Dacă după cartea lui Pedro Juan Gutierrez, Regele Havanei,
s-ar încumeta cineva să facă un film, cu siguranţă puţini ar fi spectatorii
care să reziste cu stoicismpînă la
capăt. Mediate de registrul verbal, imaginile ce împing grotescul pînă dincolo
de limitele suportabilităţii ar fi, pe peliculă, o suită de şocuri vizuale cu
acţiune latentă şi durabilă, instantanee ale unei Cube sălbatice, unde dictează
violenţa dezlănţuită, animalitatea în diversele ei forme de manifestare,
disperarea oarbă şi existenţa instinctuală, larvară, lipsită de orice urmă a
vreunei potenţiale existenţe divine care să fi vizitat cîndva conştiinţa cuiva.
La antipod, un alt autor de limbă spaniolă, Juan Jose Millas, vorbeşte tot
despre provocarea limitei umane, dar într-un alt registru: în Două femei la
Praga,
personajele îşi caută cu îndîrjire adevărul personal, într-un amalgam de
emoţii declanşate de un joc morbid al identităţilor reale sau imaginare, la
graniţa dintre mitomanie şi autobiografie.
Peisajele dezolării şi retorica foamei
Pedro Juan Gutierrez
, Regele Havanei, Traducere de Ana Maria Tamaş, Editura
Trei, Colecţia „Eroscop“, 2010, 264 p.
Gutierrez, scriitor, dar şi jurnalist (născut în Cuba, în
1950) îşi articulează discursul pe snapshot-uri violente, mici tablouri cu
măceluri umane, orgii halucinante, imagini sugestive ale deznădejdii absolute,
ale mizeriei omeneşti duse la paroxism: „tabloul“ care deschide cartea ar face
băile de sînge ale unui Quentin Tarantino să pară un artificiu amatoristic,
lipsit de autenticitatea şi forţa copleşitoare degajate de scrierea lui
Gutierrez – în mizerabila garsonieră din Havana, unde locuiesc cu mama şi
bunica lor, fraţii Reynaldo şi Nelson se masturbează privindu-şi apetisanta
vecină; surprinşi de mama pe jumătate imbecilă, cei doi sînt umiliţi de vorbele
ei de ocară, aşa că Nelson o împinge cu putere într-un drug de fier care-i
străpunge creierul. Nesuportînd imaginea mamei al cărei chip moartea a
întipărit o expresie de groază şi uimire, Nelson se aruncă de pe balcon, totul
sub privirea bunicii a cărei inimă cedează şi care rămîne ţintuită în poziţia în
care o surprinsese întreaga scenă. Reynaldo sfîrşeşte la o şcoală de corecţie,
unde stă trei ani; la şaisprezece ani evadează, impropriu spus, pur şi simplu
porneşte într-o plimbare printr-o înserare havaneză şi nu se mai întoarce.
„Regele Havanei“, dotat cu o uriaşă capacitate erotică şi cu un nihilism
dezarmant, dublat de lipsa credinţei şi a încrederii în oricine, porneşte
într-o serie de aventuri prin lumea promiscuă a Havanei, bîntuită de dealeri de
droguri, pederaşti debusolaţi, onanişti inofensivi, prostituate şi cerşetori
famelici.
O adevărată metafizică inversă, neagră a inaniţiei se desprinde din
rîndurile lui Gutierrez – departe de efectele pe care le are în rîndul
sfinţilor abstinenţi, foamea induce în havanezi o psihoză ce aminteşte de
disperarea personajului-narator din romanul lui Knut Hamsun, dar se
concretizează la Gutierrez, în proza sa cu alură de reportaj social, înadevărate crize de furie ce pot duce oricînd
la crimă. O suită de personaje funambuleşti, siluete chinuite ce se tîrăsc prin
viaţă animate de unica plăcere imaginabilă, cea erotică, de scurtele episoade
petrecute sub efectul narcoticelor, alcătuiesc teatrul lapidarei existenţe a
lui Reynaldo, ce curge sub semnul a două constante: foamea, despre care se
vorbeşte la fiecare cîteva fraze, şi sentimentul inutilităţii – o copleşitoare
luciditate, conştiinţă a unei vieţi de suferinţe inutile. Reynaldo trece din
patul eroticei Magda, vînzătoarea de alune ce se culcă, pentru cîţiva pesos în
plus, cu oricine şi a cărei sexualitate debordantă îl ţine captiv pe băiat, în
cel al ţigăncii Daisy, necromanta care alungă spiritele rele sau chiar în al
travestitului Sandra, dar şi printr-o serie de îndeletniciri ce fac piaţa de
muncă la negru a Havanei: e cărăuş pentru cocainomani, descarcă fructe de mango
şi banane, din care mai şi şterpeleşte pentru a le vinde, e cerşetor, folosind
una dintre „păpuşile“ al căror rost nu-l găseşte în biserică (singura referinţă
la prezumtiva existenţă a unei divinităţi o constituie, pentru Rey,
înjurăturile mamei sale) etc. Trăieşte o vreme pe plajă, adunînd gunoaie pentru
ceva de mîncare; într-una din imaginile-cheie ale cărţii, în vreme ce face baie
în mare, noaptea, Rey simte alunecarea rece a unui peşte care ştie că l-ar
putea înghiţi fără ca nimeni să nu afle vreodată; pentru personaj, perspectiva
nu are nimic sumbru, căci apa neagră şi caldă are ceva din alinarea morţii în
legănarea ei.
Cartea se termină la fel de brusc şi fără menajamente faţă
de cititor cum şi începe: viaţa lui Rey nu e decît o clipire din ochi a unui
zeu obosit, care începe cu scena unei triple tragedii şi se termină cu una de
necrofilie: după ce o omoară pe Magda, îi violează cadavrul, care va fi, ca şi
al lui, devorat de şobolani şi de păsări. „Şi nimeni nu află niciodată nimic“,
conchide naratorul.
Scrisă într-un argou violent, cu reale provocări de limbă
adresate oricărui traducător, cartea lui Gutierrez păstrează în traducerea Anei
Maria Tamaş ritmurile sacadate ale muzicii salsa, convertite într-un dans
macabru care îl lasă pe cititorul neantrenat fără suflare.
În Praga, la Madrid
Juan José MILLÁS, Două femei la Praga. Traducere de Florentina Hojbotă, Editura Humanitas, Colecţia „Cartea de pe noptieră“, 2010, 192 p.
În referirile la teoria naraţiunii care irump în textul lui
Millas, deseori sînt comparate două începuturi de roman: „Eu aveam o casă în
Africa“ (Dincolo de Africa) şi „Eu aveam un acvariu în sufragerie“; de departe
însă, cel mai reuşit este chiar începutul romanului de faţă, un captatio care
promite o poveste neobişnuită, cum şi este cea a lui Jose Millas: „În clipa în
care Luz Acaso şi Alvaro Abril s-au cunoscut, vieţile lor s-au încurcat ca două
capete de sfoară înăuntrul unui buzunar“. Atelierele Literare sînt o instituţie
unde oricine poate merge să-şi povestească viaţa care, înregistrată pe o bandă
de magnetofon, să fie apoi redată, sub forma unei biografii, de un scriitor
profesionist, întru beneficiul familiei şi al urmaşilor clientului. Luz Acaso
(în traducere, „Lumină, poate“) e o femeie de patruzeci de ani, cu o
constituţie fragilă pînă la transparenţă şi un trecut înţesat de enigme, care
vrea să-i fie scrisă biografia. Alvaro e un scriitor care a debutat cu un roman
ce s-a bucurat de un mare succes, Parcul, pentru moment blocat din punct de
vedere creativ. El e cel care ar trebui să-i scrie biografia. Maria Jose e o
tînără cu aspiraţii literare, care a hotărît să-şi descopere latura stîngace,
la propriu, a personalităţii: ea nu-şi mai foloseşte decît mîna stîngă, cu care
şi scrie, ochiul şi piciorul stîngi, totul făcînd parte din teoria sa despre o
altă cunoaştere a realităţii, din perspectiva şi prin prisma emisferei stîngi,
căci dreapta e cea a locurilor comune, a clişeelor şi a stereotipiilor. Între
cele două femei se instalează prietenia, în intimitatea bucătăriei unde cele
două se simt ca la Praga, cea cu „străzi înguste şi curţi interioare“.
Un narator misterios se încurcă şi el în
firele deja încîlcite ale poveştii, dublate de microepisoade narative
independente de cursul epic, pe stilul poveştii-în-poveste. Toate aceste
lucruri în cele mai puţin de două sute de pagini ale romanului lui Millas.
Cartea e o naraţiune cu multiple paliere ce se desfăşoară la graniţa dintre
realitate şi ficţiune: falsa biografie (sau poate adevărata?) a lui Luz Acaso
vorbeşte despre existenţa unui copil dat spre adopţie, la fel cum falsa poveste
a lui Alvaro dezvăluie potenţiala sa adopţie, de către nişte părinţi prea
bătrîni şi mereu absenţi; de asemenea, asupra realei identităţi a lui Luz,
prostituată reală sau doar închipuită, pluteşte misterul, ca şi asupra
paternităţii fiicei naratorului, jurnalist pasionat de subiectul... adopţiilor.
Pretextul jocului dintre fictiv şi ficţional, dintre mitomanie şi adevăr
biografic vizează însă un nivel mai profund al interpretării, relativ de fapt
la problema paternităţii unui text literar şi la raportul dintre autor şi
literatura sa. Este aceasta, în cele din urmă, „copilul“ autorului său? Cam în
aceeaşi măsură în care un copil „este“ al părinţilor săi, mai ales că, se
afirmă de mai multe ori în roman, orice copil natural este şi el, de fapt,
„adoptat“ într-o măsură mai mare sau mai mică de părinţii săi.
Cartea are imagini care întreţin atmosfera de măruntă lume
misterioasă, o lume a interioarelor cufundate în penumbră, unde obiectele îşi
pierd contururile şi devin altceva, a intimităţii cultivate ca într-un cochet
apartament praghez aflat pe o stradă unde casele de peste drum sînt atît de
apropiate, încît li se pot atinge ferestrele cu braţul; detalii vizuale
neaşteptate contribuie la aura de irecognoscibil a obiectelor cele mai banale,
în lumea unde nimic nu este ceea ce pare a fi sau, mai bine zis, orice poate fi
şi altceva: „Luz purta nişte pantofi negri care aveau o bucată de dantelă în
zona unde erau decupaţi. Piciorul ei părea corpul unei fetiţe îmbrăcate numai
pe jumătate“; sau: „Descoperi brusc că bucătăriile erau locuri ciudate,
capabile să afecteze minţile celor care pătrundeau în spaţiul lor“.
Fie că cititorul se va afla de-a dreapta sau de-a stînga
firului narativ, că va citi cu ochiul drept sau cu cel stîng, cu siguranţă va
retrăi voluptatea firească a descoperirii că ne putem inventa oricînd o
biografie fictivă, iar de aici la instaurarea ei drept realitate nu mai e decît
puţin, cît ai străbate o străduţă din Praga.