Un nume deja consacrat, în alt
domeniu decît cel al creaţiei literare, e întotdeauna un
handicap pentru autorul unui roman, suspectat imediat de calitate
slabă a scriiturii sau tratat cu superficialitate şi prejudecată,
riscînd să treacă neobservat. Imaginea scriitorului în
turnul său de fildeş, inabordabil, ursuz şi aşezat mereu pe
scaunul auctorial e însă de mult perimată, iar romanul de
faţă confirmă din plin ipoteza că nu există un profil-tip al
autorului unui roman reuşit. Daniela Zeca revine, după aproape zece
ani de la Îngeri pe carosabil, cu o carte care a meriutat
întreaga aşteptare. Istoria romanţată a unui safari e un
roman uimitor, cu totul inedit în peisajul prozei contemporane
româneşti, scris cu multă căldură, estompată de autoironia
benignă, cu precizia unui condei matur, firesc şi fără artificii,
dar cu volute de miniatură străveche arabă şi imagini de o
intensitate care îţi taie răsuflarea.
Cei care vor citi fragmentar cartea vor
putea lesne confunda ritmul sincopat al frazelor cu o deficienţă
narativă, ratîndu-le astfel întreaga muzicalitate de
scriere arabă veche (remarcată de Doina Ruşti în textul de
pe coperta a IV-a). De altfel, o cheie de decriptare a cărţii, cu
inteligenţă inoculată în text, deconspiră jocul aparenţelor
dincolo de care, la o privire mai atentă, se nasc sensurile
profunde: în scena în care misterioasa andaluză îi
dezvăluie tapiseria veche de două sute de ani, pe care tocmai o
restaurează, Darielle e nedumerită de înfăţişarea modestă
a acesteia, care seamănă cu „o blană rărită din loc în
loc, cu urme abia vizibile de vopsea“, dar Sousse Anne o
avertizează: „Aici e toată povestea deşertului [...] Nu te
învinui că nu o vezi încă, poate că nici nu există şi
acum o compun“. Mis-en-abyme a concepţiei auctoriale despre
valenţele scriiturii, tapiseria va fi şi ea desăvîrşită
odată cu sfîrşitul romanului, dar eroina o va vedea pentru
prima oară finalizată într-un vis premonitor.
În acelaşi mod se ţese pînza
narativă a romanului Danielei Zeca, aparent monotonă, de sub a
cărui materie se ivesc, surprinzător, metafore perfect articulate,
profund vizualizatoare, cu o forţă sugestivă care se manifestă
uneori latent, infuzînd treptat straturile succesive ale
textului şi izbucnind la suprafaţă cu efectul crepusculului
african: măslinele sînt mărgele negre şi catifelate, de fapt
irisuri ale Africii, prin care aceasta stă de veghe; cerul
deşertului e roşu ca burta spintecată a unui animal, corpurile
mumificate ale palmierilor sînt ca însăşi Africa –
„un corp prea bătrîn şi deshidratat, ca o piele de
elefant“, îndrăgostiţii se cunosc după „cum le fierbe
pămîntul pe unde calcă“, iar privirea iubitului Mehria e
asemenea celei a unui varan, în aşternutul moale şi umed unde
Darielle se simte „posedată ca în pîntecele cald încă
al unui animal abia doborît“. Sintagmele de o senzualitate
irezistibilă îşi pierd însă din eficacitate odată
scoase din context, căci rolul pe care îl îndeplinesc
este cel de puncte de sprijin ale fluxului narativ, asemănător
curgerii muzicii arabe: sub impresia falsă a unui ritm monoton, abia
perceptibile contrapuncte se adresează raţiunii încă
neadormite a ascultătorului, dezvăluindu-i înţelesuri
neaşteptate.
Odiseea feminină a unei „single Sheherezada“
S-a vorbit deja, în legătură cu
proza Danielei Zeca, de exotism şi senzualitate exacerbată, dar
dincolo de dimensiunea sa exotică, de problematica alterităţii,
inoculată şi ea cu rafinament, fără tezisme ori îndîrjire
în carte, de confesiunea autentică, dublată de emoţie epică
, cartea e, în primul rînd, romanul unei călătorii, al
unui parcurs ontologic, căci odată cu străbaterea fiecărui nou
colţ de lume eroina îşi smulge vălurile succesive ce îi
disimulează adevărata identitate. De-a lungul metamorfozei
treptate, din occidentala de carieră în făptura mai autohtonă
decît înseşi nativele, Darielle suferă o deplasare
ontologică, fără repetate sondări deliberate ale sinelui, ci
redescoperindu-se în raport cu exterioritatea. Tema centrală a
romanului o constituie alteritatea, în diversele sale
ipostaze: iubirea pasională, ca întîlnire esenţială cu
Celălalt, presupune dezindividualizare şi eliberare de
constrîngerile interiorităţii, aceasta revelîndu-şi,
odată privată de sensurile senzualităţii, aspectele particulare,
precum simpatia, solidaritatea sau fascinaţia pe care eroina le
resimte faţă de cele trei femei cu care încheagă trei tipuri
de relaţii (Rhyme, franţuzoaica îndrăgostită iremediabil de
Africa, Sousse Anne, iniţiata, şi Zaouf, doica bătrînă
căreia i se spune „vrăjitoarea“).
Eros sau agape, iubirea e
semnul sub care se desfăşoară întreaga acţiune a cărţii,
dublată uneori de o anumită ambiguitate sau de sugestii thanatice
(ca atunci cînd, ridicînd-o pe Zaouf, doica bătrînă
a lui Mehria în braţe, Darielle găseşte că îmbrăţişarea
aceea nefirească stăruie „undeva între copilărie şi
moarte“). De altfel, Darielle, amantă europeană a unui nabab
magrebian, a cărei situaţie în casa acestuia, într-un
spaţiu al cărui tradiţionalism impune atîtea tare,
echivalează cu clandestinitatea, se confundă întotdeauna
pentru ceilalţi cu figura „străinei“. Aceştia o poreclesc în
ascuns „L’errante du golfe“, privindu-i comportamentul libertin
pe jumătate condescendent, pe jumătate cu simpatie şi chiar
fascinaţie. Ea este pentru ceilalţi xenos, străinul care le poate
ameninţa ipseitatea şi ordinea firească a lumii, în aceeaşi
măsură în care ei sînt pentru ea hostis, gazdă
primitoare, dar potenţial ostilă. Cartea oferă, de altfel, una
dintre cele mai frumoase metafore ale străinului, Darielle fiind
pentru ceilalţi membri ai casei lui Mehria „străină ca vîrtejul
de vînt care umflă nisipul“, o „single Sheherezada“, cum
singură îşi spune, plină de (auto)ironia neotrăvită,
benefică, a celui care-şi trăieşte experienţele asumat, pînă
la ultimele consecinţe.
Locul unde timpul a încremenit
Atuul incontestabil al romanului
Danielei Zeca este însă stilul. Imaginile au cînd forţa
dezlănţuită a furtunii mediteraneene, cînd pe cea hipnotică
a privirii de varan, cînd lentoarea amiezelor „de fiere şi
chihlimbar, de cobalt şi iască“. Pentru Darielle, golful este mai
întîi locul unde „timpul stă“, încremenirea ce
cuprinde uneori preţ de o clipă lumea îndeplinind un rol
anamnetic: acum are loc restituirea unor „frînturi de
memorie“, iar tinereţea o „revizitează“ pe cea prinsă în
„etuva de rocă şi de lut galben“, laolaltă cu umbrele
tremurătoare ale amiezii, şi chiar cu propriul instrument de
măsurare a timpului, ceasul de la mînă care încetează
să mai înregistreze minutele. Aceste sincope temporale au
efectul unor mici revelaţii, episoadele rememorate acţionînd
ca nişte declicuri emoţionale. În lumea care e „jumătate
în basm“, experienţele senzoriale ale „rătăcitoarei din
golf“ au o acuitate insuportabilă. Singurătatea Mediteranei, la
Bizerte, pe care îl vizitează împreună cu Mehria, are
aerul dezolant al unei apocalipse selenare: „mai văzuse plaje
pustii, şfichiuite de alizeu, (...) dar niciodată ceva atît
de răscolitor: turbioane de vînt în care se zbăteau
păsări în lumina de argint vechi şi, în rest, nici un
semn al omului, ca la început“. Dar nicăieri nu atinge
autoarea măiestria stilistică, precum în pasajele ce
reconstituie imaginea deşertului saharian, „limb al rătăcitorilor“
unde călătorul trăieşte experienţa-limită: „Gîndea că
în deşert se va întîlni cu setea şi foamea, cu
mirosul de pămînt ud şi cu fluturi carnivori despre care
auzise că zboară noaptea în jurul vracilor.
Că se va întîlni
cu inima ei, făcută din boabe rumene de cafea, şi cu miezul de
pîine copt de Zaouf, cu tristeţile viitoare, încă
adolescente, şi cu aţa mătăniilor de jad care fuseseră
întîmplările netrăite“. Fragmentul conservă toate
sensurile experienţei ascetice pe care o presupune rătăcirea prin
meandrele deşertului – peisajul său de o monotonie înnebunitoare,
predispunînd la melancolie sfîşietoare şi la disperarea
fiinţei dezorientate, private de lipsa oricăror repere, îl
forţează pe călător să-şi provoace limitele – fiziologice,
senzitive, emoţionale, aici întregul bagaj al emoţiilor
trecute prinzînd contururile himerice ale fetei morgana. Pentru
Darielle, aceasta echivalează cu imaginea şoimului-prădător al
lui Sabir (unchiul lui Mehria, despre care oamenii cred că e un soi
de vrăjitor), care capătă înfăţişarea şi atributele unui
animal mitic, cu aripi care acoperă luna, ca „două vîsle
negre cu nestemate“; viziunea Dariellei e deopotrivă o chemare (a
mamei europene) şi un îndemn de a nu părăsi tărîmul
adoptiv (al doicăi moarte, mamă spirituală, Zaouf), iar ea o va
asculta pe cea dintîi. Dar eroina ştie că povestea în
care trăise în răstimpul celor doi ani africani putea fi
scrisă şi rescrisă la nesfîrşit, finalul nefiind decît
unul „dintre atîtea posibile, finalul ei“, căci toate
poveştile sînt situate într-un timp exemplar, sustras
duratei normate, care este cel al memoriei.
Clădit pe principiul micronaraţiunilor
comunicante, scris cu implicare, romanul Istoria romanţată a unui
safari ascunde, dincolo de firescul limbajului, lipsit de orice fel
de emfază, o bogăţie a sensurilor dublată de armonia frazei şi
de voluptatea exprimării: la fel cum cuvintele scrijelite de doica
Zaouf pe plăcuţa de ardezie formează un „scarabeu de argint“,
revelînd, dincolo de simplitatea lor (sînt numai nume de
alimente pe cale de a fi tîrguite), o frumuseţe neaşteptată,
delicată şi încărcată de mister (încă o superbă
metaforă a actului scriiturii) – astfel, „sare“ e un cuvînt
„arătos“, care înseamnă deopotrivă seva măslinelor,
„granulele albăstrii de sub talpa deşertului“ folosite la
descîntece şi „iubirea secretă a cadînelor din hamam,
cînd îşi curăţau trupul“.
Cartea are ceva tulburător, picant ca
mirmiz-ul, obsedant ca aroma unei chicha, ceva din dulceaţa
leşinătoare a prăjiturilor kakis, peste care adie transparenţele
sifsari-ului sub care magrebienele îşi ascund chipul. Dacă
autoarea s-ar fi abţinut de la ultima scenă, lăsînd
cititorul aninat în mrejele lumii ce se naşte din percepţia
de străină a Dariellei, iar romanul s-ar fi încheiat cu
imaginea acesteia în aeroportul european, rememorînd
himera safariului a cărui „istorie romanţată“ tocmai s-a
sfîrşit, am fi avut de-a face cu o naraţiune impecabilă,
căci Daniela Zeca scrie cum trăieşte, fără a lăsa actul
scriiturii să se interpună supărător între senzaţia
percepută şi receptarea acesteia de către cititor.
Romanul trăit, asumat şi eliberat de
povara conştiinţei auctoriale al Danielei Zeca are asupra
cititorului efectul pe care ar trebui să-l aibă orice scriere
literară – molipsitor, contaminant, inculcă pofta de a trăi şi
provoacă la un proces introspectiv, o disecţie a propriului aparat
senzitiv, în căutarea ultimelor trăiri autentice pe care ni
le-am îngăduit.