimului totalitar, al sciziunii eului bossertian, dar ea stă, în acelaşi timp, şi sub semnul moştenirii dualităţii literaturii occidentale, a cărei istorie licenţiatul în filologie, dar mai ales împătimitul cititor Rolf Bossert a cunoscut-o pe-ndelete. Nu este cazul să-l plasăm în oarece linii de tradiţie, să încercăm să-i definim poziţia în cadrul poeziei germane contemporane. Bossert şi-a făurit o poziţie care nu se cere fixată într-un sistem de coordonate cultural-istorice trasat sintetic, iar felul în care textele sale se raportează la literatura germană şi la cea română, ba chiar şi la muzica rock şi pop anglo-saxonă, reprezintă o dovadă a unei abordări suverane, dar şi, cum i se cade unui spirit suveran, neîncetat căutătoare, întrebătoare.
 
Iată două parafraze pe marginea afirmaţiei lui Friedrich Hölderlin: „Ce dăinuie însă poeţii-ntemeiază“ („was bleibt aber stiften die Dichter“). În pardon I, îndepărtatul succesor al „întemeietorului“ îşi permite să spună „dacă întemeiază careva ceva/ atunci rămînem poeţi“ („wenn wer was stiftet/ bleiben wir Dichter“), trecînd în pardon II la materialismul cît se poate de făţiş şi de crud: „ce dăinuie însă/ halesc poeţii“ („was bleibet aber/ fressen die Dichter“). O poezie care nu se dă înapoi de la a alipi la pămîntul real-socialist pînă şi idealismul lui Hölderlin este gata, bineînţeles, să se „auto-citească“ în răspăr, precum în comentariul liric la curăţenie săptămînală, poezie scrisă „pentru Gudrun“: „tu eşti cea mai frumoasă/ dar fă ceva pentru sufletu’ tău/ citeşte poezii de rolf bossert şi/ cumpără-ţi din primii bani/ un aspirator“. Astfel, ajungem de la Friedrich Hölderlin la banii pentru aspirator, ca să ne dăm seama cît de apropiate pot fi toate atunci cînd se regăsesc într-o poetică minte care îşi înfăţişează Autoportretul (Selbstpor-trät) cu versurile: „Îmi scriu viaţa/ încoace, scriu: dă-o-ncolo“ („Ich schreib mir das Le-ben/ her, schreib mir das Leben weg“).
 

Aşa este, Rolf Bossert şi-a scris viaţa de la început şi pînă la asprul sfîrşit, dar, aşa cum am menţionat deja, nu din perspectiva sfîrşitului, ci ca o neîncetată şi neînfricată tentativă de început. O mai mare încrîncenare de a o lua din nou şi din nou de la capăt decît într-a sa Poezie optimistă – pe deasupra, rostită cu atîta simţ al banalităţii existenţiale, al brutalităţii cotidiene – nici că se poate: „Ca o fiară/ mă încolţeşte datoria/ se aşază greoi // între/ urechea mea surdă surdă şi fragilul/ meu umăr nepăsător. Ce // m-aş face dacă n-ar fi/ pe-aici şi un/ pachet de iubire & furie/ abia început?“.

Voinţa de a trăi, de a-şi trăi şi de a-şi scrie iubirea şi furia, aceste eforturi cu adevărat supraomeneşti l-au consumat pe Rolf Bossert, dar l-au înzestrat totodată cu putinţa de a-şi cînta disperata revoltă în acorduri de romanţă, adresată unei „Euphrosine“, împreună cu observaţia că viaţa e scurtă şi cu apelul de a fi tandră cu el: „Cîntă cu mine:/ Mă cac în sîngele vostru,/ măi şobolanilor de stat“ („Sing mit mir:/ Ich scheiß euch ins Blut,/ ihr Staatsratten“).
 
A furniza o explicaţie liniară pentru această vehemenţă lirică – o deducţie de tipul „poetul, om sub vremi, persecutat de un regim totalitar şi, pe deasupra, alienat în mediul unei culturi străine de cea în ale cărei categorii gîndeşte şi în a cărei limbă scrie, se răzbună în versuri, îşi revendică libertatea de gîndire şi de exprimare, beneficiind tocmai de faptul că scrie în altă limbă decît cea de stat şi reuşind să speculeze lacunele de inteligenţă şi de înţelegere ale autorităţilor“ – ar fi prea facilă. Toţi scriitorii germani din România au avut acest discutabil privilegiu, dar fără să abuzeze de el, sustrăgîndu-se şi creîndu-şi o nişă a autosuficienţei. În orice caz, ei toţi şi, în fruntea lor, Rolf Bossert şi cei numiţi în dedicaţii şi în unele poezii ale lui (Gerhardt Csejka, Klaus Hensel, Herta Müller, Werner Söllner, Richard Wagner) şi-au asumat ca subiect şi ca temă realitatea românească, cei în viaţă făcînd-o cu perseverenţă pînă astăzi. Rolf Bossert n-a rămas în viaţă. În schimb, în poezia lui trăieşte România cea vătămată de comunism, atît de vie, încît şi România de astăzi îşi va găsi aici antecedente pe cît de dureroase, pe atît de dătătoare de speranţă, speranţă într-un prezent şi într-un viitor care n-au cum să fie decît cu totul altfel.
 

Nu sînt ei solii făgăduinţelor, iar Bossert nici pe departe nu a fost omul şi nu este poetul care să aline crispările şi convulsiile postcomuniste. Ei sînt însă, el este cel care le dă nume germane, internaţionalizînd înţelegerea pentru ceea ce s-a întîmplat şi se întîmplă cu ei, cu el şi cu noi. „Cum/ se traduce mirosul/ de gogoaşă/ în limba germană?“, se întreabă el în căminele studenţeşti grozăveşti, bucureşti. Iar toate celelalte arome, ca să nu vorbim de putori, toate celelalte vieţi, ca să nu vorbim de morţi, cum oare se pot traduce? Timp de o viaţă, el a fost în căutarea acestor „traduceri“, ba chiar a reuşit o performanţă dintre cele mai senzaţionale în domeniu, tălmăcind într-o germană pe măsura marelui original – pentru cei mici şi pentru cei mari – Pinguinul Apolodor al lui Gellu Naum.

Multe, prea multe dintre poeziile lui Rolf Bossert nu pot fi traduse decît cu mari pierderi în altă limbă, tocmai din pricina idiomaticii germane care-i propulsează fluxul liric, dinamizîndu-l atît de vertiginos, încît nici cititorul de limbă germană nu-l poate urmări fără efort. Imaginile sale poetice – miezuri concentrate de asociaţii şi de conotaţii dospind sub presiunea maximă a voinţei sale creatoare, care se opune în permanenţă presiunilor suferite din afară – emană o putere atît de vitală, încît gîndul (retrospectiv şi, deci, strîmb) că odată şi odată era sortită epuizării pare firesc.
 
Ne întoarcem de unde am plecat, la spectrul morţii, şi vrem să-l contracarăm cu un poem în proză, care, din fericire – pentru traducător şi pentru cititorii noştri –, se mulţumeşte cu o expresie aparent „plată“, însă poartă în subtext scînteile ironiei subversive, ale reflecţiei noniluzioniste, dar, prin absurd, optimiste, pe care le-a întreţinut acest poet german, bănăţean, bucureştean şi, înainte de toate, modern.
 

din viaţa mea 24 septembrie 1977

 

sînt căsătorit şi am doi copii soţia mea predă germană ca limbă străină şi eu la fel noi ocupăm două odăi într-un apartament de trei camere camera mică are şapte virgulă optzecişişapte metri pătraţi cea mare are nouă virgulă optzecişiopt metri pătraţi cea mai mare cameră din apartament are paisprezece virgulă şaizecişinouă metri pătraţi noi nu locuim în ea e încuiată de cele mai multe ori e goală dar iarna locuieşte în camera aia o pereche de bătrîni aşa fac economie la lemne acasă la ei la ţară de multe ori vin la sfîrşit de săptămînă familii necunoscute cu copiii că aerul de munte le face bine micuţilor apartamentul de trei camere se află în frumoasa staţiune climaterică buşteni bucătăria camera de baie şi closetul sînt folosite de multe persoane numai balconul se află pe partea însorită el aparţine camerei a treia eu n-am voie să pun piciorul acolo

am scris la spaţiul locativ

la sfatul popular

la ziar

am făcut întîmpinări la mulţi tovarăşi

acum scriu o poezie

am o încredere oarbă

în puterea poeziei

 

21 decembrie 1977

acest text nu a fost publicat ieri cei doi bătrîni au obţinut două camere într-o vilă noi am primit cheia de la a treia cameră ceea ce demonstrează că şi poeziile nepublicate pot schimba realitatea din care se inspiră am să mai scriu poezii

 

Notă: Textele incluse în volumul Ich steh auf den Treppen des Winds/Stau pe treptele vîntului au fost citate în traducerea Norei Iuga. În cazul celorlalte (identificabile prin prezenţa, în articolul de faţă, şi a textului german), traducerea aparţine autorului acestui articol. Citatul din Friedrich Hölderlin a fost preluat din poemul Amintire, cuprins în volumul Imnuri şi ode (traducere de Ştefan Augustin Doinaş şi de Virgil Nemoianu).

 


Articole in legatura
Un mic killer al straşnicului cotidian
Însemnări disparate despre Rolf Bossert
Rolf Bossert, de recitit „pe treptele vîntului“
Etichete:  Rolf Bossert
 
 
 
Cele mai citite articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai recente comentarii
Rectificare
O ŞANSĂ UNICĂ : NICUŞOR DAN
dietsteffens@aol.com
@Mihnea Moroianu: nu facem sondaje
@Ovidiu Simonca (Propunere "electorala")
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire